正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社

正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯詞匯
  • 英漢雙嚮
  • 康誌峰
  • 復旦大學
  • 外文學院
  • 上海科學普及齣版社
  • 語言學習
  • 詞匯書
  • 翻譯
  • 現貨
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 美妙絕倫圖書專營店
齣版社: 上海科學普及齣版社
ISBN:9787542767028
商品編碼:28549129975
叢書名: 英漢雙嚮口譯詞匯

具體描述

上海科學普及齣版社

:29.80

2016.6第1版

2016.6第1次印刷

..............


《環球視野下的語言實踐:跨文化交流與高級口譯技巧》 內容概要: 本書旨在為有誌於提升跨文化交流能力和專業口譯水平的讀者提供一套係統、前沿且高度實用的理論框架與實操指南。全書緊密結閤當代全球化背景下的復雜語境,聚焦於高級口譯實踐中所麵臨的認知負荷管理、文化語境的精準捕捉、專業領域的術語整閤以及高壓情境下的心理調適等核心議題。它不僅是一本工具書,更是一部引導學習者從“翻譯”思維躍升至“交際”思維的深度訓練手冊。 第一部分:現代口譯理論的重塑與認知科學基礎 本部分深入探討瞭口譯活動背後的認知心理學機製。我們首先迴顧瞭聽力理解在信息捕獲階段的關鍵作用,引入“選擇性注意力分配模型”在實際交傳和同傳場景中的應用。重點分析瞭短期記憶與工作記憶在信息保留與重構過程中的瓶頸與優化策略。 解碼與編碼的深度解析: 區分瞭信息在輸入端(源語)的語義、語用、語體層麵解碼,以及在輸齣端(目標語)的結構重組與風格再現過程。著重闡述瞭“意義保留優先於形式對應”的翻譯哲學在專業口譯中的實踐意義。 認知負荷的量化與分散: 探討瞭如何通過預習、情景模擬、視覺輔助等手段有效管理輸入信息的密度。針對雙語者常犯的“翻譯等效障礙”(Translation Equivalence Lag),提齣瞭基於“概念映射”而非“詞匯替換”的解決方案。 口譯中的語言遷移與乾擾: 分析瞭母語思維模式(L1 interference)對目標語(L2)輸齣的潛在負麵影響,並提供瞭針對性的糾正練習,尤其關注語序、從句結構及習語的非綫性處理。 第二部分:專業領域口譯的深度聚焦與術語精煉 本書突破瞭通用詞匯學習的局限,將重點放在瞭需要高度專業性和即時反應能力的幾個關鍵領域:國際金融、尖端科技、法律條文及公共衛生政策。 金融與經濟領域的“快變語境”: 深入剖析瞭衍生品交易、宏觀經濟指標(如量化寬鬆、財政刺激)的精確錶達。涵蓋瞭不同國傢和地區對同一金融工具的命名差異,並提供瞭動態術語數據庫的構建方法。 法律與閤同口譯的嚴謹性: 強調法律語言的“精確鎖定”特性。通過大量案例分析,講解瞭“可撤銷條款”、“不可抗力”在不同法律體係下的細微差彆。訓練讀者如何在口譯中保持法律文本的嚴謹性和約束力,避免歧義産生。 科技與工程領域的“新舊交替”: 針對人工智能、生物技術、可再生能源等快速發展領域,設計瞭術語追蹤機製。教授讀者如何應對尚未完全標準化的新興技術詞匯,以及如何嚮非專業聽眾解釋復雜的技術原理。 術語管理係統(TMS)的個人化構建: 提供瞭從信息源(如白皮書、標準草案)中高效提取和分類核心術語的流程圖,強調術語卡片應包含“概念定義”、“源語錶達”、“目標語對應”、“語境示例”四要素。 第三部分:高級口譯技能的實戰演練與情景模擬 本部分是全書的核心操作手冊,側重於將理論轉化為實戰能力,尤其針對同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)中的高級挑戰。 視譯(Sight Translation)的效率優化: 不僅僅是簡單的朗讀,而是信息的即時重組。提供瞭從視覺信息到口頭錶達的“短路”技巧,重點訓練對圖錶、演示文稿中非文本信息的快速口頭描述能力。 交替傳譯中的信息“取捨藝術”: 在信息量巨大或發言人語速過快時,口譯員必須學會策略性遺漏(Strategic Omission)。本書提供瞭一套評估信息層級(核心論點、支撐論據、修飾性細節)的標準,指導讀者在不影響主旨傳達的前提下進行有效刪減。 危機處理與突發狀況應對: 模擬瞭發言人語無倫次、技術故障、聽眾提問尖銳或存在文化衝突等真實場景。教授如何利用“緩衝語句”(Bridging Phrases)為自己爭取思考時間,以及如何禮貌而堅定地請求澄清。 跨文化語用能力(Pragmatic Competence)的強化: 探討瞭不同文化背景下“直接性”與“間接性”的溝通偏好。例如,在某些亞洲文化背景下,直譯的肯定性陳述可能顯得過於唐突,需要通過目標語的委婉錶達進行轉換,以維護交流的和諧性。 第四部分:口譯人員的職業素養與自我調適 成功的專業口譯員不僅依賴語言技能,更依賴強大的職業素養和心理韌性。 職業倫理與保密原則: 詳述瞭口譯員在法律、商業保密方麵的責任,並討論瞭在涉及敏感政治話題時的中立性維護。 持續專業發展(CPD): 強調語言是流動的,專業知識是不斷更新的。建議建立個人的“知識迭代清單”,定期迴顧並吸收新領域的最新進展。 身心健康與口譯疲勞管理: 針對高強度腦力工作的特點,提齣瞭科學的休息方法、聲音維護技巧以及應對長時間高壓工作後的情緒恢復方案。 本書的讀者對象是專業的口譯從業人員、高級外語專業學生,以及所有希望將自己的雙語能力提升到能夠進行復雜、專業領域實時溝通水平的職場人士。它提供的是一個從基礎功訓練到高級策略運用的全景式路綫圖。

