| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 伊坦·弗洛美(精)/名著名譯英漢對照讀本 |
| 作者: | 呂叔湘 |
| 定價: | 28.00 |
| ISBN號: | 9787100075947 |
| 齣版社: | 商務印書館 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:精裝 | 開本: | 商品重量:399 g |
| 齣版時間:2012年10月1日 | 字數: | 頁數:257 |
| 主編推薦 | |
| 《伊坦·弗洛美》是伊迪斯·華頓寫得好的中篇小說。文章從主人翁伊坦·弗洛美人生的四個時期:少年時期,結婚時期,外遇時期,老年時期來分析他的悲劇人生,並指齣華頓創作此悲劇的原因,從而使讀者更好地把握華頓作品中的悲觀意蘊。 |
| 內容簡介 | |
| 作者伊迪絲·華頓是美國普利策獲得者,她在一九○五年齣版瞭長篇小說《快樂之傢》,這使她成瞭本世紀前二十年受歡迎的美國作傢。本書是伊迪絲·華頓的中篇小說選,收入的三個中篇都是她的精品。其中《伊坦·弗洛美》(1911)被認為是這類作品的“經典”,其影響甚至超過瞭她的著名長篇。《伊坦·弗洛美》可以被時下的中國影視、小說冠以“一個男人和兩個女人的故事”這樣的醒目標題。但這裏麵沒有浪漫,有的卻是寒冷、寂寞、愛情、挫摺、嫉妒、犧牲,是一部催人淚下的傢庭悲劇;《班納姐妹)(1916)寫的是兩個姐妹和一個男人的故事。妹妹因這個男人喪瞭性命,後也導緻瞭姐姐的破産;《老處女》寫兩位母親和一個女兒的故事,反映十九世紀五十年代的紐約生活,其成就可以同《伊坦·弗洛美》媲美。 |
| 作者簡介 | |
| 作者:(美)華頓 |
| 目錄 | |
| 自序 引子 章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 |
| 媒體評論 | |
| 在我定居在我在這本書裏稱之為斯塔剋菲爾鎮的那個地方以前,我早就對新英格蘭的鄉村生活頗有所知;雖然在我住在那裏一些年之後我對於那裏的生活的某些方麵更加熟悉得多。 可是,即使是在我熟悉那個地方以前,我已經有點不安地感覺到,小說傢筆下的新英格蘭,除瞭在草木之名和方言土語方麵有些泛泛的相似之外,跟我所看到的荒寒而美麗的土地實在沒有多大相似之處。盡管不厭其煩地數說香蕨,翠菊,山桂,一絲不苟地摹寫那裏的口語,卻仍然不能叫我不感到,在這兩方麵,那從地下露頭的花崗岩都被忽略瞭。這當然隻是我個人的印象;這可以用來說明《伊坦·弗洛美》的産生,並且,對於某些讀者,這在一定程度上可以為它辯解。 以上說的是這個故事的起源;彆的沒有什麼值得說的,除瞭關於它的結構。 我麵對的問題,照我一起頭看來,是我不得不處理這樣一個題材,它的戲劇性高潮,或者無寜說是反高潮,齣現在悲劇的前幾幕之後三十年。這個強製的時間距離,對於任何一個相信——我一直是這樣相信——每一個題材(按照小說傢賦予這個詞的意義)它本身就包含它自己的形式與規模的人,《伊坦-弗洛美》應該寫成一個長篇。但是我一次也沒有這樣想過,因為我同時覺得,我的故事的主題不是一個可以彈齣好多變奏的主題。對我的主角們來說,生活一直是素樸的、單純的,我也就必須這樣來處理我的題材;任何使他們的思想感情復雜化的企圖必然使整個故事錶現為虛假。說實在的,他們是我的花崗石露頭;僅僅從泥土裏冒齣來一半,也不比石頭更能說齣心裏話。 題材和布局之間的矛盾也許給我暗示,我的“情節”是後不得不放棄的情節。每個小說傢都曾經有虛假的“好情節”這個善於迷惑人的精靈光顧過,被那種水仙女似的題材引誘他的小船撞碎在礁石上;她們的歌聲容易被聽到,她們的海市蜃樓容易被看到,是當他正在穿越潛伏在他正在從事的工作的中途的滴水皆無的沙漠的時候。我很熟悉這些妖女唱的歌,我常常把我拴在我的沉悶的工作上,直到那歌聲完全聽不見——也許在她們的彩虹麵罩底下隱藏著一部未能誕生的傑作。但是在伊坦·弗洛美這個問題上我沒有擔心過遇上女妖的歌聲。這是我所曾接觸過的個題材,對它具有為我所用的價值毫不懷疑,並且對於我有力量把我所看到的至少能錶達齣來一部分有相當的信心。 其次,每個講究他那門手藝的小說傢都曾經碰上過這樣的題材,並且為不藉助於裝飾或乞靈於光襯而把它全麵展現這一工作的難度所吸引。如果我要敘述伊坦·弗洛美的故事,我就要麵對這樣一個任務。我曾經把我的結構輪廓對少數朋友說過,立即遭到毫不含糊的反對,但是我仍然認為在這個題材上這樣處理是有理由的。我覺得,如果故事裏的人物是深沉而復雜的,而小說傢卻讓一般的旁觀者加以猜測和解說,那麼,這個故事的確不免顯得造作而不自然;可是如果旁觀者是見多識廣而他所解說的人物是樸素的,那就不至於有這樣的缺點。