書名:新英漢漢英詞典(雙色版)
: 68.00元
作者:《新英漢漢英詞典》編委會
齣版社:商務印書館國際有限公司
齣版日期:2015年1月1日
ISBN:9787801034144
頁碼:1564頁
版次:第1版
裝幀:精裝
開本:32
開本:880X1230mm 1/32 22.5cmX15.5cmX7.5cm1564頁
輯推薦
本詞典由《英漢詞典》和《漢英詞典》兩部分組成。
《漢英詞典》收單字條目3.700餘條;多字條目20.000餘條。提供漢、英雙解釋義及豐富的例證。標注詞性、拼音、音標等。
《英漢詞典》收詞約12.000條.連同擴展詞匯共計40.000餘條。提供音標、詞性、釋義、用法、搭配、同(近)義詞等。內容豐富,功能齊備。
適閤於大中學生及具有較高英語水平的各類讀者使用。
本詞典由《英漢詞典》和《漢英詞典》兩部分組成。
《漢英詞典》收單字條目3.700餘條;多字條目20.000餘條。提供漢、英雙解釋義及豐富的例證。標注詞性、拼音、音標等。
《英漢詞典》收詞約12.000條.連同擴展詞匯共計40.000餘條。提供音標、詞性、釋義、用法、搭配、同(近)義詞等。內容豐富,功能齊備。
適閤於大中學生及具有較高英語水平的各類讀者使用。
《新英漢漢英詞典(雙色版)》由英漢和漢英兩部分組成。其中英漢部分收詞12,000餘條,連同派生詞、復閤詞、詞組和習語等,實際收詞達40,000餘條。提供瞭音標、詞性、釋義、用法、搭配、同(近)義詞等。內容豐富,功能全麵。漢英部分共收單字條目3,700餘個,多字條目20,000餘條。包括瞭日常生活、文教、科技、娛樂、體育、旅遊、經貿等方麵的常用詞匯。各字頭均標注瞭詞性和漢語拼音,並提供瞭漢、英雙解釋義和豐富的例證。
《新英漢漢英詞典(雙色版)》由英漢和漢英兩部分組成。其中英漢部分收詞12,000餘條,連同派生詞、復閤詞、詞組和習語等,實際收詞達40,000餘條。提供瞭音標、詞性、釋義、用法、搭配、同(近)義詞等。內容豐富,功能全麵。漢英部分共收單字條目3,700餘個,多字條目20,000餘條。包括瞭日常生活、文教、科技、娛樂、體育、旅遊、經貿等方麵的常用詞匯。各字頭均標注瞭詞性和漢語拼音,並提供瞭漢、英雙解釋義和豐富的例證。
目錄
英漢詞典
體例說明
略語錶
正文
不規則動詞錶
漢英詞典
體例說明
略語錶
正文
附錄
漢語拼音音節索引
部首檢字錶
輯推薦
本詞典由《英漢詞典》和《漢英詞典》兩部分組成。
《漢英詞典》收單字條目3.700餘條;多字條目20.000餘條。提供漢、英雙解釋義及豐富的例證。標注詞性、拼音、音標等。
《英漢詞典》收詞約12.000條.連同擴展詞匯共計40.000餘條。提供音標、詞性、釋義、用法、搭配、同(近)義詞等。內容豐富,功能齊備。
適閤於大中學生及具有較高英語水平的各類讀者使用。
本詞典由《英漢詞典》和《漢英詞典》兩部分組成。
《漢英詞典》收單字條目3.700餘條;多字條目20.000餘條。提供漢、英雙解釋義及豐富的例證。標注詞性、拼音、音標等。
《英漢詞典》收詞約12.000條.連同擴展詞匯共計40.000餘條。提供音標、詞性、釋義、用法、搭配、同(近)義詞等。內容豐富,功能齊備。
適閤於大中學生及具有較高英語水平的各類讀者使用。
《新英漢漢英詞典(雙色版)》由英漢和漢英兩部分組成。其中英漢部分收詞12,000餘條,連同派生詞、復閤詞、詞組和習語等,實際收詞達40,000餘條。提供瞭音標、詞性、釋義、用法、搭配、同(近)義詞等。內容豐富,功能全麵。漢英部分共收單字條目3,700餘個,多字條目20,000餘條。包括瞭日常生活、文教、科技、娛樂、體育、旅遊、經貿等方麵的常用詞匯。各字頭均標注瞭詞性和漢語拼音,並提供瞭漢、英雙解釋義和豐富的例證。
《新英漢漢英詞典(雙色版)》由英漢和漢英兩部分組成。其中英漢部分收詞12,000餘條,連同派生詞、復閤詞、詞組和習語等,實際收詞達40,000餘條。提供瞭音標、詞性、釋義、用法、搭配、同(近)義詞等。內容豐富,功能全麵。漢英部分共收單字條目3,700餘個,多字條目20,000餘條。包括瞭日常生活、文教、科技、娛樂、體育、旅遊、經貿等方麵的常用詞匯。各字頭均標注瞭詞性和漢語拼音,並提供瞭漢、英雙解釋義和豐富的例證。
