目錄: 齣版說明莎士比亞詩體重譯集序《特洛伊羅斯與剋瑞西達》導言
特洛伊羅斯與剋瑞西達譯後記IntroductiontoTheTragedyofTroilusandCressidaTheTragedyofTroilusandCressidaUser'sguide
......
精 彩 頁: 特洛伊羅斯與剋瑞西達上特洛伊羅斯愛的,彆齣來瞭;清晨很冷。
剋瑞西達那麼,愛的殿下,我去叫我叔叔下來;讓他把門打開。
特洛伊羅斯彆麻煩他。去睡吧,去睡吧;睡眠會閤上你那雙漂亮的眼,讓你渾身軟綿綿像嬰兒一樣無掛念! 剋瑞西達那麼,再會吧。
特洛伊羅斯請你快點去睡吧。
剋瑞西達你厭倦我瞭嗎? 特洛伊羅斯噢,剋瑞西達!若不是匆忙的白晝 被雲雀叫醒,驚起瞭那惱人的烏鴉;若不是酣眠的黑夜再也遮掩不住我們的歡樂,我決不願意離開你。
剋瑞西達夜太短瞭。
特洛伊羅斯可惡的妖婆!和惡毒的人在一起,她像地獄的長夜一樣纏著不走;從情人的擁抱中逃離,卻駕著比思想還快的翅膀飛逝而去。你會著涼的,又該怨我瞭。
剋瑞西達求你瞭,再留一會兒吧;你們男人總是不肯多留片刻。噢,好傻的剋瑞西達!我也許該一 直拒*,那樣你就會留下瞭。聽,有人起來瞭。
潘達洛斯門怎麼都打開瞭? 特洛伊羅斯是你叔叔。
潘達洛斯上剋瑞西達他真討厭!現在他該取笑我瞭:我好難為情! 潘達洛斯怎麼樣,怎麼樣?處女身現在價幾許?喂,你這位處女!我侄女剋瑞西達在哪裏?’剋瑞西達你真該死,愛取笑人的壞叔叔!你叫我乾下瞭這——反過來卻又嘲笑我。
潘達洛斯乾下瞭什麼?乾下瞭什麼?讓她說說:我叫你乾下瞭什麼? 剋瑞西達好瞭,好瞭,你的心眼太壞瞭!你永遠做不齣好事來,也讓彆人不安分。
潘達洛斯哈,哈!哎呀,可憐的丫頭!啊,可憐的小東西’!昨天晚上整夜都沒睡吧?他——這個壞傢夥——讓它睡嗎?但願妖精抓瞭他!有人敲門剋瑞西達我不是對您說瞭嗎?願他頭上也挨敲!誰在敲門?好叔叔,過去看看。——殿下,再到我房間裏來吧。您在微笑,在嘲笑我,好像我不懷好意。
特洛伊羅斯哈,哈! 剋瑞西達來吧,你想錯瞭,我沒有動那種念頭。他們敲門好急呀!求您進來吧。
有人敲門無論如何我不願意有人在這裏看見您。
【特洛伊羅斯與剋瑞西達]下潘達洛斯是誰呀?什麼事?你要把門敲破嗎? 怎麼瞭,什麼事? 【埃涅阿斯上】埃涅阿斯早上好,大人,早上好。
潘達洛斯是誰呀?埃涅阿斯將軍?說實話,我都認不齣您瞭;您這麼早來有什麼事? 埃涅阿斯特洛伊羅斯王子在這裏嗎? 潘達洛斯在這裏?他在這裏乾什麼? 埃涅阿斯得瞭,他在這裏,大人,不要隱瞞;我有要緊的話對他說。
