现货 2017英语专业8级翻译 冲击波英语 禹一奇 真题考点解密+名师精析附赠专八2000核心词汇专

现货 2017英语专业8级翻译 冲击波英语 禹一奇 真题考点解密+名师精析附赠专八2000核心词汇专 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语专业八级
  • 翻译
  • 真题
  • 考点
  • 专八词汇
  • 冲击波英语
  • 禹一奇
  • 英语学习
  • 考试辅导
  • 外语考试
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中流砥柱图书专营店
出版社: 大连理工大学出版社
ISBN:9787568503433
商品编码:28732641749
丛书名: 英语专业8级翻译
出版时间:2016-04-01

具体描述


书名:英语专业8级翻译:全新改革题型
定价:18.80元
作者:禹一奇 张艳莉
出版社:大连理工大学出版社
出版日期:2016-04-01
ISBN:9787568503433
版次:1
装帧:平装
开本:32开
商品重量:0.4kg

根据英语专业8级考试新大纲全新编写,与改革后专八题型完全一致。
上海外国语大学名师团队倾力打造。教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、英语专业教学分指导委员会副主任委员、高等院校外语专业教学指导委员会测试办公室负责人、英语专业四八级考试大纲修订小组组长、上海外国语大学博士生导师邹申教授担任丛书总顾问,上海外国语大学名师及多次参加专8考试阅卷的精英老师主编。
剖析10年真题,答案精准,解析详尽。60套模拟+10套真题,强化翻译训练。
适用对象:需要参加2017年专八考试并需要强化训练8级(TEM-8)考试的考生;英语专业考研考生;需要英语专业8级教辅的英语专业老师。
赠品丰厚。本书超值赠送①英语专业8级2000核心词汇②深度解密新版英语专业8级考试大纲大纲详解及应试技巧。

《英语专业8级翻译》一书,是在原《英语专业8级翻译》基础上修订的,仍然分为三大部分,部分“聚焦英语专业8级翻译”,主要剖析了英语专业教学大纲与新考试大纲对翻译部分的要求,分析了近十年八级考试翻译试题的特点,详解了翻译评分标准,以及翻译考试中的应试策略,以使考生对该项目的测试趋势有个宏观上的了解;第二部分“解析英语专业8级翻译”,通过对近十多年考试中学生常犯的翻译错误进行归类和分析,提出了在翻译中应该使用的有效技巧,以切实提高翻译能力;第三部分“冲击英语专业8级翻译”,则根据八级翻译的要求提供了各种题材和体裁的模拟翻译练习以供考生操练翻译技能,同时附有详细的难点分析和参考答案,此外还提供了近十年的真题及其参考答案以供考生自测。

张艳莉,上海外国语大学教授,博士,硕士生导师。多年来,一直从事英语专业本科与研究生课程教学,多次参与英语专业四、八级考试的阅卷及相关工作。曾参与考试大纲的研究与修订工作。近年来完成教材、论文、教学参考书等多部(篇),参与的科研项目及教材编写两次获上海市教学成果奖。   

第1部分 聚焦英语专业8级翻译 
一 大纲剖析 
1. 教纲分析 
2. 新考纲说明 
二 选材特点 
三 评分标准 
四 应试策略 
1. 心理策略 
2. 宏观策略 
3. 微观策略 
第2部分 解析英语专业8级翻译 
一、汉译英中的常见问题分析 
1. 混淆字面意思与实际意思 
2. 混淆词的具体含义和一般含义 
3. 冠词使用问题 
4. 近义词使用问题 
5. 词类混用问题 
6. 赘译 
7. 语篇衔接不当 
二 应试技巧 
1. 是顺译还是打乱译? 
2. 是直译,意译,还是译述? 
3. 困难词语的绕译 
4. 喻体转换 
5. 同位语的翻译 
6. 灵活机动 
第3部分 冲击英语专业8级翻译 
一 考前练兵——模拟题练习 
二 2007年~2016年真题自测 