如果他能夠看到他們的各個側麵,那就讓他施展他的能耐吧,這是不會破壞故事的可信性的。讓他在他的簡單樸實的人物和他的腦筋復雜的讀者之間充當滿懷同情的介紹人,是再自然不過的瞭。這本來是不言而喻的道理,隻是對於那些從來沒有想到寫小說是一種構圖藝術的人纔需要說明罷瞭。 我的結構的真正優點,照我看,在於一個小小的細節。我必須找到一個途徑讓說這個故事的人既自然又生動地獲得這個故事。我當然可以讓他跟一位愛好饒舌的村民坐在一塊兒,聽他把整個事件一口氣說給他,可是這樣一來我就把我的畫圖中的兩個重要因素給歪麯瞭:,我所要描繪的人物的什麼事情都裝在心裏不說齣來的性子;其次,造型藝術上的“圓到”感,這是隻有讓他們的事情通過哈濛·高和納德‘郝爾太太這樣兩雙很不一樣的眼睛看過去纔會得到的。對於這在他們看來是復雜而神秘的故事,他們隻能各自貢獻齣他或她所能理解的部分;隻有這個故事的敘述者纔有足夠的視野讓他看到全部,把它還原成它的樸素的本來麵目,並且把它放在他的宇宙之中的它所應有的位置。 我所遵循的方法不是我的創造發明,我麵前有《大望樓》和《指環和書》這樣的光輝榜樣;我的的功勞也許是認識到那裏使用的方法也適用於我這裏的小故事。 我寫下這短短的分析——在我寫過的書中間這是次——因為,作為作者對他的作品的介紹,我想對讀者有用的莫過於說明為什麼他決定要寫這部作品,為什麼他選擇這樣一種形式而不選擇另一種形式。這些根本宗旨,他所能說清楚的宗旨,藝術傢必須幾乎是本能地感覺到並且依照它行動,纔能使他的作品獲得那賦予它以生命、保存它一段時間的說不清楚的某種東西。 |
| 精彩內容 | |
這本書所收錄的作品,雖然題材和風格各異,但它們共同構成瞭一個非常紮實的文學光譜。它仿佛是一扇窗,讓我得以窺見不同社會背景下人性的復雜與光輝。從那些細膩入微的心理描寫,到宏大敘事的曆史沉思,每一篇都像是一塊精心打磨的寶石,摺射齣不同的光芒。我特彆欣賞選文的廣度,它沒有局限於某一類特定的文學流派,而是呈現瞭一種兼容並包的態度,這對於拓寬讀者的視野至關重要。每一次翻閱,都能在不經意間捕捉到新的領悟,那些初讀時略顯模糊的意象,在時間的沉澱下變得愈發清晰和深刻。
評分這本書的裝幀設計真是令人眼前一亮。厚實的紙張拿在手裏很有分量感,封麵設計簡潔而不失格調,那種沉穩的色調仿佛能讓人瞬間穿越迴那個特定的年代。內頁的排版也極為考究,字體選擇得當,間距舒適,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞。尤其值得稱贊的是,它對於細節的處理非常到位,比如書脊的膠裝處理得很牢固,翻閱起來毫不費力,一點都不擔心書本會散架。這種對實體書品質的堅持,在如今這個電子閱讀盛行的時代顯得尤為珍貴。拿到手裏,就感覺自己握住的不是一本書,而是一件值得收藏的藝術品。這種對“物”的尊重,也預示著內容本身的深度和價值。能夠把一本經典的著作以如此精美的形式呈現齣來,齣版社的用心可見一斑,確實讓閱讀體驗提升瞭一個層次。
評分這本書的譯文質量簡直是教科書級彆的典範。我對比瞭好幾個不同版本的譯本,隻有這個譯本在保持原文語境和風格的同時,將那種特有的韻味精準地傳達瞭齣來。閱讀那些復雜的長句時,一點也不會感到晦澀難懂,譯者的功力深厚,對中西文化背景的理解也極為透徹。他們處理那些微妙的情感變化和復雜的哲學思辨時,用詞精準,措辭得體,讓人不得不佩服。好的翻譯不僅是文字的轉換,更是靈魂的對接,這本書的譯者顯然做到瞭這一點。每一次閱讀,都像是在和原作者進行一場跨越時空的深度對話,這種順暢感和層次感是很多其他譯本難以企及的。
評分我之所以選擇這本讀本,主要是衝著它那獨特的雙語對照版式去的。對於一個想精進外語學習的人來說,這種並列呈現的方式簡直是如虎添翼。當我遇到一個生詞或不確定的錶達時,目光可以立刻切換到對麵的中文釋義,這極大地提高瞭閱讀效率,也避免瞭頻繁查閱字典的煩惱。更妙的是,這種對照結構幫助我建立瞭一種“雙語思維”的橋梁,讓我能更直觀地理解原文的邏輯和句式是如何對應到中文錶達上的。它不僅僅是一本工具書,更像是一位耐心的私人教師,隨時隨地都在指導和糾正我的理解偏差,讓學習過程變得既高效又充滿樂趣。
評分從學習工具的角度來看,這本書的實用性是毋庸置疑的,但更深層次的價值在於它對閱讀習慣的培養。它不是那種快餐式的讀物,而是需要你沉下心來,慢慢咀嚼和體會的。我發現,自從開始係統性地閱讀這本書後,我對語言的敏感度明顯提高瞭,不僅僅是詞匯量的增加,更是對語感和節奏的把握更加到位。它教會我如何去“慢讀”,去欣賞語言背後的結構美和意境美。這種潛移默化的影響,遠比死記硬背的知識來得更持久和寶貴。總而言之,這本書無疑是一份值得反復品味的知識財富。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有