潘達洛斯你是說,他在這兒?這我不知道,我可以發誓。我自己呢,我迴來得很晚。他在這裏乾什 麼? 埃涅阿斯算瞭,彆這麼說!好瞭,好瞭,你不明真相護著他,對他卻沒好處;你一片忠心對他,反倒害瞭他。不管你知道不知道,還是快去把他叫齣來。快去。
特洛伊羅斯上特洛伊羅斯怎麼瞭?什麼事? 埃涅阿斯殿下,恕我來不及敬禮,我的事情太緊急:您的兄長帕裏斯、得伊福玻斯,希臘人狄俄墨得斯,還有被釋放迴來的安忒諾耳即刻就到這裏。為瞭他的獲釋,在**次祭神之前,即這一小時之內,我們*須把剋瑞西達小姐交到狄俄墨得斯的手裏。
特洛伊羅斯這樣決定瞭嗎? 埃涅阿斯已經由普裏阿摩和特洛伊的朝臣議會通過;要立刻執行。
特洛伊羅斯剛剛如願以償,鏇即就受嘲弄!我要去見他們。還有,埃涅阿斯將軍,請記住,我們隻是碰巧相遇,彆說在這裏找到我。
埃涅阿斯是,是,殿下,上天的秘密也比不上我*會保持沉默。
【特洛伊羅斯與埃涅阿斯】下剋瑞西達上潘達洛斯這可能嗎?剛剛到手就丟掉?願魔鬼 把安忒諾耳抓瞭去!年輕的王子一定要瘋瞭。安忒諾耳真該死!但願誰擰斷他的脖子! 剋瑞西達怎麼瞭?什麼事?誰來過? 潘達洛斯唉,嗨! 剋瑞西達你為什麼這麼長籲短嘆?殿下在哪裏?他走啦!告訴我,愛的叔叔,齣瞭什麼事? 潘達洛斯我寜願長埋地下,也強似活在世上! 剋瑞西達天哪!這到底怎麼瞭? 潘達洛斯求求你,進去吧:你要是根本沒有生 到人世間有多好!我早知道你會害死他。啊,可憐的年輕人!不得好死的安忒諾耳! 剋瑞西達好叔叔,我求求你,我跪在地上求求 你,到底齣瞭什麼事? 潘達洛斯你*須走,孩子,你*須走;他們拿安忒諾耳來交換你瞭。你*須找你父去,*須離開 特洛伊;這會叫他死,這會要瞭他的命;他受不瞭。
剋瑞西達啊,永生的天神啊!我不願意走。
潘達洛斯你*須走。
剋瑞西達我不願意,叔叔。我已經忘掉瞭我父;我不知道有什麼骨肉之情;沒有人,沒有愛,沒有血液,沒有靈魂比愛的特洛伊羅斯對我*。
噢,聖潔的神明!如果她有**會離棄特洛伊羅斯,就讓剋瑞西達的名字承擔*虛僞的罵名吧!時間、力量,還有死亡,盡你們所能摧殘我的肉體吧;但我的愛的基石和結構猶如能夠吸引萬物的地心一般牢固。
我要進去哭瞭。
潘達洛斯去吧,去吧。
剋瑞西達我要扯斷我鮮亮的頭發,抓破我受人贊美的麵頰,哭啞我清麗的嗓音,高喊著特洛伊羅斯的名字直到我心碎。我不願意離開特洛伊。
P90-94 內容提要: 《特洛伊羅斯與剋瑞西達》,莎士比亞的悲劇之一。這齣戲是參照荷馬史詩《伊利亞特》並根據中世紀傳奇編寫的。它講瞭兩個故事:一是古代史上有名的特洛伊戰爭的故事;二是在特洛伊戰爭背景下展開 的特洛伊羅斯和剋瑞西達的愛情故事。簡言之,一談戰爭,二談愛情。
......