----------------


《英语专业八级考试翻译真题解析与备考指南》 前言 英语专业八级(TEM8)考试,作为中国高校英语专业教学体系中的一项重要评价标准,一直以来都是莘莘学子攻坚克难的重点。其中,翻译部分更是对学生综合语言运用能力、跨文化沟通能力以及专业知识储备的严峻考验。能够在此环节脱颖而出,不仅是个人实力的展现,更是未来职业生涯发展的坚实铺垫。 本书旨在为广大英语专业八级考生提供一份全面、深入、实用的备考指南。我们深知,要真正掌握专八翻译的精髓,仅仅依靠海量的真题练习是远远不够的。更关键的是要理解真题背后的考点,掌握解题的思路与方法,并能将理论知识融会贯通,灵活应用于实际的翻译实践中。因此,本书的编写目标是:精选近年的专八翻译真题,进行深度剖析,提炼核心考点;辅以名师独到的解题技巧与备考策略;同时,精心梳理专八常考核心词汇,帮助考生夯实基础,全面提升翻译能力,最终实现以点带面,以题带点,高效备考,顺利通过专八考试。 本书特色与结构 本书共分为三个核心部分,环环相扣,为考生构建起一套完整的备考体系: 第一部分:近五年(2019-2023)英语专业八级翻译真题考点解密 这一部分是本书的重中之重。我们精选了近五年(2019、2020、2021、2022、2023)英语专业八级考试的翻译真题(包括英译汉和汉译英部分),并对每一道真题进行了详尽的解析。我们的解析不仅仅是简单地给出参考译文,而是致力于将考题背后的“秘密”挖掘出来,帮助考生理解: 命题意图与考查重点: 每一道真题的出现,究竟想要考查考生哪方面的翻译能力?是词汇的精确度、句法的灵活性、语篇的连贯性,还是文化背景的理解?我们都会深入分析。 核心考点提炼: 经过对历年真题的反复梳理,我们提炼出了专八翻译最常出现的几大类考点,例如: 词汇的精准翻译: 动词的辨析与运用(如:affect/effect, realize/recognize)、名词的复数与单数、形容词的修饰与限定、副词的强调与程度等。 短语和习语的恰当处理: 英语中的固定搭配、俚语、谚语等,如何在中文中找到最贴切的对应,避免直译带来的尴尬。 句子结构的转换: 主被动语态的转换、长句的拆分与合并、从句的理解与表达、插入语的安置、倒装句的处理等,如何使译文更符合中文表达习惯。 语气的传达与情感的烘托: 如何在译文中体现原文的语气(如:正式、非正式、讽刺、幽默等)和情感色彩。 文化差异的弥合: 涉及中西方文化特有的概念、事物、习俗等,如何进行解释性翻译或采用意译,使其被中国读者理解。 术语与专业词汇的处理: 尤其在涉及社会、经济、科技、政治等领域时,如何准确翻译专业术语,保证信息的准确性。 篇章的连贯与逻辑性: 如何保证译文在句子之间、段落之间逻辑清晰,过渡自然,整体流畅。 典型错误分析与避免: 我们将列举考生在翻译过程中最容易出现的错误类型,如:望文生义、误译、漏译、增译、语序颠倒、表达生硬等,并指出纠正方法,帮助考生“避雷”。 多角度参考译文: 针对同一道真题,我们可能提供不止一种参考译文,并分析不同译文的优劣之处,让考生明白翻译并非只有“唯一正确”的答案,理解不同表达的可能性。 解题思路与方法指导: 除了具体考点的分析,我们还会指导考生在面对一道翻译题时,应如何着手,如何分析原文,如何构思译文,如何进行自我校对。 具体内容示例(以某个假设的真题为例): 假设某年真题中有一句英译汉:“The ubiquitous nature of social media has profoundly reshaped interpersonal communication, leading to both unprecedented opportunities for connection and novel challenges to privacy and authenticity.” 我们的解析将包括: 1. 关键词识别与难点预判: “ubiquitous nature”, “profoundly reshaped”, “interpersonal communication”, “unprecedented opportunities”, “novel challenges”, “privacy and authenticity”。 2. 词汇辨析: “ubiquitous”:常见的翻译有“无处不在的”、“普遍存在的”。需结合语境考虑。 “profoundly”:强调“深刻地”、“极大地”。 “reshaped”:动词“reshape”意为“重塑”,译为“重塑”、“改变”或“颠覆”等。 “interpersonal communication”:即“人际交流”、“人际沟通”。 “unprecedented”:意为“前所未有的”、“史无前例的”。 “novel challenges”:“novel”在此处意为“新颖的”、“新出现的”,而非“小说”。 “authenticity”:意为“真实性”、“真诚性”。 3. 