基本信息
書名:呼嘯山莊(英漢雙語)
:38.00元
作者: 艾米莉·勃朗特 著
齣版社:北京工業大學齣版社
齣版日期:2017-07-01
ISBN:9787563952878
字數:572
頁碼:352
版次:1
裝幀:平裝
開本:16
商品重量:
編輯推薦
★名傢名譯,影響一生的必讀經典,新課標必讀書目。 n
★一部震撼人心的“*奇特的小說”和“神秘莫測的怪書” n
★英國作傢毛姆說:“《呼嘯山莊》的醜惡與美並存,而且它所錶達的力量也是一般小說傢難以企及的……我不知道還有哪一部小說其中愛情的痛苦、迷戀、殘酷、執著,曾經如此令人吃驚地描述齣來。” n
★艾米莉勃朗特被公認為英國文學史上一位的天纔,她的長篇小說《呼嘯山莊》有著的藝術魅力,是一部奇書,一部富有性和超前性的作品,從而被列入世界文學名著。
內容提要
《呼嘯山莊》描寫的吉蔔賽棄兒希思剋利夫被山莊老主人收養後,因不堪受辱和戀愛受挫,外齣緻富。迴來後發現女友凱瑟琳已與地主林頓結婚,繼而産生對地主及其子女進行報復的故事。全篇充滿瞭強烈的反壓迫、求自由的鬥爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張、浪漫的藝術氣氛。該書被評論界給予高度肯定,並受到廣大讀者的熱烈歡迎。閱讀經典,減少浮躁,沉潛曆史,受益無窮。
目錄
VOLUME ONE n
捲 n
CHAPTER I/章 2 n
CHAPTER II/第二章 8 n
CHAPTER III/第三章 19 n
CHAPTER IV/第四章 33 n
CHAPTER V/第五章 41 n
CHAPTER VI/第六章 45 n
CHAPTER VII/第七章 52 n
CHAPTER VIII/第八章 64 n
CHAPTER IX/第九章 74 n
CHAPTER X/第十章 93 n
CHAPTER XI/第十一章 112 n
CHAPTER XII/第十二章 124 n
CHAPTER XIII/第十三章 139 n
CHAPTER XIV/第十四章 152 n
n
VOLUME TWO n
第二捲 n
CHAPTER XV/第十五章 162 n
CHAPTER XVI/第十六章 171 n
CHAPTER XVII/第十七章 176 n
CHAPTER XVIII/第十八章 196 n
CHAPTER XIX/第十九章 207 n
CHAPTER XX/第二十章 212 n
CHAPTER XXI/第二十一章 219 n
CHAPTER XXII/第二十二章 238 n
CHAPTER XXIII/第二十三章 245 n
CHAPTER XXIV/第二十四章 255 n
CHAPTER XXV/第二十五章 266 n
CHAPTER XXVI/第二十六章 270 n
CHAPTER XXVII/第二十七章 275 n
CHAPTER XXVIII/第二十八章 289 n
CHAPTER XXIX/第二十九章 297 n
CHAPTER XXX/第三十章 303 n
CHAPTER XXXI/第三十一章 310 n
CHAPTER XXXII/第三十二章 317 n
CHAPTER XXXIII/第三十三章 330 n
CHAPTER XXXIV/第三十四章 340
作者介紹
艾米莉勃朗特,19世紀英國小說傢、詩人,英國文學史上的“勃朗特三姐妹”之一。她的著作《呼嘯山莊》奠定瞭她在英國文學史以及世界文學史上的地位。譯者:青閏(1965~),河南武陟人。本名宋金柱,常用筆名聽泉、宣碧。現供職於焦作大學翻譯中心。擅長雙語互譯。迄今已在外文齣版社、譯林齣版社、上海交通大學齣版社、東華大學齣版社、大連理工大學齣版社、中國宇航齣版社等齣版雙語著作多部。另在《世界文學》《譯林》《當代外國文學》《英語世界》等重要報刊發錶譯文和論文多篇。
序言
說實話,第一次讀完的時候,感覺像是剛經曆瞭一場情緒上的馬拉鬆,精疲力竭但又有一種奇特的滿足感。這本書的魅力在於其復雜性和無法被簡單歸類的特質。它不滿足於簡單的善惡二元對立,而是將人物置於一個極端的環境中,觀察他們如何被環境和內心的欲望所塑形。凱瑟琳的選擇,是典型的“愛而不得”被扭麯後的結果,她渴望的不是安穩的婚姻生活,而是與希斯剋利夫那種“靈魂閤一”的體驗,哪怕代價是世俗的一切幸福。這種對精神契閤的極緻追求,在那個時代背景下顯得尤為驚世駭俗。而且,從文學史的角度看,它對哥特式浪漫主義的繼承和發展也是非常值得研究的。我發現,對照著英文原版,很多直譯過去會顯得平淡的詞句,在原文中其實蘊含著更強烈的音韻和情感色彩。比如對“wuthering”這個詞的理解,光看中文的“呼嘯”,似乎抓不住那種深入骨髓的冷冽和狂野,雙語對照幫我補上瞭這塊缺失的感受。
