朗文英语写作活用词典.英汉双解 【英】萨默斯 商务印书馆

朗文英语写作活用词典.英汉双解 【英】萨默斯 商务印书馆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

管燕红 译
图书标签:
  • 英语写作
  • 写作词典
  • 词汇
  • 英汉双解
  • 朗文
  • 商务印书馆
  • 学术写作
  • 实用写作
  • 语言学习
  • 词汇用法
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 新知图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100088442
商品编码:28627151520
丛书名: 朗文英语写作活用词典(英汉双解)
开本:32开
出版时间:2012-09-01

具体描述

本词典通过精选的866个关键概念,把表达相同思想、概念或属于同一语义范畴的单词和短语编排在一起,即从某个概念展开,扩展到与其有关的各种表达方式,详述不同表达之间的相同点和差异处。因此,本词典可帮助学习者为不同的语境选用贴切的单词和符合英语表达习惯的短语,更有效、更灵活、更贴切地使用英语,免去在传统英语词典中频频翻查的麻烦,更可帮助学习者快速扩大词汇量。文中例证取自朗文语料库网络(10ngmanCorpus Network)和英国国家语料库(BritishNationalCorpus)。全书辞义详尽易懂,例证丰富多彩,文字鲜活实用。本词典的另一大特点是其“亲读者性”,如书后设有索引和关键词汉英检字表,便于读者查询。

 

目录

To our readers 致读者
Expert's preface 专家序言
Preface 英文版序
Introduction 英文版导言
How the Activator is organized 词典的编排方式
HoW to USe the Activator using keywords 如何使用关键词
How to uSe the Activator index 如何使用索引
Explanatory chart 图示
Symbols used in this dictionary 本词典所使用的符号
Using the Activator 词典使用说明
Pronunciation table 读音表
Grammatical information 语法说明
The Dictionary A-Z 词典正文
Index 索引
关键词汉英检字表