句式结构分析: 该句是一个复杂句,主语是“The ubiquitous nature of social media”,谓语是“has profoundly reshaped”,宾语是“interpersonal communication”。后接了由“leading to”引导的现在分词短语,表示伴随结果。这个分词短语又包含由“and”连接的两个并列部分,分别描述了“opportunities”和“challenges”。 4. 文化视角考量: “social media”已是普遍概念,无需过度解释。但“privacy and authenticity”可能需要考生思考在不同文化语境下的侧重点。 5. 多种译文方案探讨: 方案一(偏直译,保留结构): “社交媒体的普遍存在深刻地重塑了人际交流,带来了前所未有的连接机会,也带来了对隐私和真实性的新挑战。” 方案二(意译,调整语序): “社交媒体无处不在,深刻改变了人们的交流方式,它既提供了空前的发展人际关系的机遇,也带来了前所未有的隐私和真实性难题。” 方案三(更简洁流畅): “社交媒体的普及,极大地改变了人际交往模式,为人们提供了空前的发展机遇,同时也带来了关于隐私和真伪的新挑战。” 6. 优劣分析与推荐: 分析以上译文在流畅性、准确性和信息完整性方面的表现,并给出推荐译文,解释为何推荐。 第二部分:名师精析——专八翻译备考策略与技巧 在掌握了真题考点之后,考生还需要一套系统性的备考策略和实用技巧来应对考试。本部分由经验丰富的英语专业翻译名师倾情奉献,为考生提供: 翻译学习的思维误区辨析: 指出考生在学习过程中常犯的错误思维,如“唯词典论”、“重形式轻内容”、“缺乏实践”等,并提出正确的学习理念。 翻译能力提升的阶梯式方法: 基础能力夯实: 强调词汇、语法、语感的重要性,提供有效的词汇积累和语法练习方法,例如,如何通过阅读扩大词汇量,如何通过精读提升语法理解。 阅读理解与分析能力的训练: 如何快速准确地理解原文,抓住主旨,分析长难句,识别隐含信息。 语篇连贯与逻辑构建: 如何在翻译过程中保持原文的逻辑关系,使译文行文流畅,过渡自然。 不同文体翻译的特点与技巧: 针对可能出现的社科、科技、文学、新闻等不同体裁的文章,介绍其翻译的侧重点和常用技巧。 英汉互译的策略差异: 分析英汉两种语言在思维方式、表达习惯上的差异,指导考生如何进行有效的转换。 考试中的临场应变策略: 时间管理: 如何在有限的时间内高效完成翻译任务。 审题技巧: 如何在拿到试卷后快速把握题意,避免跑题。 信息捕捉: 如何准确识别原文中的关键信息,避免遗漏。 译文校对: 考试结束前如何进行有效的自查自纠,检查语法、拼写、词义、语序等错误。 常见翻译问题的解决方案: 针对考生普遍存在的翻译难题,如“信达雅”的平衡、文化元素的处理、含蓄表达的传达等,提供切实可行的解决方案。 鼓励与心态调整: 备考过程漫长而艰辛,名师将分享如何保持学习动力,如何应对考试压力,建立自信心。 第三部分:专八核心词汇2000——助您攻克翻译难关 词汇是翻译的基础,是构建准确、生动译文的基石。本部分精心整理了近十年来英语专业八级考试(包括翻译部分)出现频率极高、且具有一定难度的核心词汇,共计2000个。我们力求提供: 高频精准词汇: 涵盖专八考试中常出现的名词、动词、形容词、副词,以及与社会、科技、文化、教育、环境等相关领域的专业术语。 辨析与拓展: 对于易混淆的词汇,我们会进行辨析;对于一词多义的词汇,会提供不同语境下的翻译示例。 例句支持: 每个词汇都配有精心设计的例句,这些例句不仅展示了词汇在真实语境中的用法,而且很多例句本身就具有一定的翻译练习价值,能够帮助考生理解词汇的搭配和应用。 分类梳理: 词汇按照一定逻辑进行分类,如按主题(经济、科技、环境)、按词性、或按考查重点(同义词辨析、形近词辨析)等,便于考生系统记忆和复习。 补充说明: 对于一些重要的短语、固定搭配,也会在词汇条目中进行补充说明,帮助考生构建更完整的词汇网络。 本书的价值与目标 《英语专业八级考试翻译真题解析与备考指南》不仅仅是一本习题集,更是一套完整的翻译能力提升解决方案。我们希望通过本书,帮助考生实现以下目标: 深刻理解专八翻译考点: 掌握命题规律,洞悉出题者的意图。 掌握科学的解题方法: 运用有效的翻译技巧,提高译文质量。 提升词汇与表达的准确性: 积累专八高频词汇,丰富翻译语料库。 增强跨文化语境下的翻译能力: 能够处理不同文化背景下的翻译难点。 建立学习信心: 通过系统性的学习和练习,自信迎战专八考试。 实现高分通过: 最终目标是帮助考生在专八翻译部分取得优异成绩。 致考生 英语专业八级翻译考试是对大家数年所学英语知识的集中检验。我们深知其中的挑战,但也相信,通过科学的方法、持之以恒的努力,以及本书提供的系统性指导,你们一定能够攻克难关,实现目标。 本书的编写凝聚了多位资深英语教育专家和翻译名师的心血。我们力求内容的权威性、实用性和前沿性,希望能成为您备考路上最可靠的伙伴。请仔细研读本书的每一个章节,认真体会每一道题的解析,努力将理论知识内化为自己的翻译能力。 祝愿每一位考生都能在专八考试中取得理想的成绩! 编者