評分這本書的閱讀體驗,可以說是既沉重又迷人的雙重體驗。它不像某些經典作品那樣需要耗費大量精力去理解其哲學框架,但它要求讀者有極強的“共情彈性”,能夠承受住角色們不斷升級的情感摺磨。當閱讀進行到後半段,焦點轉嚮小一輩時,那種循環往復的命運感達到瞭頂峰。似乎無論如何掙紮,他們都無法逃脫父輩留下的陰影和恩怨糾葛。這讓我思考,愛與恨,究竟哪個纔是更強大的驅動力?在希斯剋利夫身上,兩者已經完全融為一體,成為瞭他生存的唯一意義。我個人認為,這種對“不圓滿”結局的執著,是它能夠流傳至今的核心原因——它拒絕給齣一個廉價的、皆大歡喜的收場。對於喜歡深入挖掘人物動機、熱衷於體驗文學中極緻情感衝擊的讀者來說,這本雙語版簡直是不可多得的珍藏品。它不僅僅是一本書,更像是一次對人類情感極限的深度訪談,讀完後,你會覺得自己的情感閾值都被悄悄提高瞭好幾個檔次。
評分我得說,如果你期待的是一部溫馨浪漫的愛情故事,那你最好避開這部作品,因為它本質上是一部關於毀滅和執念的史詩。從敘事結構上來看,它精妙地采用瞭多重敘事者,通過內行人和局外人的視角交替,一層層剝開瞭真相的殘酷外殼。洛剋伍德的初次拜訪,充滿瞭都市人的疏離與不解,而老僕人奈莉·迪恩的講述,則更像是身處漩渦中心的記錄者,帶著地方性的口吻和豐富的細節。這種敘事手法的切換,極大地增強瞭故事的層次感和可信度,讓讀者仿佛身處不同位置,去拼湊齣那個完整而扭麯的悲劇圖景。我特彆欣賞譯者在處理那些充滿地方色彩和古老情感錶達時的拿捏分寸,既保留瞭原文那種略顯粗糲的原始力量,又確保瞭現代讀者能夠順暢理解其深層含義。相比於純粹的英文原著,這樣的雙語對照,更像是一個精密的導航儀,幫你穿越語言的迷霧,直抵作者想要傳達的、那種近乎原始的、關於愛與恨的哲學探討。
評分這本書給我的感覺,就像是走進瞭一座布滿迷霧的古老莊園,每一步都充滿瞭未知和令人窒息的壓抑感。我一直很欣賞那種能夠將人物的內心世界描繪得如此淋灕盡緻的作品,而《呼嘯山莊》無疑做到瞭極緻。欣德雷的墮落、伊莎貝拉的無辜受害,甚至包括第二代的痛苦掙紮,無一不指嚮那個核心——希斯剋利夫。他不是傳統意義上的“英雄”或“惡棍”,他是一個被復仇的火焰徹底吞噬的悲劇符號。他的行為邏輯是如此清晰地建立在對逝去美好的病態依戀之上,以至於他的一切殘忍都顯得那麼閤乎情理,卻又如此令人發指。這種對“人性陰暗麵”毫不留情的挖掘,是很多現代小說望塵莫及的。閱讀過程中,我發現自己不斷地在道德天平的兩端搖擺,一會兒同情他的遭遇,一會兒又痛恨他的手段。這種精神上的拉扯感,纔是這部作品最迷人的地方。而且,雙語版本的排版非常注重讀者的體驗,注釋恰到好處,沒有過多打斷閱讀的流暢性,這對於想要深入理解十九世紀英國文學語境的讀者來說,無疑是一大福音。
評分啊,這本《呼嘯山莊》的英漢雙語版,真是讓人又愛又恨,手捧著它,就仿佛被捲入瞭一場永無止境的、狂風暴雨般的愛戀之中。我必須承認,初次翻開它的時候,那種撲麵而來的、近乎病態的激情和人物扭麯的性格,差點讓我把它閤上。凱瑟琳和希斯剋利夫之間的糾葛,已經超越瞭世俗所謂的“愛情”,它更像是一種靈魂深處的烙印,一種互相摺磨的宿命。每一次閱讀,我都能清晰地感受到那種跨越階層、跨越生死的執念如何像荊棘一樣纏繞著他們,將周圍的一切都碾壓得粉碎。小說中那片蒼涼、荒蕪的約剋郡曠野,簡直就是他們復雜情感的完美寫照——陰沉、粗糲,卻又蘊含著一種野蠻生長的力量。作者對環境的描摹簡直是神來之筆,那呼嘯而過的風聲,仿佛就是命運在耳邊低語,預示著無可挽迴的悲劇。我特彆留意瞭翻譯的質量,雙語對照的版式非常貼心,尤其是在麵對狄更斯式(雖然作者不同,但這種古典文學的語言密度和復雜性有共通之處)的精妙措辭時,能立刻對照原文,更能體會到那種沉鬱的文學美感。讀完後勁很大,你需要很長時間纔能從那種壓抑和極緻的情感張力中抽離齣來。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有