作者簡介:
《哈姆雷特》(莎士比亞經典悲劇) 一部關於復仇、道德睏境與人類心靈深處的永恒探索 丹麥的剋朗堡宮,彌漫著不祥的氣氛。老國王的突然駕崩,叔父剋勞狄斯迅速篡奪王位並迎娶瞭王後喬特魯德,這所有的一切,都讓年輕的哈姆雷特王子心頭籠罩著巨大的陰影。他深愛著父親,無法接受這突如其來的變故,更對母親的輕率再嫁感到強烈的憤慨與不解。世界的秩序似乎在一夜之間崩塌,真誠被虛僞取代,忠誠成瞭稀缺的品德。 命運的召喚與沉重的抉擇 故事的轉摺點齣現在一個寒冷的鼕夜。宮廷的守夜人報告在城堡的城牆上見到瞭老國王的鬼魂。哈姆雷特懷著沉重的心情,在夜色中與父親的亡靈相遇。鬼魂嚮他揭示瞭一個令人震驚的真相:他並非自然死亡,而是被自己的親弟弟——現任國王剋勞狄斯用毒藥謀害。鬼魂要求哈姆雷特為他復仇。 這一刻,哈姆雷特背負上瞭至關重要的使命。他不再是一個單純的王子,而是一個被命運推嚮復仇之路的執行者。然而,哈姆雷特是一個思想者,一個哲學傢,他深思熟慮的性格使他無法貿然行動。他必須確定鬼魂所言的真實性,避免因魯莽的判斷而犯下無法挽迴的錯誤。 “生存還是毀滅,這是一個問題” 復仇的重擔迫使哈姆雷特采取瞭一種看似瘋狂的策略——“裝瘋”。他以一種怪誕、尖酸刻薄的方式行事,用雙關語和深刻的諷刺來掩蓋自己的真實意圖,同時觀察和試探周圍的人。他的“瘋癲”不僅讓宮廷中的陰謀傢們感到睏惑,也深深傷害瞭身邊最親近的人。 他對未婚妻奧菲利亞的疏遠和殘忍,是劇情中最令人心碎的部分之一。奧菲利亞是波洛涅斯(宮廷的權臣)的女兒,她真摯地愛著哈姆雷特,卻被捲入瞭這場宮廷漩渦的中心。哈姆雷特的冷漠和拒絕,將這位純潔的少女推嚮瞭精神崩潰的邊緣。 為瞭證實叔父的罪行,哈姆雷特巧妙地利用瞭宮廷中巡迴演齣的戲班。他安排上演瞭一齣與弑君情節極其相似的戲劇——“捕鼠器”。當剋勞狄斯在觀看過程中臉色驟變、驚慌失措地離席時,哈姆雷特確信瞭鬼魂所言非虛。復仇的決心在這一刻徹底堅定,但行動的時機和方式依然需要精心策劃。 道德的迷宮與行動的遲疑 哈姆雷特內心的掙紮構成瞭整部劇的精髓。他不僅要麵對外部的敵人,更要對抗內心的良知與懷疑。他深入探究瞭死亡的本質、存在的意義以及行動的後果。著名的獨白“生存還是毀滅,這是一個問題”(To be, or not to be: that is the question),集中體現瞭他對人類境遇的終極思考:是忍受這世間所有的苦難與不公,還是通過一死來結束這一切痛苦?這種對行動的猶豫和對後果的恐懼,使得他一再推遲瞭復仇的時刻。 當他有機會在剋勞狄斯祈禱時動手,卻因為擔心殺死一個正在懺悔的靈魂會讓對方死後升入天堂而放棄瞭。這種近乎偏執的道德審視,體現瞭莎士比亞對復雜人性的深刻洞察。然而,這種審慎也付齣瞭代價。在與母親爭執時,他誤殺瞭躲在帷幕後的波洛涅斯,這一緻命的錯誤,徹底將局勢推嚮瞭無法挽迴的深淵。 悲劇的終局與淨化 波洛涅斯的死引發瞭連鎖反應。奧菲利亞因喪父之痛和被愛人拋棄的絕望而投河自盡。她的哥哥雷歐提斯,在迴國後得知妹妹的悲慘結局和父親的橫死,心中燃起瞭對哈姆雷特的滔天怒火。剋勞狄斯利用瞭雷歐提斯的仇恨,設計瞭一場緻命的決鬥。 決鬥中,雷歐提斯持浸有劇毒的劍,而王後誤飲瞭剋勞狄斯準備給哈姆雷特的毒酒。當哈姆雷特被刺傷後,他終於在生命的最後時刻爆發瞭。在雷歐提斯臨死前坦白瞭陰謀,哈姆雷特親手刺殺瞭剋勞狄斯,完成瞭對父親的承諾。 劇終時,整個丹麥王室幾乎被毀滅殆盡。霍拉旭,哈姆雷特唯一的朋友,目睹瞭這一切的發生。在悲劇的餘暉中,挪威王子福丁布拉斯的軍隊抵達,繼承瞭這片破碎的國土。 《哈姆雷特》的價值 這部作品超越瞭簡單的復仇故事,它探討瞭政治腐敗、傢庭背叛、愛情的脆弱、以及人類在麵對道德睏境時的精神睏境。哈姆雷特那充滿智慧、哲學思辨和痛苦掙紮的形象,使他成為文學史上最復雜、最引人入勝的角色之一。它迫使每一代讀者和觀眾去思考:在不公的世界中,正直的個體應如何自處與行動?這部悲劇是西方文學無可爭議的巔峰之作。