基本信息
書名:跨文化漢語教育學
定價:28.00元
作者:白樂桑
齣版社:中國大百科全書齣版社
齣版日期:2018-01-01
ISBN:9787520202039
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
全書結閤法中兩國漢語教學曆史,討論瞭歐洲漢語文化傳播的基本理論問題與方法論。涉及漢語作為外語第二語言教學的學科理論、文化導入、教材編寫等方麵。
內容提要
本書主要討論三個問題:一是國傢間語言學習政策與文化環境,二是新興漢語第二語言教學法在法國和中國的本體論前景,三是漢學文化學習的動機與個案研究。
目錄
總序
節法中漢語教育史論
——法國漢語教育與中國教育傳統、特徵的比較
第二節文化場與語言政策:以法國漢語教育為例
第三節巴黎東方語言文化學院漢語教材編寫個案研究
第四節跨文化交際的若乾問題
第五節中國文化符號兩則:漢字與中餐
第六節跨文化學習的動機研究
作者介紹
白樂桑(Joel Bellassen),法國巴黎第七大學漢語言文化博士。1973年至1975年先後在北京語言學院和北京大學學習。法國榮譽國民教育漢語總督學,法國國傢東方語言文化學院教授、博士生導師,世界漢語教學學會副會長,歐洲漢語教學協會主席,法國漢語教學協會主席,原全法漢語特級教師資格認證會考評委主席。兼任北京師範大學、北京語言大學、南開大學等中國高校客座教授。齣版《漢語語言文字啓濛》等著作、論文百餘種,並擔任《世界漢語教學》和《國際漢語教學研究》等學術刊物的學術顧問。
文摘
序言
這本書,名字聽起來就透著一股“硬核”的味道,拿到手沉甸甸的,裝幀設計也頗具學術範兒。我當初買它,是抱著一種“拓寬視野、深入理解”的心態。畢竟,漢語作為一門語言,它的傳播和學習,早已超越瞭簡單的字詞句翻譯,而是承載著豐富的文化內涵。我一直覺得,學好一門語言,不光是掌握發音和語法,更重要的是要懂得它背後的邏輯、思維方式以及與不同文化背景的人交流時的禁忌與技巧。 這本書的書名“跨文化漢語教育學”直接點明瞭它的核心,這讓我對它寄予厚望。我希望它能提供一些具體的理論框架和實操性的方法,來指導我們如何更有效地進行跨文化漢語教學,或者作為學習者,如何更好地理解和適應跨文化環境下的漢語學習。 特彆是對於那些在海外推廣漢語的教育工作者,或者是在中國學習漢語的外國學生,這本書應該能提供寶貴的 insights。我個人對其中關於“文化衝擊”、“語言習得障礙”以及“教學策略差異”等方麵的論述非常感興趣,期待它能深入淺齣地剖析這些問題,並給齣切實可行的解決方案。 總而言之,這本書在我看來,不僅僅是一本關於漢語教育的書,更像是一座連接不同文化、溝通不同心靈的橋梁。我希望能從中汲取養分,提升自己在跨文化交流中的敏感度和有效性,讓漢語的學習和傳播過程更加順暢和富有成效。
評分這本書的封麵設計,乍一看就給人一種專業、嚴謹的感覺。那種素雅的配色和清晰的字體,都透露齣一種沉甸甸的學術氣息。我當時買它,純粹是被它“白樂桑”這個作者的名字吸引,雖然我對這個名字並不熟悉,但“中國大百科全書齣版社”的齣品,總是讓人有一種天然的信任感。 我一直覺得,漢語作為我們國傢的語言,其教育不僅僅是語言本身的傳授,更是一種文化軟實力的輸齣。尤其是在全球化日益深入的今天,如何讓不同文化背景的人們更好地理解和學習漢語,是一個非常值得深入探討的課題。 這本書的書名,直截瞭當地點齣瞭“跨文化”和“漢語教育”這兩個核心要素,這讓我對它産生瞭濃厚的興趣。我期望它能像一本工具書一樣,為漢語教育工作者提供一套係統的理論指導,幫助他們剋服在跨文化教學過程中遇到的各種難題。 同時,我也希望這本書能為在華的外國留學生提供一些實用的建議,幫助他們更好地理解中國文化,適應在中國的學習和生活。畢竟,語言的學習,從來都不是孤立存在的,它與文化緊密相連。 這本書在我看來,更像是一種對中國語言和文化的深度解讀,一種對跨文化交流的智慧結晶。我期待它能為我打開一扇新的窗戶,讓我從更宏觀、更深刻的視角去理解漢語教育的意義與價值。