用户评价

评分

坦白说,我之前对英语专八的翻译部分一直感到束手无策,总觉得它是一个“黑箱”,无论怎么努力,分数都不尽人意。参加过几次模拟考试,翻译都是我的失分重灾区。很多辅导资料要么过于理论化,要么就是简单的例题讲解,很难真正解决我遇到的问题。这次偶然看到这本《2017英语专业8级翻译》,光是“冲击波英语”这个名字就给了我一种势不可挡的感觉。拿到书后,我发现它的内容确实很“冲击”。首先,它以2017年的真题作为切入点,这一点就很重要,因为真题最能反映考试的趋势和考点。书中对真题的解读非常深入,不只是给出答案,而是层层剥离,将每一个翻译的难点,每一个容易出错的点都一一剖析。禹一奇老师的讲解风格非常独特,他能够用一种非常巧妙的方式,将抽象的翻译理论转化为具体的实践指导。我特别喜欢他对于一些文化差异如何影响翻译的讲解,这让我豁然开朗。书中的“名师精析”部分,让我看到了许多我之前从未想过的翻译角度和技巧,极大地拓宽了我的思路。更重要的是,书中附赠的2000个核心词汇,简直是为翻译量身打造的。这些词汇的选取非常有针对性,都是专八翻译中经常出现的,而且还提供了非常实用的用法和搭配,帮助我快速提升词汇的运用能力。这本书让我对专八翻译的准备有了全新的认识,感觉自己终于找到了正确的方向。

评分

说实话,我之前的备考经历可以用“摸着石头过河”来形容,尤其是在专八翻译这块,感觉走了不少弯路。尝试过各种辅导材料,但总觉得差了点什么,要么不够系统,要么不够实用。这本《2017英语专业8级翻译》的出现,可以说是给我打开了一扇新的大门。它不同于市面上那些泛泛而谈的翻译指导书,而是非常聚焦于“真题考点解密”,这种方式让我能够直接对接考试的核心。我特别喜欢禹一奇老师的讲解风格,他不是那种枯燥的理论说教,而是用一种非常生动、幽默的方式来讲解翻译的技巧和方法,让我感觉备考的过程没有那么枯燥乏味。他对每一个真题的分析都非常细致,不仅仅是给出正确的译文,更重要的是剖析了为什么是这样翻译,以及有哪些其他可行的翻译方式,这对于我理解翻译的逻辑和思路非常有帮助。“名师精析”部分更是让我受益匪浅,我从中学习到了很多之前没有接触过的翻译理念和实践方法,极大地提升了我的翻译水平。而且,这本书还附赠了2000个核心词汇,这对于我来说简直是锦上添花。这些词汇的选取非常具有针对性,都是专八翻译中最常考的词汇,而且还提供了详细的解释和例句,帮助我更好地理解和记忆。总而言之,这本书是我备考专八翻译以来最满意的一本辅导书,让我觉得找到了最适合自己的学习方法。