目錄英漢詞典
體例說明
略語錶
正文
不規則動詞錶
漢英詞典
體例說明
略語錶
正文
附錄
漢語拼音音節索引
部首檢字錶
作為一名長期與筆譯打交道的文字工作者,我對詞典的內部編排邏輯有著近乎苛刻的要求。我特彆留意瞭收詞的廣度與深度,尤其是在那些專業領域詞匯和新興網絡用語的收錄上。令我驚喜的是,它似乎有著一種近乎“活的”生命力,不僅囊括瞭傳統核心詞匯的精準辨析,對於現代語境下的語義漂移和新詞匯的捕捉也做得相當到位。例如,在處理一些多義詞時,它並沒有簡單地羅列,而是根據不同的語境和使用頻率,給齣瞭清晰的層級劃分和鮮活的例證。這使得我在查閱時,不僅知道“是什麼意思”,更明白瞭“應該在哪裏用、怎麼用”纔是最地道的錶達。這種對語言細微差彆的把控,絕對是區分一本“好詞典”和“偉大詞典”的關鍵所在,它真正體現瞭“商務印書館”這塊金字招牌應有的水準。
評分最讓我感到踏實的是它在解釋的準確性和詳盡性上所下的功夫。我之前用過好幾本號稱“大字典”的工具書,但往往在遇到一些復雜的復閤詞或者固定搭配時,要麼解釋過於簡單,要麼乾脆掛一漏萬。但這一本,在處理那些需要語境來支撐的短語時,錶現得非常專業。它似乎能預判到學習者在翻譯過程中可能會遇到的各種“陷阱”,並在對應的條目下做瞭詳盡的注釋和對比分析。這種“防患於未然”的編輯思路,極大地提升瞭我的翻譯效率和準確性。我不再需要頻繁地在好幾本不同類型的詞典之間來迴切換比對,它幾乎提供瞭一站式的解決方案。這種集大成者的氣魄,讓我在麵對一些棘手的長難句時,能夠沉下心來,依靠它提供的堅實基礎,迎刃而解。
評分這本詞典的裝幀設計相當大氣,紙張的質感也透著一股沉穩可靠的氣息,一看就知道是齣自老牌齣版社的精心製作。翻開扉頁,那份油墨的清香和紙張的韌性,就讓人對即將展開的語言探索之旅充滿瞭期待。我記得我第一次拿到它時,那種沉甸甸的分量感,仿佛手中握著的不僅僅是一本工具書,而是一把開啓中英互譯之門的鑰匙。封麵那樸素卻又不失格調的設計,很對我的胃口,沒有太多花哨的裝飾,一切都聚焦於其核心價值——內容的權威性與實用性。書脊的字體排布清晰有力,即便是放在書架深處,也能一眼識彆齣它的身份。這樣的外在包裝,無疑為它增添瞭許多“鎮宅”般的底氣,讓人在使用時也格外有信心,相信裏麵收錄的釋義和例句都是經過反復推敲的精品,絕對不是市麵上那些粗製濫造的“快餐式”詞典所能比擬的。
評分這款詞典的漢英互譯部分的錶現,可以說是超齣瞭我最初的預期。通常情況下,漢譯英的質量往往不如英譯漢部分來得可靠,因為它涉及到中文語境的準確提煉和英文錶達的自然轉換,難度更高。然而,在這本詞典中,對於許多富有文化特色的中文詞匯或錶達方式,它提供的英文對應詞不僅是字麵上的翻譯,更是意境上的貼切傳達。比如,對於一些成語或俗語,它會給齣不止一種英文的錶達方式,並注明適用場閤,這對於從事高端文學翻譯或跨文化交流的人士來說,簡直是福音。這錶明編纂團隊對兩種語言的文化底蘊都有著深刻的理解,而不是停留在錶層的詞匯對等上,這一點值得所有嚴肅的語言學習者和從業者高度重視。
評分從用戶體驗的角度來看,盡管它是一本厚重的實體書,但在實際使用中卻齣乎意料地流暢。頁碼的劃分清晰,查找起來毫不費力,即使是像我這樣有些老花的人,也能迅速定位到目標詞條。更重要的是,它的排版設計在保證信息密度的同時,保持瞭極佳的可讀性,字體大小適中,行距恰到好處,長時間閱讀也不會感到眼睛酸澀疲勞。在如今電子設備主導的時代,一本能讓人願意捧在手裏,沉浸其中,並且越用越覺得順手的工具書,實屬難得。它所提供的這種沉浸式的學習體驗,是任何冰冷的屏幕都無法替代的,它讓學習語言變成瞭一種享受,而不是一種任務。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有