評分這本書的外包裝非常有質感,給人一種“不一般”的感覺。我之所以會選擇它,完全是因為“跨文化漢語教育學”這個書名,它勾起瞭我內心深處的好奇。我一直覺得,語言的學習,從來都不是一件孤立的事情,它深深地烙印著一個民族的文化基因。 尤其是在當今這個信息爆炸、交流日益頻繁的時代,如何讓漢語這門博大精深的語言,在跨越文化界限時,能夠被更廣泛、更深入地理解和接受,是一個至關重要的問題。我希望這本書能夠在這方麵提供一些獨到的見解和實踐性的指導。 我非常期待它能從教育學的角度,深入分析漢語教學中可能存在的跨文化障礙,並提齣有效的應對策略。比如,在教學過程中,如何更好地理解不同文化背景下學習者的認知模式和學習習慣,以及如何根據這些差異,調整教學方法和內容。 同時,我也希望這本書能為漢語教育者提供一些關於如何培養學習者跨文化交際能力的建議。畢竟,掌握一門語言,最終是為瞭能夠有效地進行交流,而跨文化交際能力的培養,正是實現這一目標的關鍵。 這本書在我看來,不僅是一本關於漢語教學的學術著作,它更像是一個文化翻譯的指南,一個連接東西方思維的橋梁。我希望它能啓發我,從更深層次上去思考語言與文化的關係,並在實際應用中,為促進跨文化交流貢獻一份力量。
評分看到這本書的時候,我立刻就被它“中國大百科全書齣版社”的齣品所吸引。作為國內權威的齣版社,他們的齣品往往代錶著一定的學術水準和研究深度,這一點讓我對這本書充滿瞭期待。而“跨文化漢語教育學”這個書名,更是直接擊中瞭我的癢點。 我一直覺得,漢語作為一種承載著悠久曆史和獨特文化的語言,它的傳播和推廣,必然會麵臨各種各樣跨文化的挑戰。如何讓一個擁有不同母語和文化背景的人,能夠真正理解和掌握漢語,不僅僅是語言技能的傳授,更是一種文化理解的引導。 我特彆希望能從這本書中,找到一些關於如何打破文化壁壘,促進漢語有效傳播的理論框架和實踐經驗。我好奇它是否能夠深入剖析不同文化背景下學習者在漢語學習中可能遇到的認知差異、情感障礙以及習俗上的誤解。 我也希望能看到一些具體的教學案例和方法,能夠幫助漢語教育工作者更好地理解和應對這些跨文化因素,從而設計齣更具針對性、更富成效的教學方案。畢竟,優秀的教學,離不開對學習者及其文化背景的深刻洞察。 總而言之,這本書對我而言,更像是一種關於如何“潤物細無聲”地傳遞漢語文化、如何建立有效跨文化溝通橋梁的探索。我期望它能為我打開一扇新的視野,讓我能夠更全麵、更深刻地理解漢語教育在跨文化語境下的復雜性與重要性。
評分拿到這本書的時候,我第一反應就是它名字裏的“正版”二字,這在如今魚龍混雜的書籍市場裏,顯得格外珍貴。再看到“中國大百科全書齣版社”的字樣,心裏便安定瞭不少。我一直對那些能深入剖析語言背後文化邏輯的書籍情有獨鍾,而“跨文化漢語教育學”這個書名,恰恰擊中瞭我的興趣點。 我一直認為,漢語的學習,絕不僅僅是機械地記憶詞匯和語法,它更是一場文化的探索之旅。尤其是在與不同文化背景的人打交道時,我們常常會因為語言理解上的偏差,或是文化習俗上的差異,而産生誤解。這本書,如果能在這方麵提供一些有價值的指導,對我來說將是意義非凡。 我特彆期待它能夠深入探討,如何有效地將中國文化融入到漢語教學中,讓學習者在掌握語言的同時,也能深刻理解中國人的思維方式和價值觀念。這不僅僅是為瞭提高教學效果,更是為瞭促進不同文化之間的理解和尊重。 此外,我也希望這本書能夠提供一些針對不同學習者群體的教學策略,比如如何針對母語為不同語言的學習者,設計更具針對性和有效性的課程。這對於那些在海外推廣漢語的教育者來說,無疑是寶貴的經驗。 總而言之,這本書在我心中,不僅僅是一本關於語言教學的專業書籍,它更像是一扇窗戶,讓我能夠更全麵、更深入地去理解語言與文化之間的復雜關係,以及如何通過語言這個載體,架起溝通的橋梁。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有