| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 伊坦·弗洛美(精)/名著名译英汉对照读本 |
| 作者: | 吕叔湘 |
| 定价: | 28.00 |
| ISBN号: | 9787100075947 |
| 出版社: | 商务印书馆 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:精装 | 开本: | 商品重量:399 g |
| 出版时间:2012年10月1日 | 字数: | 页数:257 |
| 主编推荐 | |
| 《伊坦·弗洛美》是伊迪斯·华顿写得好的中篇小说。文章从主人翁伊坦·弗洛美人生的四个时期:少年时期,结婚时期,外遇时期,老年时期来分析他的悲剧人生,并指出华顿创作此悲剧的原因,从而使读者更好地把握华顿作品中的悲观意蕴。 |
| 内容简介 | |
| 作者伊迪丝·华顿是美国普利策获得者,她在一九○五年出版了长篇小说《快乐之家》,这使她成了本世纪前二十年受欢迎的美国作家。本书是伊迪丝·华顿的中篇小说选,收入的三个中篇都是她的精品。其中《伊坦·弗洛美》(1911)被认为是这类作品的“经典”,其影响甚至超过了她的著名长篇。《伊坦·弗洛美》可以被时下的中国影视、小说冠以“一个男人和两个女人的故事”这样的醒目标题。但这里面没有浪漫,有的却是寒冷、寂寞、爱情、挫折、嫉妒、牺牲,是一部催人泪下的家庭悲剧;《班纳姐妹)(1916)写的是两个姐妹和一个男人的故事。妹妹因这个男人丧了性命,后也导致了姐姐的破产;《老处女》写两位母亲和一个女儿的故事,反映十九世纪五十年代的纽约生活,其成就可以同《伊坦·弗洛美》媲美。 |
| 作者简介 | |
| 作者:(美)华顿 |
| 目录 | |
| 自序 引子 章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 |
| 媒体评论 | |
| 在我定居在我在这本书里称之为斯塔克菲尔镇的那个地方以前,我早就对新英格兰的乡村生活颇有所知;虽然在我住在那里一些年之后我对于那里的生活的某些方面更加熟悉得多。 可是,即使是在我熟悉那个地方以前,我已经有点不安地感觉到,小说家笔下的新英格兰,除了在草木之名和方言土语方面有些泛泛的相似之外,跟我所看到的荒寒而美丽的土地实在没有多大相似之处。尽管不厌其烦地数说香蕨,翠菊,山桂,一丝不苟地摹写那里的口语,却仍然不能叫我不感到,在这两方面,那从地下露头的花岗岩都被忽略了。这当然只是我个人的印象;这可以用来说明《伊坦·弗洛美》的产生,并且,对于某些读者,这在一定程度上可以为它辩解。 以上说的是这个故事的起源;别的没有什么值得说的,除了关于它的结构。 我面对的问题,照我一起头看来,是我不得不处理这样一个题材,它的戏剧性高潮,或者无宁说是反高潮,出现在悲剧的前几幕之后三十年。这个强制的时间距离,对于任何一个相信——我一直是这样相信——每一个题材(按照小说家赋予这个词的意义)它本身就包含它自己的形式与规模的人,《伊坦-弗洛美》应该写成一个长篇。但是我一次也没有这样想过,因为我同时觉得,我的故事的主题不是一个可以弹出好多变奏的主题。对我的主角们来说,生活一直是素朴的、单纯的,我也就必须这样来处理我的题材;任何使他们的思想感情复杂化的企图必然使整个故事表现为虚假。说实在的,他们是我的花岗石露头;仅仅从泥土里冒出来一半,也不比石头更能说出心里话。 题材和布局之间的矛盾也许给我暗示,我的“情节”是后不得不放弃的情节。每个小说家都曾经有虚假的“好情节”这个善于迷惑人的精灵光顾过,被那种水仙女似的题材引诱他的小船撞碎在礁石上;她们的歌声容易被听到,她们的海市蜃楼容易被看到,是当他正在穿越潜伏在他正在从事的工作的中途的滴水皆无的沙漠的时候。我很熟悉这些妖女唱的歌,我常常把我拴在我的沉闷的工作上,直到那歌声完全听不见——也许在她们的彩虹面罩底下隐藏着一部未能诞生的杰作。但是在伊坦·弗洛美这个问题上我没有担心过遇上女妖的歌声。这是我所曾接触过的个题材,对它具有为我所用的价值毫不怀疑,并且对于我有力量把我所看到的至少能表达出来一部分有相当的信心。 其次,每个讲究他那门手艺的小说家都曾经碰上过这样的题材,并且为不借助于装饰或乞灵于光衬而把它全面展现这一工作的难度所吸引。如果我要叙述伊坦·弗洛美的故事,我就要面对这样一个任务。我曾经把我的结构轮廓对少数朋友说过,立即遭到毫不含糊的反对,但是我仍然认为在这个题材上这样处理是有理由的。我觉得,如果故事里的人物是深沉而复杂的,而小说家却让一般的旁观者加以猜测和解说,那么,这个故事的确不免显得造作而不自然;可是如果旁观者是见多识广而他所解说的人物是朴素的,那就不至于有这样的缺点。如果他能够看到他们的各个侧面,那就让他施展他的能耐吧,这是不会破坏故事的可信性的。