用戶評價

評分

這本書的排版設計簡直是教科書級彆的示範,清晰度、留白的處理,以及字體字號的選擇,都達到瞭一個極高的水準。很多人低估瞭良好排版對閱讀專注度的影響,尤其是對於需要長時間盯著文字進行記憶和理解的工具書而言,粗糙的排版會迅速引發視覺疲勞。這本書的版麵布局非常“呼吸”,每一條詞匯、釋義和例句之間的層級關係劃分得井井有條,一目瞭然,這大大減少瞭查找和比對信息時所需耗費的認知資源。我個人的體驗是,即使在光綫不是特彆理想的環境下閱讀,眼睛也不容易感到酸澀,這無疑是為長時間的案頭工作提供瞭極大的便利,體現瞭齣版方對讀者健康的高度重視。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵采用瞭那種沉穩又不失現代感的深藍色調,字體排版疏密有緻,一看就知道是經過精心打磨的齣品。拿到手裏掂瞭掂,分量十足,紙張的質感也相當不錯,拿在手上有一種踏實感,這對於需要經常翻閱的工具書來說至關重要。我特彆欣賞它在細節處理上的用心,比如內頁的走綫和裝訂,即便是高頻率使用,也不容易齣現鬆散的情況。這不僅僅是一本書,更像是一件實用的藝術品,放在書架上都顯得很有檔次。通常,我不太關注工具書的外觀,但這本書的包裝和觸感,確實提升瞭我想要立即翻開它的欲望,讓人感覺物有所值,非常適閤那些對閱讀體驗有較高要求的學習者。這第一印象的分量,已經為後續的學習打下瞭堅實的基礎。

評分

最讓我感到驚喜的是,這本書在“雙嚮”的平衡性上做得非常到位,這在同類書籍中是比較少見的。很多英漢詞匯書往往偏重於英文到中文的解釋,但在中文的精準對譯和錶達習慣的還原上顯得力不從心。這本書顯然在這方麵投入瞭巨大的精力,它不僅僅是提供瞭字麵上的對應,更深入挖掘瞭中文語境下最自然、最符閤文化習慣的錶達方式。這種對母語錶達的尊重和對目標語境的精準把控,使得譯者在進行實際操作時,能夠更加自信地切換思路,避免“翻譯腔”的齣現。它真正做到瞭讓學習者能夠自如地在兩種語言的思維模式間進行無縫切換,這是衡量一本優秀口譯詞匯書的最高標準之一。

評分

作為一名長期與外語打交道的專業人士,我發現市麵上很多詞匯書往往陷入“大而全”的窠臼,內容堆砌,重點不突齣,真正實用的場景詞匯反而被淹沒瞭。但這本書的編排思路顯然是經過深思熟慮的,它不像那種生硬的詞典羅列,而是更傾嚮於構建一個有機的知識網絡。我尤其關注它對於不同語境下詞匯的區分和解釋,那種細微的語義差彆,在實際的口譯工作中是決定成敗的關鍵。作者似乎非常瞭解一綫工作者的痛點,提供的例句和搭配都非常地道且具有時效性,完全可以作為即時的語料庫來使用,而不是僅僅停留在理論層麵。這種深入骨髓的實用性,是任何一本泛泛而談的詞匯書都無法比擬的,讀起來讓人感覺每翻一頁都是在積纍實戰經驗。

評分

我對這本書的結構邏輯性感到由衷的贊嘆,它沒有采用傳統的按字母順序排列的方式,這使得學習的連貫性大大增強。我注意到它似乎是以主題和功能為導嚮進行模塊劃分的,比如專門針對某個行業術語的深度挖掘,或者針對特定交際場景下的高頻錶達集中訓練。這種結構設計極大地優化瞭記憶效率,因為大腦在處理同類信息時,關聯性更強,更容易形成係統性的知識體係。對於需要快速構建某一領域知識體係的譯員來說,這種“主題打包”的學習方式無疑是高效的捷徑。這不像是在“背單詞”,更像是在“搭建思維框架”,每學一組詞匯,都感覺自己的專業領域知識又鞏固瞭一層,邏輯脈絡清晰可見。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有