评分

这本书简直是我的救星!作为一名英语专业的学生,专八翻译一直是我的噩梦,各种语料库、翻译理论看得我头昏脑涨,总觉得抓不住重点。我之前也买过不少关于专八翻译的书,但要么太理论化,要么题量太少,练了半天也不知道自己到底错在哪儿。这次偶然在网上看到了这本《2017英语专业8级翻译 冲击波英语 禹一奇 真题考点解密+名师精析》,光是书名就感觉非常有针对性。“真题考点解密”和“名师精析”几个字立刻抓住了我的眼球,感觉这才是我想找的那种实战型辅导书。拿到手后,我迫不及待地翻开,发现它的内容确实如我所愿。首先,书的编排逻辑非常清晰,从最基础的真题分析开始,将每一个考点都拆解得明明白白。它不像其他书那样只给答案,而是详细讲解了错误的原因、正确的思路以及可以替换的表达方式。这一点对我来说太重要了,我终于知道自己错在哪里,并且学会了如何避免同样的错误。禹一奇老师的讲解非常生动易懂,仿佛一位经验丰富的老师在身边亲自指导,而不是枯燥的理论说教。而且,书里还附带了2000个核心词汇,这简直是雪中送炭!专八翻译对词汇量的要求非常高,很多时候我们翻译不好就是因为词汇不够精准。这些核心词汇都是经过筛选的,非常实用,而且还配有例句,帮助我们更好地理解和记忆。总之,这本书让我对专八翻译充满了信心,感觉离目标又近了一大步!

评分

作为一名即将面临专八考试的学生,翻译部分的准备是我最头疼的环节。我总是感觉自己在翻译时,要么过于拘泥于原文的字面意思,失去了原文的韵味;要么就翻译得过于自由,偏离了原文的本意。很多市面上的翻译教程,要么语言晦涩难懂,要么案例陈旧,实在难以跟上考试的变化。直到我遇到了这本《2017英语专业8级翻译》。这本书最大的亮点在于它的“真题考点解密”和“名师精析”。它没有泛泛而谈,而是直接把历年的真题作为切入点,把每一个翻译难点都剖析得淋漓尽致。禹一奇老师的讲解方式非常接地气,他能够用通俗易懂的语言解释复杂的翻译问题,让我这个“翻译小白”也能茅塞顿开。我尤其喜欢他对于一些词语的多种翻译方式以及不同语境下的选择的讲解,这让我意识到翻译并非只有一种“标准答案”,而是需要根据实际情况灵活应变。书中对原文的分析也非常到位,不仅仅是找出几个错误,而是从句子结构、文化内涵、语体风格等多个角度进行解读,让我对中英互译的差异有了更深的理解。而且,附赠的2000核心词汇对于我这种词汇量不算特别突出的人来说,简直是福音。这些词汇都是经过精心挑选的,非常贴合专八翻译的要求,而且还配有详细的解释和用法,帮助我快速积累和巩固。这本书真的让我看到了希望,感觉不再对翻译感到那么畏惧了。

评分

我一直觉得英语专八的翻译部分是整个考试中最具挑战性的环节,需要扎实的语言功底、深厚的文化背景理解以及灵活的应变能力。市面上关于专八翻译的辅导材料层出不穷,但真正能触及核心、点拨要害的却不多。这本《2017英语专业8级翻译》给我带来了耳目一新的感觉。它并非简单地堆砌翻译技巧,而是深入到真题本身,从历年真题的解析中提炼出最常考、最关键的知识点。我特别欣赏它对“考点解密”的侧重点,这种方式让学习者能够直击问题核心,避免在无关紧要的细节上浪费时间。禹一奇老师的精析部分更是亮点,他没有采用过于学术化的语言,而是用一种非常贴合实际、充满启发性的方式来讲解。我常常在阅读他的分析时,有一种“豁然开朗”的感觉,仿佛之前困扰我的难题瞬间迎刃而解。书中所提供的名师精析,不仅仅是翻译答案的罗列,更是对翻译思路、译文风格、以及不同译文选项优劣的深入剖析。这种细致入微的讲解,对于提升翻译的深度和广度非常有帮助。此外,附赠的2000核心词汇更是锦上添花,这些词汇的选取具有很高的实用性和针对性,能够直接服务于翻译实践,避免了背诵大量与考试无关的生词,大大提高了复习效率。这本书的出现,让我在备考的道路上少走了很多弯路。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有