汉英对照科技文献写作指南 作者: 王晓明 著 出版社: 华文科技出版社 字数: 约 48 万字 装帧: 精装 --- 内容简介 《汉英对照科技文献写作指南》是一部系统、深入、实用的工具书,专为广大科研人员、工程师、研究生以及需要用英文撰写科技文档的专业人士量身打造。本书聚焦于科技写作的特定语境、严谨要求和国际惯例,旨在帮助读者跨越语言障碍,清晰、准确、专业地表达复杂的科学思想和技术细节。 本书并非简单的词汇罗列或语法规则汇编,而是一套完整的科技文献“操作手册”。它深刻理解科技写作的核心在于逻辑的严密性、表达的精确性以及规范的统一性。全书结构严谨,内容详实,覆盖了从初级概念到高级技巧的各个层面。 第一部分:科技写作的基石与规范 本部分着重于奠定坚实的写作基础和理解国际学术规范。 1. 科技语篇的特征与思维模式转换: 探讨科技文献(如研究论文、技术报告、专利申请)区别于一般文学或社科写作的根本特征——客观性、精确性、可验证性。详细分析中西方科技思维模式在论述结构上的差异,指导读者如何将中文的含蓄、发散式叙述,转化为英文的直接、线性、论点先行(Topic Sentence First)的表达方式。 2. 科技术语的标准化与选择: 强调术语的“一词一义”原则。本书提供了数千条高频科技核心术语的权威英译及中文释义,并特别列举了“易混淆术语对比分析”,例如:区分 Effect 与 Influence 在科学语境中的精确用法;解析 Propose、Suggest 和 Hypothesize 在不同阶段的适用性。此外,还收录了跨学科的通用计量单位、符号标准及缩写规范。 3. 科技报告的宏观结构解析: 深度剖析标准的 IMRaD(引言、方法、结果与讨论)结构,并针对不同类型的文献(如综述、实验报告、项目建议书)提供定制化的结构模板。详述每一部分的写作目的、关键信息点以及如何构建流畅的段落衔接(Cohesion and Coherence)。 第二部分:核心模块的精准表达 这部分是本书的实操核心,聚焦于科技论文中最关键、最容易出错的各个功能性段落的表达技巧。 4. 引言(Introduction)的逻辑构建: 指导如何高效地界定研究背景(Background)、明确研究空白(Gap Identification)、提出研究问题(Problem Statement)以及阐述本文贡献(Contribution Statement)。书中提供了大量的“连接句”范例,如: “Despite extensive research in this area, a definitive understanding of [X] remains elusive.” “To bridge this gap, the present study aims to…” 5. 实验方法(Methods)的详尽与可重复性: 强调方法部分的“可重复性”原则。详细讲解过去时态和被动语态在方法描述中的规范用法。本书收录了动词搭配的“金标准”,例如描述仪器操作、材料准备、数据采集和统计分析时最地道的表达方式。特别区分了动词的细微差别:‘The sample was heated to 100°C’ 与 ‘The sample was maintained at 100°C for 30 minutes’ 的精确含义。 6. 结果(Results)的客观呈现: 重点在于如何将数据转化为文字,而非重复表格信息。指导读者有效地使用描述性动词和副词来强调发现的重要性(如 ‘significantly,’ ‘markedly,’ ‘unexpectedly’)。书中提供了图表说明文字(Figure/Table Captions)的规范写法,确保图注本身就能独立传达信息。 7. 讨论(Discussion)的深度剖析与论证: 讨论部分是体现作者学术水平的关键。本书指导如何平衡“结果解释”与“现有文献对比”。提供了强大的“对比与印证”句型库,例如: “Our findings are in agreement with Smith et al. (2020), who demonstrated…” “However, this contrasts with the findings reported by Jones (2019), possibly due to…” 8. 结论(Conclusion)与摘要(Abstract)的提炼: 教授如何以精炼的语言总结全文成果,并避免在结论中引入新信息。详细解析摘要的“浓缩”艺术,确保在有限的篇幅内涵盖研究的全部关键要素。 第三部分:高阶写作技巧与润饰 本部分着眼于提升科技文本的流畅度、专业度和对审稿人意见的回应能力。 9. 逻辑衔接词的“升级”使用: 超越基础的 However, Therefore,本书提供了针对不同逻辑关系的进阶连接词和短语,以增强文本的学术层次感。例如,表示因果关系的 ‘consequently,’ ‘attributable to,’ ‘as a consequence of’;表示递进关系的 ‘furthermore,’ ‘moreover,’ ‘in addition to this’。 10. 避免常见的“中式英语”陷阱: 本书专门开辟章节,列举并纠正了中文思维下容易误译的高频表达。例如,如何处理“很大程度上”、“有待于”、“关键在于”等模糊表达,代之以精确的英文量词和限定词。书中详尽分析了冗余表达(Wordiness)的修改,指导读者如何“精简”句子,使之更具冲击力。 11. 学术写作中的态度的把握(Hedging and Boosting): 讨论如何在保持客观性的同时,恰当地表达研究的确定性或局限性。提供了不同程度的“缓和语”(Hedging Language,如 ‘It appears that,’ ‘may suggest,’ ‘tends to indicate’)和“强化语”(Boosting Language,如 ‘unequivocally,’ ‘clearly demonstrated’)的使用场景。 12. 审稿意见(Reviewer Comments)的专业应对: 提供了一套标准化的回应结构(Acknowledge, Address, Explain/Revise),并给出了针对“R1要求补充实验”或“R2质疑方法有效性”等常见挑战的回信模板和专业措辞。 本书特色: 海量实例驱动: 书中收录了来自顶级国际期刊的真实优秀范例,所有讲解均基于实际语料进行对比分析。 双语对照参考: 关键例句提供中英文对照,便于读者即时理解和内化。 模块化设计: 读者可根据自己的写作需求(如只写方法部分或起草结论),快速定位相关章节。 聚焦于“功能”而非“形式”: 核心在于教会读者如何用英文“实现”特定的科学交流功能。 《汉英对照科技文献写作指南》不仅是工具书,更是科研人员提升国际交流能力、确保研究成果被世界认可的必备阶梯。掌握本书内容,意味着能够自信地将您的科学发现呈献给全球同行。

