功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例

功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 功能途徑論
  • 翻譯理論
  • 英漢翻譯
  • 對比研究
  • 語用學
  • 文化研究
  • 翻譯策略
  • 功能對等
  • 目標讀者
  • 翻譯研究
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 旭洋景輝圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:9867838984957
商品編碼:25520894576

具體描述

目錄

 

前言

代序

修訂說明

 

理論篇

章 翻譯研究的範疇與途徑

1.0  引言

1.1 翻譯研究的範疇

1.2 翻譯研究的途徑

1.3 小結

 

 

第二章 微觀翻譯功能:語篇分析學派

2.0 引言

2.1 韓禮德語篇分析模式對翻譯研究的影響

2.2 豪斯:以語域變量為基礎的翻譯評估模式

2.3 貝爾的“六位僕人”

2.4 哈提姆與梅森的語境分析模式

2.5 貝剋:自下而上的語篇分析途徑)

2.6 小結

第三章 宏觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略

3.0 引言

3.1 功能主義的理論基礎

3.2 萊思的文本類型理論

3.3 紐馬剋:語言功能與翻譯策略

3.4 霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論

3.5 弗米爾的目的論

3.6 諾德的文本分析模式及功能加忠誠理論

3.7 小結

 

 

實踐篇

第四章 英漢翻譯中的語篇分析

4.0 引言

4.1  英漢翻譯語篇分析的重點

4.2 語篇體裁與語域分析

4.3 文化情境對翻譯的製約作用

4.4  語言的評價意義與譯者的價值取嚮

4.5 文本的銜接及其翻譯問題

 

4.6 翻譯情境與信息轉換

4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認知過程

4.8 小結

 

第五章 文本功能與翻譯策略

 

5.0 引言

5.1 文本功能與翻譯策略

5.2 翻譯“李肇星先生贊辭” 

5.3 功能決定形式

5.4 加注與編譯

5.5 編譯的理論與實踐

5.6 術語翻譯問題

5.8 閤適的翻譯

5.9 小結

 

附錄:功能翻譯術語

參考文獻

內容推薦:

《功能途徑論翻譯---以英漢翻譯為例》一書由理論篇和實踐篇兩大部分組成。理論篇評介瞭翻譯研究領域中的語篇分析學派和德國功能主義學派的理論基礎及其研究途徑;實踐篇將這些理論應用於英漢翻譯實踐及分析。該書從語言及翻譯的功能齣發,眾覽各傢理論的長短強弱,論之有理,評之有據。全書構思嚴謹、視角獨特、涵蓋麵廣。作者長期從事翻譯教學與研究工作,對理論的應用有著豐富的經驗,書中提供的譯例分析有極高的參考價值。 

作者簡介:

張美芳,澳門大學英文係教授、博士生導師、翻譯碩士研究生課程主任,現為澳門譯聯副會長,中國譯協理事及專傢會員、中國譯協翻譯理論與教學委員會委員。研究興趣包括:功能翻譯理論、語篇分析、媒體翻譯、翻譯教學法等。主要著作有《中國英漢翻譯教材研究》、《翻譯研究的功能途徑》(2005)、《英語學術論文寫作》(閤著);譯著有《譯有所為:功能途徑闡釋》、《圖說香港電影史》、《牛津少年百科全書》(閤譯);在國內外學術期刊發錶翻譯研究論文幾十篇。 


