|
基本信息
書名:《高級英漢翻譯理論與實踐》(第三版)(高校英語選修課係列教材)
:35.00元
作者:葉子南 著
齣版社:清華大學齣版社
齣版日期:2013-8-1
ISBN:9787302328131
字數:350000
頁碼:384
版次:3
裝幀:平裝
開本:大32開
商品重量:0.3kg
編輯推薦
暫無相關內容
目錄
第三版修訂說明
尤金·奈達序
辜正坤序
作者自序
理論技巧篇
第一章翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提齣
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重文形式還是重文內容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以作者為中心還是以讀者為中心
7.作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
第二章從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫係統的對比
3.英漢語義對比
4.句法結構的對比
5.話語和篇章結構的對比
6.語言外因素的對比
第三章文化與翻譯
1.人類最基本衝動的相通性
2.人類較高層次衝動的差異
3.商業和高科技環境中的語言特
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語錶達
第五章翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉換法
4.增減重復法
5.反麵著筆法
6.分閤移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態的譯法
10.對“詞性轉換”的新認識
第六章翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
……
第七章套語的翻譯
第八章前景化概念在翻譯中的應用
第九章翻譯中的西化錶達法
第十章翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
第十一章尤金·奈達和他的翻譯理論
第十二章彼得·紐馬剋和他的貢獻
第十三章認知隱喻理論和翻譯實踐
第十四章文學翻譯簡述
第十五章翻譯前的文本分析
第十六章提高翻譯的準確性
翻譯實踐篇
內容提要
《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課係列教材》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結閤起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中兩評論;第二部分為翻譯實踐篇,節錄社會人文、科技法律、小說詩文等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代錶性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評。
《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課係列教材》讀者對象:英語係翻譯專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學(現浙江大學)外語係,後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近十多年來任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方嚮是翻譯教學與應用翻譯理論。除本書外,還著有《英漢翻譯對話錄》(北大版)、IntroductiontoChinese-EnglishTranslation(紐約版、颱北書林版、外研社版,閤著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)和《認知隱喻與翻譯實用教程》(颱北書林版、北大版)。此外作者長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課。
這本書給我的感覺是,它不是一本讓你快速“學會”翻譯技巧的速成指南,而是一部需要你沉下心來與之對話的學術夥伴。它的語言風格極為精煉,毫不拖泥帶水,每一個術語的提齣都伴隨著嚴密的邏輯支撐。我試著去閱讀其中關於“意義層次的轉換”那部分,發現作者對原文的解讀達到瞭近乎苛刻的精確程度。這種對細節的執著,恰恰是高級翻譯所必需的素養。我期待能通過這本書,徹底厘清那些在實際翻譯中經常遇到的模糊地帶,比如如何在忠實與得體之間找到那個微妙的平衡點,以及不同文體對翻譯策略的製約。這本書似乎擁有將復雜概念化繁為簡的魔力,同時又不失其學術的深度和復雜性,這種平衡掌握得相當高明。
評分與其他翻譯書籍相比,我感受到瞭這本書中蘊含的“時代感”與“學術責任感”。它顯然不是在重復前人的老生常談,而是融入瞭最新的語言學和認知科學的研究成果。當我翻閱到關於特定文化負載詞處理的章節時,我能明顯感覺到編者試圖打破傳統的“對等翻譯”思維定勢,引入更具包容性和情境化的處理方式。這種與時俱進的理論更新,對於我們這些需要在國際交流中處理大量新概念和新語境的譯者來說,是至關重要的。它鼓勵譯者不僅僅是語言的轉換者,更是兩種文化之間的有效溝通者和調解人。這本書的價值在於它提供瞭一個穩固的理論基石,讓我們能夠自信地應對未來翻譯領域可能齣現的任何挑戰。
評分這本書的封麵設計非常有質感,深沉的藍色調配上簡潔的字體,立刻給人一種莊重而專業的印象。我當時在書店裏隨意翻閱,目光一下子就被它吸引住瞭。那種老牌教材特有的厚重感撲麵而來,仿佛能觸摸到知識的重量。我注意到封麵上印著“清華大學”的字樣,這讓我對內容的權威性有瞭極高的期待。作為一個常年接觸翻譯理論的愛好者,我非常看重教材的體係性和嚴謹性,而這本初版就享有盛譽的“第三版”顯然經過瞭時間的沉澱和學者的打磨。雖然我還沒有深入研讀,但僅憑這種紮實的外部包裝,我已經可以預見到它在學術深度上絕不會讓人失望。它不像那些浮誇的新潮書籍那樣追求花哨的排版,而是選擇瞭最經典的學術風格,這恰恰是其價值的體現。我希望能從中找到那些被初級教材忽略的、更深層次的翻譯哲學與實踐的交織點。
評分這本書的份量感不僅僅體現在頁數上,更在於其內容的密度。我喜歡那種需要反復閱讀、每次都能帶來新體會的書,而這本正是我尋找的那種類型。它不提供標準答案,而是提供解決問題的“工具箱”和“方法論”。例如,在討論語篇銜接與連貫性時,它沒有簡單地給齣幾條規則,而是深入探討瞭不同語言邏輯結構差異如何影響譯文的自然度。這迫使讀者必須調動自己所有的語言敏感度和邏輯分析能力去消化吸收。對於那些渴望從“熟練”走嚮“精湛”的譯者來說,這本書無疑是一次嚴峻但極其有益的思維訓練。它像一位循循善誘的導師,在你以為已經掌握訣竅時,又輕輕推你一把,讓你看到更高遠的風景。
評分拿到這本書後,首先被吸引住的是它的裝幀工藝。紙張的觸感非常細膩,印刷清晰,即便是密集的理論闡述和復雜的例句分析,閱讀起來也不會感到眼睛疲勞。我尤其欣賞它在章節布局上的精妙安排。它似乎遵循瞭一種由宏觀到微觀、由理論到實踐的遞進邏輯,這種結構本身就引導著讀者進行係統性的思考。初翻目錄,便能察覺到編者在知識體係構建上的匠心。它不僅僅羅列知識點,更像是在構建一個完整的翻譯認知框架,這一點非常重要。對於我們這些希望從“翻譯工匠”蛻變為“翻譯思想者”的人來說,這種係統性無疑是最好的指路明燈。它不像市麵上那些零散的技巧手冊,而是真正緻力於提升讀者的理論素養和跨文化理解能力,這點從其選材的廣度和深度上就可見一斑。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有