由吳文智、錢厚生主編的《漢英翻譯大詞典(精)》初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆**辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,*名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。 收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。 譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求*為適用。 所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分別加以譯釋。 精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於今之後,以利拓寬譯路,達意傳神。 增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區別及用法要點,以便譯者正確選用。 配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。 詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。
由吳文智、錢厚生主編的《漢英翻譯大詞典(精) 》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英 詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思 維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以 自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均 實現重大突破,以詞匯詮釋的**性、實用性和規範 性,為廣大使用者提供真切的幫助。本詞典緊緊把握 目標用戶群體的特殊需求,在宏觀、微觀和中觀結構 上積極創新,呈現齣”新”、”專”、”廣”、”深 ”的特點,為英語學習詞典的中國化進行瞭有價值的 實踐探索。
前言
使用說明
拼音檢字錶
筆畫檢字錶
詞典正文
附錄一 中國一級行政區劃錶
附錄二 中國曆史年代簡錶
附錄三 二十四節氣錶
附錄四 天乾地支錶
附錄五 詞牌、麯牌名簡錶
附錄六 中國法定假曰和傳統節日
作為一名業餘愛好者,我有時會接觸到一些文學作品的翻譯。文學翻譯的難點在於“神似”而非“形似”,要求譯者捕捉到文字背後蘊含的情感色彩和文化內涵。我特意挑選瞭幾個帶有強烈感情色彩的中文形容詞去查閱,比如描述“蕭瑟”或“惆悵”的詞匯。令我印象深刻的是,這部詞典在處理這類抽象或富含文化意象的詞匯時,展現齣瞭極高的敏感度。它提供的英譯,往往不止是詞匯層麵的轉換,更像是一種意境的重塑。比如對於“蕭瑟”,它不僅給齣瞭“bleak”、“desolate”等詞匯,還附帶瞭解釋,說明這些詞在描繪自然景象或人物心境時的微妙差異。這說明編纂團隊對中英兩種語言背後的文化肌理都有著深刻的理解,這對於提升文學翻譯的質量,是至關重要的輔助。這種層次感的翻譯指導,是普通速查詞典完全無法企及的。
評分我這次購入這本大詞典的初衷,主要是為瞭解決我在撰寫商業報告時遇到的那些“卡殼”的時刻。很多時候,中文裏一個非常地道的錶達,翻譯成英文後,要麼顯得過於直譯而生硬,要麼就是丟掉瞭原有的語境和語氣。我花瞭幾天時間,試著在不同的語境下,隨機抽取瞭大概幾十個我們行業內部的慣用語和一些復雜的長難句進行驗證。讓我感到驚喜的是,它提供的英文對應譯文,往往不是單一的、僵硬的對應,而是給齣瞭好幾種選擇,並且會標注齣不同譯法的適用場閤,比如“偏正式”、“日常交流”或是“學術寫作”等。這種細緻入微的區分度,極大地提升瞭我翻譯文本的質量和地道性。舉個例子,關於“一攬子解決方案”的翻譯,我之前通常隻用 "package solution",但詞典裏給齣瞭更多更貼閤語境的選擇,讓我明白瞭在不同語境下,選擇更精確的動詞或名詞組閤纔是關鍵。這不僅僅是一本字典,更像是一位隨身攜帶的資深翻譯顧問,隨時為你把關。
評分這本工具書的裝幀設計,說實話,初拿到手裏的時候,感覺沉甸甸的,很有分量感,這從側麵反映瞭編纂者在內容上的那種“不惜工本”的認真態度。內頁紙張的選用也挺考究,不是那種廉價的、容易反光的紙張,閱讀起來比較舒適,長時間查找也不會讓眼睛感到特彆疲勞。不過,我個人稍微挑剔一點,覺得字體排版上,如果能在主詞條和例句之間,通過字號或者加粗的處理上再做一些更清晰的區分,那就更完美瞭。現在這種並列的排版,有時候在快速檢索時,需要多停留零點幾秒來分辨哪個是核心義項,哪個是輔助性的用法說明。當然,作為一本工具書,核心價值永遠在於內容,而這本詞典在核心內容的呈現上,無疑是做到瞭紮實和全麵的。特彆是對於一些專業術語的收錄和翻譯,我發現它處理得相當精妙,很多其他我常用的詞典都會忽略的細微差彆,它都能捕捉到位,這對於需要進行深度翻譯的專業人士來說,簡直是一大福音。總而言之,從實體感受上來說,它給人的第一印象是“可靠且專業”。
評分要說起這部大部頭的使用體驗,最大的挑戰可能就在於它的“全包羅”特性瞭。內容太豐富瞭,以至於初次使用時,會有一種不知道該從何下口的感覺。我嘗試著去查詢一些非常基礎的詞匯,比如“開展”、“推動”這類高頻動詞,結果發現它提供的譯法和搭配簡直是汗牛充棟,從最簡單的to carry out到極其書麵化的to engender a momentum,每一種都有詳盡的語境注解。這對於學習者來說是雙刃劍:一方麵,極大地拓寬瞭詞匯的使用廣度和深度;另一方麵,如果使用者沒有明確的翻譯目標,很容易迷失在這種海量的選擇之中,反而降低瞭效率。我建議初學者最好還是先針對性地去查找自己正在處理文本中的難點詞匯,而不是試圖一次性吸收所有內容。它的深度是毋庸置疑的,但需要使用者有足夠的自控力和明確的檢索方嚮,纔能最大化地發揮其效用。它要求讀者具備一定的外語基礎,纔能更好地消化它提供的復雜信息。
評分從維護和更新的角度來看,雖然我深知一本大型工具書的編纂周期漫長,但當前語言環境的變化速度實在太快瞭。新的網絡流行語、新興技術詞匯層齣不窮。我注意到,在這本大詞典中,對於近五年來齣現的某些高頻網絡新詞的收錄情況,似乎還未完全跟上最新的語境。例如,某些在社交媒體上極度流行的錶達,在書中的對應譯法上,顯得略微滯後,或者乾脆沒有收錄。這並不是說它不優秀,而是強調瞭任何固定形態的工具書都麵臨著被時代快速“追趕”的挑戰。我期待在未來的再版中,能夠看到編纂者們在保持其原有學術嚴謹性的基礎上,加入一個更快速的、針對當代語言動態的補充模塊。即便如此,對於那些已經沉澱下來、經過時間考驗的、語言體係的主體部分,這本詞典依然是目前市場上能夠找到的最全麵、最可靠的參考資料之一,其核心價值無可替代。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有