《功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例》圖書簡介 聚焦譯學前沿,重塑翻譯實踐:一部深度剖析“功能途徑論”在英漢互譯中的應用與實踐的學術專著 本書是對翻譯理論研究領域一個重要分支——“功能途徑論”(Functionalist Approaches to Translation)進行係統梳理、深入剖析並結閤英漢翻譯實踐進行具體闡釋的學術著作。全書立足於翻譯的“目的性”與“功能性”,旨在為當代翻譯研究者、實踐者以及高等院校師生提供一個全新的、以目標讀者需求為導嚮的理論框架和操作指南。 理論基石:功能主義視角的深度挖掘 本書首先對功能途徑論的理論淵源、核心概念及發展脈絡進行瞭詳盡的考察。功能途徑論,作為挑戰傳統“對等”觀念的重要理論流派,強調翻譯活動的核心驅動力在於其預期的功能目的(Skopos)和目標讀者的具體需求。 第一部分,我們追溯瞭這一理論的起源,主要圍繞德國的“行動導嚮翻譯理論”(Action-Oriented Translation Theory)以及“交際翻譯理論”(Communicative Translation Theory)展開,特彆是對Hans Vermeer的“Skopostheorie”、Justa Holz-Mänttäri的“翻譯活動理論”以及Katharina Reiss的功能分類學的繼承與發展進行瞭梳理。不同於側重源語文本忠實度的傳統理論,功能途徑論將焦點徹底轉嚮譯文在目標文化語境中將要“完成什麼任務”——是信息傳遞、文化說服、審美體驗,還是法律效力。 書中細緻辨析瞭“功能決定形式”的核心原則。譯者的主要任務不再是機械地復現源語的詞匯和句法結構,而是要根據委托人(Client)提齣的明確或隱含的功能要求(Translation Brief),設計齣最能達成預期效果的譯文策略。這要求譯者必須具備高度的語用敏感性和文化適應性。 實踐橋梁:英漢互譯中的功能適用性分析 本書的精髓在於將宏大的理論框架落實到具體的英漢翻譯實踐中,尤其關注跨文化交際差異帶來的功能實現障礙與突破口。英漢兩種語言在思維模式、語篇組織、修辭習慣和文化背景上存在顯著差異,這使得單純的“對應”往往難以滿足功能需求。 在英譯漢部分,本書著重分析瞭信息密度、句法復雜性和語篇邏輯在兩種語言中的不同處理方式。例如,在處理英文中的復雜長句和被動語態時,如果嚴格按照源語結構直譯,極可能導緻譯文邏輯混亂,功能受損。功能途徑論指導譯者應根據信息組織功能,果斷采用“拆句”、“主語轉換”或“信息重組”等方式,使譯文符閤中文讀者的閱讀習慣和信息接收模式,確保“信息傳遞功能”的有效實現。對於科技文獻翻譯,本書探討瞭如何通過調整術語的規範性和句子結構的清晰度,來滿足“知識普及功能”;而在文學翻譯中,如何通過“風格再現”和“情感共鳴功能”的平衡,來達成原著的審美價值。 在漢譯英部分,重點探討瞭中文語篇中常見的“意閤”特性、情態錶達和語境依賴性,如何轉化為對英語“形閤”要求的挑戰。中文特有的“起承轉閤”的敘事節奏、大量的隱性信息和“含蓄”的錶達方式,在直接譯入英語時,常常會因信息缺失或語境不明而導緻功能失效(如說服力下降或指令不清)。本書提供瞭大量案例分析,指導譯者如何運用英語的句法標記、銜接手段和明確的詞匯選擇,將隱性功能轉化為顯性功能,確保譯文在目標文化語境中能有效地執行預定任務。例如,在法律文本或商業閤同中,如何確保“法律效力功能”的絕對實現,需要對英語法律術語和固定錶達的精確性進行最大化模仿。 超越忠實:翻譯策略的動態選擇 本書係統地闡述瞭在功能途徑論指導下,譯者如何進行動態的策略選擇,而非陷入“直譯”與“意譯”的二元對立。譯者不再是盲目地追求“形似”,而是根據功能需求等級(Hierarchy of Functions)來確定翻譯策略的側重點。 1. 功能優先原則: 明確首要功能。例如,在危機公關信息中,“即時準確的指令傳達”功能遠高於“文學修辭的完美再現”。 2. 語域與文體適配: 針對不同的語域(如學術、媒體、日常交流),功能目標也不同。本書提供瞭針對英漢不同文體(如學術論文摘要、廣告語、用戶手冊)的功能分析案例,展示如何通過調整語體色彩(Register)來優化功能達成度。 3. 委托人導嚮的編輯策略: 強調瞭與委托人(或目標讀者群體)持續溝通的重要性,將翻譯視為一個包含策劃、執行和反饋的循環過程。 結論與展望 《功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例》不僅是對翻譯理論的梳理,更是一部麵嚮實踐的指導手冊。它清晰地論證瞭在高度全球化和跨文化交流日益頻繁的今天,以功能為核心的翻譯觀是實現有效跨語言交際的必由之路。本書旨在培養譯者從“語言轉碼者”嚮“跨文化交際策略製定者”的身份轉變,為讀者提供堅實的理論支撐和可操作的實踐工具,以期提升英漢互譯的整體質量與功能效度。本書內容詳實,案例豐富,理論與實踐緊密結閤,是相關領域研究人員和翻譯專業人士不可多得的參考讀物。

用戶評價

評分

這本書的潛力,在我看來,還在於它能否對翻譯教學和人纔培養産生啓發。傳統的翻譯教學往往是“模仿範例”式的,或者側重於語言知識的堆砌,缺乏對翻譯決策過程的深層剖析。如果《功能途徑論翻譯》能將理論的復雜性適度地“降維”,轉化為清晰的教學模塊,那將是巨大的福音。我希望看到它如何引導學生從一開始就建立起“目標導嚮”的翻譯思維,而不是被動地處理孤立的句子。比如,在課堂練習中,教師可以明確告知學生:“這段文字的功能目標是‘說服潛在投資者’,請設計最佳的功能途徑。”這樣的訓練,能迫使學生超越簡單的詞匯替換,真正進入到譯者作為“功能實現者”的角色定位中去。這本書能否提供一套循序漸進的訓練框架,讓學習者能夠有意識地在每次翻譯任務中,都先進行功能診斷,然後路徑規劃,最後效果檢驗?如果能實現這一點,那麼它就不僅僅是一本理論專著,而是能直接影響未來翻譯人纔質量的實踐指南。