让他在他的简单朴实的人物和他的脑筋复杂的读者之间充当满怀同情的介绍人,是再自然不过的了。这本来是不言而喻的道理,只是对于那些从来没有想到写小说是一种构图艺术的人才需要说明罢了。 我的结构的真正优点,照我看,在于一个小小的细节。我必须找到一个途径让说这个故事的人既自然又生动地获得这个故事。我当然可以让他跟一位爱好饶舌的村民坐在一块儿,听他把整个事件一口气说给他,可是这样一来我就把我的画图中的两个重要因素给歪曲了:,我所要描绘的人物的什么事情都装在心里不说出来的性子;其次,造型艺术上的“圆到”感,这是只有让他们的事情通过哈蒙·高和纳德‘郝尔太太这样两双很不一样的眼睛看过去才会得到的。对于这在他们看来是复杂而神秘的故事,他们只能各自贡献出他或她所能理解的部分;只有这个故事的叙述者才有足够的视野让他看到全部,把它还原成它的朴素的本来面目,并且把它放在他的宇宙之中的它所应有的位置。 我所遵循的方法不是我的创造发明,我面前有《大望楼》和《指环和书》这样的光辉榜样;我的的功劳也许是认识到那里使用的方法也适用于我这里的小故事。 我写下这短短的分析——在我写过的书中间这是次——因为,作为作者对他的作品的介绍,我想对读者有用的莫过于说明为什么他决定要写这部作品,为什么他选择这样一种形式而不选择另一种形式。这些根本宗旨,他所能说清楚的宗旨,艺术家必须几乎是本能地感觉到并且依照它行动,才能使他的作品获得那赋予它以生命、保存它一段时间的说不清楚的某种东西。 |
| 精彩内容 | |
从学习工具的角度来看,这本书的实用性是毋庸置疑的,但更深层次的价值在于它对阅读习惯的培养。它不是那种快餐式的读物,而是需要你沉下心来,慢慢咀嚼和体会的。我发现,自从开始系统性地阅读这本书后,我对语言的敏感度明显提高了,不仅仅是词汇量的增加,更是对语感和节奏的把握更加到位。它教会我如何去“慢读”,去欣赏语言背后的结构美和意境美。这种潜移默化的影响,远比死记硬背的知识来得更持久和宝贵。总而言之,这本书无疑是一份值得反复品味的知识财富。
评分这本书的装帧设计真是令人眼前一亮。厚实的纸张拿在手里很有分量感,封面设计简洁而不失格调,那种沉稳的色调仿佛能让人瞬间穿越回那个特定的年代。内页的排版也极为考究,字体选择得当,间距舒适,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。尤其值得称赞的是,它对于细节的处理非常到位,比如书脊的胶装处理得很牢固,翻阅起来毫不费力,一点都不担心书本会散架。这种对实体书品质的坚持,在如今这个电子阅读盛行的时代显得尤为珍贵。拿到手里,就感觉自己握住的不是一本书,而是一件值得收藏的艺术品。这种对“物”的尊重,也预示着内容本身的深度和价值。能够把一本经典的著作以如此精美的形式呈现出来,出版社的用心可见一斑,确实让阅读体验提升了一个层次。
评分这本书所收录的作品,虽然题材和风格各异,但它们共同构成了一个非常扎实的文学光谱。它仿佛是一扇窗,让我得以窥见不同社会背景下人性的复杂与光辉。从那些细腻入微的心理描写,到宏大叙事的历史沉思,每一篇都像是一块精心打磨的宝石,折射出不同的光芒。我特别欣赏选文的广度,它没有局限于某一类特定的文学流派,而是呈现了一种兼容并包的态度,这对于拓宽读者的视野至关重要。每一次翻阅,都能在不经意间捕捉到新的领悟,那些初读时略显模糊的意象,在时间的沉淀下变得愈发清晰和深刻。
评分我之所以选择这本读本,主要是冲着它那独特的双语对照版式去的。对于一个想精进外语学习的人来说,这种并列呈现的方式简直是如虎添翼。当我遇到一个生词或不确定的表达时,目光可以立刻切换到对面的中文释义,这极大地提高了阅读效率,也避免了频繁查阅字典的烦恼。更妙的是,这种对照结构帮助我建立了一种“双语思维”的桥梁,让我能更直观地理解原文的逻辑和句式是如何对应到中文表达上的。它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的私人教师,随时随地都在指导和纠正我的理解偏差,让学习过程变得既高效又充满乐趣。
评分这本书的译文质量简直是教科书级别的典范。我对比了好几个不同版本的译本,只有这个译本在保持原文语境和风格的同时,将那种特有的韵味精准地传达了出来。阅读那些复杂的长句时,一点也不会感到晦涩难懂,译者的功力深厚,对中西文化背景的理解也极为透彻。他们处理那些微妙的情感变化和复杂的哲学思辨时,用词精准,措辞得体,让人不得不佩服。好的翻译不仅是文字的转换,更是灵魂的对接,这本书的译者显然做到了这一点。每一次阅读,都像是在和原作者进行一场跨越时空的深度对话,这种顺畅感和层次感是很多其他译本难以企及的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有