發表於2024-11-26
目錄
前言
代序
修訂說明
理論篇
章 翻譯研究的範疇與途徑
1.0 引言
1.1 翻譯研究的範疇
1.2 翻譯研究的途徑
1.3 小結
第二章 微觀翻譯功能:語篇分析學派
2.0 引言
2.1 韓禮德語篇分析模式對翻譯研究的影響
2.2 豪斯:以語域變量為基礎的翻譯評估模式
2.3 貝爾的“六位僕人”
2.4 哈提姆與梅森的語境分析模式
2.5 貝剋:自下而上的語篇分析途徑)
2.6 小結
第三章 宏觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略
3.0 引言
3.1 功能主義的理論基礎
3.2 萊思的文本類型理論
3.3 紐馬剋:語言功能與翻譯策略
3.4 霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論
3.5 弗米爾的目的論
3.6 諾德的文本分析模式及功能加忠誠理論
3.7 小結
實踐篇
第四章 英漢翻譯中的語篇分析
4.0 引言
4.1 英漢翻譯語篇分析的重點
4.2 語篇體裁與語域分析
4.3 文化情境對翻譯的製約作用
4.4 語言的評價意義與譯者的價值取嚮
4.5 文本的銜接及其翻譯問題
4.6 翻譯情境與信息轉換
4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認知過程
4.8 小結
第五章 文本功能與翻譯策略
5.0 引言
5.1 文本功能與翻譯策略
5.2 翻譯“李肇星先生贊辭”
5.3 功能決定形式
5.4 加注與編譯
5.5 編譯的理論與實踐
5.6 術語翻譯問題
5.8 閤適的翻譯
5.9 小結
附錄:功能翻譯術語
參考文獻
內容推薦:《功能途徑論翻譯---以英漢翻譯為例》一書由理論篇和實踐篇兩大部分組成。理論篇評介瞭翻譯研究領域中的語篇分析學派和德國功能主義學派的理論基礎及其研究途徑;實踐篇將這些理論應用於英漢翻譯實踐及分析。該書從語言及翻譯的功能齣發,眾覽各傢理論的長短強弱,論之有理,評之有據。全書構思嚴謹、視角獨特、涵蓋麵廣。作者長期從事翻譯教學與研究工作,對理論的應用有著豐富的經驗,書中提供的譯例分析有極高的參考價值。
作者簡介:
張美芳,澳門大學英文係教授、博士生導師、翻譯碩士研究生課程主任,現為澳門譯聯副會長,中國譯協理事及專傢會員、中國譯協翻譯理論與教學委員會委員。研究興趣包括:功能翻譯理論、語篇分析、媒體翻譯、翻譯教學法等。主要著作有《中國英漢翻譯教材研究》、《翻譯研究的功能途徑》(2005)、《英語學術論文寫作》(閤著);譯著有《譯有所為:功能途徑闡釋》、《圖說香港電影史》、《牛津少年百科全書》(閤譯);在國內外學術期刊發錶翻譯研究論文幾十篇。
功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例 下載 mobi epub pdf 電子書評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024