評分

作為一個對翻譯質量控製領域頗有研究的讀者,我非常看重這本書在評估和衡量翻譯效果上的潛力。如果“功能途徑論”是分析工具,那麼如何利用這個工具來檢驗一個既有譯文是否成功達成瞭其預設的功能目標呢?我希望這本書不僅僅停留在“如何做”的層麵,還能深入到“如何評判”的層次。這意味著,作者需要建立一套超越傳統“信、達、雅”的、更具操作性的評估標準,這些標準應直接掛鈎於特定的功能需求。比如,一份麵嚮大眾消費者的産品說明書,其功能目標是“清晰指導操作”,那麼評估的重點就應該放在“操作步驟的易懂性”上,而不是文采。我期待書中能闡述,如何通過反嚮工程的思維,從譯文的“功能錶現”逆推齣源語文本的功能意圖,並以此為依據判斷翻譯過程中的偏差。這種對翻譯效果的“目的性驗證”,如果能被理論化,無疑將極大地提升翻譯研究的實證性和嚴謹性,使得翻譯的“好壞”不再是一個主觀的感受,而是一個可量化的功能達成度。

評分

閱讀這本書的預期,我著重於其在處理跨文化交際障礙方麵的深度挖掘。翻譯遠不止於詞匯和語法的對等轉換,它本質上是一種文化中介活動,而功能途徑論,如果運用得當,理應能提供一個強有力的分析工具來解析這種文化張力。我特彆想知道,作者是如何界定和操作“功能”這個核心概念的。它僅僅指文本的交際功能(如信息告知、情感錶達),還是更進一步,包含瞭譯文在目標文化中産生的社會效應?例如,在處理一些帶有強烈文化負載詞或特定曆史典故時,直譯往往會造成理解障礙,意譯則可能被批評為“過度闡釋”。這本書能否提供一套係統的方法論,指導譯者在“文化失真”的風險與“交際失敗”的現實之間找到最佳平衡點?我希望看到具體的案例分析,展示如何通過調整句法結構、選擇特定的詞匯群,來確保源語的隱含意義能夠以目標讀者最易於接受的方式“被解碼”。如果它能揭示齣不同功能目標下,英漢兩種語言的內在邏輯差異是如何影響翻譯決策的,那麼這本書的價值將是無可估量的,因為它觸及瞭翻譯的靈魂——有效溝通。

評分

這本書的標題《功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例》聽起來就充滿瞭理論的重量感,讓人不禁好奇它究竟是如何駕馭“功能途徑論”這個高深的理論框架來解剖英漢互譯實踐的。作為一名長期在翻譯領域摸爬滾打的從業者,我總覺得現有的很多翻譯理論在麵對實際操作中的那些細微差彆時,總有些力不從心。我特彆關注這本書是否能真正地將抽象的理論轉化為具體的、可操作的翻譯策略。比如,當麵對一個在源語言中結構極其復雜、信息密度極高的句子時,僅僅停留在“忠實”和“流暢”的討論似乎遠遠不夠,更重要的是如何在保持核心信息完整的前提下,設計齣最符閤目標語文化接受習慣的“功能路徑”。我希望這本書能深入探討,在不同語境下,例如科技文獻、文學作品或是日常交流中,翻譯者如何根據預期的讀者反應和交際目的,有意識地調整翻譯的側重點,甚至在某種程度上做齣“策略性偏離”。如果這本書能夠提供一套清晰的分析模型,幫助我們判斷何時應該激活哪種功能導嚮,那對於提升翻譯的有效性和適應性無疑是巨大的貢獻。我期待它能填補理論與實踐之間的鴻溝,讓我們的翻譯不再是左右為難的權衡,而是基於明確目的的精準選擇。

評分

我對於這本書的切入點——“英漢翻譯為例”——抱有極高的興趣,因為英漢之間的差異是典型的高語境與低語境、形閤與意閤的對立,是翻譯實踐中的永恒難題。我關注的重點在於,理論是否能夠有效地處理這種“結構性錯位”。例如,英語句子偏愛顯性化(explicitness),而漢語則傾嚮於省略和含蓄。功能途徑論如何指導譯者在將一個高度依賴語境預設的英文錶達轉化為一個需要清晰界定的中文錶述時,保持信息的完整性而不至於變得冗長?我期待看到作者如何運用該理論來係統性地解釋那些常見的翻譯“難點”,比如從句的拆分與閤並、主題句的重構,以及如何處理被動語態的轉換。如果這本書能夠提供一套基於功能優化的轉換規則,它將不再是一本理論性的闡述,而更像是一本高階的“翻譯技藝手冊”,能夠為處理復雜長難句提供堅實的理論後盾和清晰的路綫圖。我希望它能像一把手術刀,精準地剖開那些令人頭疼的句子,展示其最閤理的功能重構路徑。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有