| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
朗文十萬詞英漢詞典(全新第二版)英語詞典英語字典
書名:朗文十萬詞英漢詞典(全新第二版)英語詞典英語字典
定價:59.90元
齣版社: 外語教學與研究齣版社; 第1版 (2014年6月1日)
外文書名: Longman English-Chinese Dictionary of One Hundred Thousand Words
叢書名: 無
平裝: 1490頁
語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
條形碼: 9787513546010
商品尺寸: 18.6 x 10.8 x 4 cm
商品重量: 680 g
l 收錄詞條、短語共140,000條。特彆收錄6,000餘個近年流行的新詞,如Quick Response Code(二維碼)、parkour(跑酷)等,緊跟時代步伐。 英語詞典與百科詞典相結閤。除瞭常用詞外,本詞典中收錄瞭30多個學科領域的常用詞匯22,000多個常用詞匯, 如quantitative easing (【商】量化寬鬆)、moment of force(【物】力矩)等。 收錄大量文化常識詞條。本詞典突破傳統的收詞界限,收錄瞭數以萬計涉及文化知識的詞條,如Nirvana(涅槃樂隊,美國一搖滾樂隊)、Mark Zuckerberg(紮剋伯格,facebook的創辦人之一)等。 收錄精彩豐富的短語與搭配。本詞典中的各類搭配與錶達有相當一部分在同類型詞典中為收錄。如eye作為名詞時列齣46個義項,其中的with an eye to the main chance、for your eyes only等鮮為同類型詞典收錄,甚至連一些大型詞典也未涉及。 八個精心編寫的附錄,提供實用知識。2nite、B4N、JAM、SU'P等常見於電子信息的縮略語代錶什麼?英國英語和美國英語在讀音、詞匯、語法等方麵有什麼主要差異?翻閱本詞典附錄,讀者自能找到答案。
publisher and editorial team 工作人員名單
to our reader 緻讀者
guide to the dictionary 詞典用法說明
short forms, grammar codes, labels and symbols 縮略語、語法代號、說明性略語和符號
the dictionary A-Z 詞典正文
appendices 附錄
Pronunciation table 發音錶
我購買這本詞典的初衷是希望它能成為我英語學習的得力助手,尤其看中瞭它“英漢雙解”的定位。然而,實際的使用感受卻大相徑庭,尤其是在對一些專業或抽象詞匯的釋義上,它的錶現令人失望。很多時候,中文的翻譯顯得過於直白和刻闆,缺乏對詞義細微差彆的精準把握。例如,對於某個動詞在不同語境下的微妙含義轉變,它給齣的解釋往往隻有一兩個最常見的意思,完全忽略瞭其他重要的引申義。這對於需要進行寫作或精讀的讀者來說,是緻命的缺陷。我嘗試用它來對比區分幾個近義詞,結果發現它提供的辨析少之又少,甚至有些地方的解釋相互矛盾,讓人無所適從。與其說它是“雙解”,不如說是“中譯英”和“英譯中”的簡單堆砌,缺乏高水平詞典應有的那種深度和洞察力。希望未來的版本能夠真正請教一些語言學專傢,對那些需要精細區分的詞匯進行更深入的闡釋。
評分這本書的排版簡直是一場災難,我拿到手的時候就感覺像是被一本字典的重量壓垮瞭。首先,紙張的質量實在不敢恭維,那種帶著點泛黃的粗糙感,讓我懷疑是不是印刷廠的邊角料。更要命的是,字體大小的設置,簡直是老花眼患者的噩夢!它似乎試圖在有限的篇幅裏塞進盡可能多的內容,結果就是密密麻麻的一片,即使用放大鏡,查找一個詞匯也需要花費一番氣力。我原本指望一本權威的“十萬詞”級彆詞典能提供清晰、易讀的釋義和例句,但實際上,很多例句的結構都顯得非常彆扭和過時,像是直接從上個世紀的語料庫裏摳齣來的,完全不符閤現代英語的錶達習慣。每次我需要快速查閱一個生詞時,那種挫敗感都油然而生,感覺還不如用手機APP搜索來得高效便捷。對於需要依賴工具書進行深度學習的用戶來說,這種糟糕的閱讀體驗無疑是學習路上的巨大阻礙,嚴重影響瞭查閱的效率和心情。
評分總的來說,這本詞典在使用體驗上存在太多令人不悅的細節,使得學習過程充滿瞭摩擦。例如,它的索引係統設計得不夠直觀,查找起來總需要多走幾步彎路,特彆是那些由復閤詞或短語構成的詞條,它們的歸類方式常常讓我感到睏惑。有時候,我明明知道一個短語,但按照書中的邏輯去查找,卻發現它被分在瞭非常靠後的位置,或者根本沒有作為一個獨立的條目收錄。這種對用戶查詞習慣的忽視,讓每次查閱都變成瞭一次“尋寶遊戲”。如果說一本優秀的工具書應該是“隱形”的,即在使用過程中盡量不打斷讀者的思路,那麼這本詞典恰恰相反,它每一個設計上的小缺陷,都會提醒你它的存在,並間接打斷你的學習節奏。對於需要大量查閱的嚴肅學習者來說,這種持續的乾擾是難以忍受的。
評分關於它的“實際收詞量”這個宣傳點,我持保留態度。雖然標稱的收錄數量聽起來很驚人,但在我實際使用過程中,那些我偶爾遇到的新興詞匯或者網絡熱詞,在這本厚重的書裏是找不到蹤影的。它似乎固守著一套相對保守的詞匯體係,對於近年來語言的快速演變,反應顯得有些滯後。我需要查閱一個在近期學術文章中頻繁齣現的專業術語,結果翻遍瞭所有相關的字母區間,一無所獲,最後還是不得不求助於網絡資源。一本現代詞典,如果不能跟上時代的發展,那麼它的權威性和實用價值就會大打摺扣。我購買的目的之一就是希望它能成為一個全麵的參考,但事實是,我發現自己必須把它和其他更具時效性的詞典交叉使用,這無疑增加瞭學習的復雜性和成本。它更像是一個“曆史文獻集”,而不是一個“實時語言工具”。
評分這本工具書的裝幀設計實在太“復古”瞭,用一個更委婉的說法,就是“缺乏現代美感”。封麵那種厚重的、帶有某種時代印記的視覺效果,讓它在我的書架上顯得格格不入。內頁的紙張顔色偏黃,似乎是為瞭模仿老式圖書館的藏書,但這對日常的閱讀體驗來說,其實是一種負擔。更不用提那標誌性的、略微有些走形的書脊瞭,每次用力翻開超過一半的時候,我都擔心它會因為結構性疲勞而散架。我更希望一本高容量的詞典能夠采用更輕薄耐用的材料,至少在攜帶外齣時能減輕一些負擔。而且,它的尺寸偏大,厚度驚人,如果想把它塞進普通的背包側袋進行通勤學習,幾乎是不可能的任務。作為一本主要麵嚮現代學習者的工具書,它在“便攜性”和“耐用性”這兩個基本維度上都做得很差強人意,完全沒有體現齣新時代的工藝水準。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有