用户评价

评分

这本《朗文英语写作活用词典》真是淘到宝了!我最近在准备一个重要的学术报告,平时写作总是感觉词汇不够地道,尤其是在尝试表达一些比较细微的差别时,常常觉得力不从心。这本书的英汉双解设计实在是太贴心了,不像有些词典只是简单地给出中文释义,它会更深入地讲解每个词汇在不同语境下的确切用法和搭配。比如,我记得有一次我纠结于用 "imply" 还是 "suggest",这本书的例句和解释清晰地帮我理清了两者在语用上的微妙差异,让我写出来的句子瞬间提升了一个档次。它不只是教你“知道”这个词,更是教你如何“用好”这个词。对于需要经常进行正式写作,或者对语言表达有较高要求的学习者来说,这本书简直是案头必备的“写作润滑剂”。它提供的不是僵硬的词汇表,而是一套活生生的、可以立即投入实践的语言工具箱。我特别喜欢它对同义词辨析的部分,往往能找到那些教科书上学不到的地道表达。

评分

作为一名业余的文学爱好者,我常常尝试阅读一些原版的小说和评论,但总觉得自己的“语感”还不够细腻。这本书对我最大的帮助在于,它让我对英语的“语感”建立起了一个更清晰的框架。它不仅仅是收录了高频词汇,更注重收录那些能让你的文字瞬间生动的“点睛之笔”。我发现,很多我一直觉得“读起来很顺畅”的句子,通过查阅这本书,我才明白其中隐藏的词汇选择逻辑。它将那些看似随意的表达系统化了。例如,书中对于如何使用副词来增强语气,或是如何选择更具画面感的名词,都有着非常深入的剖析和丰富的案例。这使得我的阅读体验也变得更加立体了,我不再只是被动地接收信息,而是开始主动分析作者是如何运用语言技巧的。这本书无疑是提升我对英语文学作品欣赏深度的绝佳桥梁。

评分

这本书的装帧和排版也值得称赞,尽管内容专业,但阅读起来却丝毫没有压迫感。纸质的质量很好,长时间翻阅眼睛也不会太累。更重要的是,内容组织非常清晰,查阅起来毫不费力。我通常是在写作遇到瓶颈时随手拿起它,目标明确——找到解决当前表达困境的“最佳方案”。它不会让你迷失在冗长的理论解释中,而是直接给出“用法A不如用法B有力”的结论,并附上实证。这种高效的学习路径,对于时间紧张的职场人士来说,简直是太友好了。我过去花大量时间在网上搜索“哪个词更合适”,现在这些时间都可以用来优化我的论点本身了。这本书极大地优化了我的写作流程,让工具回归工具本身——即,快速、精准地解决问题。

评分

我之前用过几本国外的写作手册,它们的问题往往在于,虽然理论很扎实,但对于中文学习者来说,文化背景和表达习惯的差异导致理解上总有隔阂。这本书的英汉双解恰好弥补了这一巨大的缺口。它不仅是语言的翻译,更是思维模式的转换。它能精确地指出,当你想表达“某种潜台词”时,在英语里最自然、最不着痕迹的方式是什么。我尤其喜欢它对那些“固定搭配”的深入挖掘,这些往往是流利表达的关键所在,但也是最难凭空想象出来的。通过这本书,我感觉自己正在从“翻译式写作”向“母语式写作”稳步过渡。每一次完成一篇使用书中技巧修改过的文稿后,那种自信感的提升是实实在在的,这不仅仅是词汇量的增加,更是表达准确度和力量感的全面增强。

评分

说实话,我本来对这种“活用词典”抱有过一丝怀疑,总觉得它们可能噱头大于实用,但这本书彻底打消了我的顾虑。它的编排逻辑非常注重实用性,直奔主题,完全是为了解决实际写作中的痛点而生的。我感觉它更像是一个经验丰富的英语母语写作导师,而不是冰冷的工具书。每一次翻阅,我都能从中汲取到新的写作灵感。它不仅仅是告诉你“这个词可以这么用”,更会告诉你“在这样的情景下,用这个词比用另一个词更具说服力”。我最欣赏的一点是,它对动词和形容词的搭配给出了非常详尽的指导,这对于改善我文章中那些“平淡无奇”的描述至关重要。自从开始参考它来锤炼我的段落,我感觉自己的文字开始有了“重量”和“质感”。这对于非母语者来说,跨越“合格”到“优秀”的鸿沟,这本书提供的助力是无可替代的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有