基本信息
書名:大學 中庸(漢英對照)
定價:39.00元
作者:辜鴻銘 注譯
齣版社:崇文書局(原湖北辭書齣版社)
齣版日期:2017-04-01
ISBN:9787540343637
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
《民國雙語譯叢》包括由辜鴻銘翻譯的《論語》《大學 中庸》兩種,辜鴻銘的儒學英譯語言精練,詞意精達,並縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作傢和思想傢的話來注釋某些經文,將注釋中將書中齣現的中國人物、中國朝代與西方曆史上具有相似特點的人物和時間段作橫嚮比較,幫助那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒傢經典的內容。辜鴻銘對儒學的翻譯較之以前西方傳教士和漢學傢的儒經譯本有瞭質的飛躍,可以說是近代講解儒學的經典。這個版本也成為風靡歐美、通行世界的儒學英譯讀本。
目錄
無
作者介紹
辜鴻銘(1857.7.18-1928.4.30),祖籍福建省同安縣,生於南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。學博中西,號稱“清末怪傑”,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國人。他翻譯瞭中國“四書”中的三部——《論語》、《中庸》和《大學》,創獲甚巨;並著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春鞦大義》)等英文書,熱衷嚮西方人宣傳東方的文化和精神,産生瞭重大的影響,在西方形成瞭“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法。
文摘
無
序言
無
讀完介紹,我立刻被這種跨越時空的文化對話所吸引。對我來說,閱讀經典不僅僅是學習知識,更是一種精神上的溯源之旅。我總覺得,要真正理解一個民族的文化內核,就必須迴到那些奠基性的文本中去挖掘。這部《中庸》的譯注本,特彆是涉及到辜鴻銘這樣一位具有復雜身份和深刻洞察力的學者來詮釋,更增添瞭一層解讀的趣味性。我關注的焦點在於,在現代學術語境下,如何處理古代文本中那些看似晦澀難懂的哲學概念。是傾嚮於純粹的文本考據,還是更側重於闡釋其在當代社會實踐中的意義?我希望譯者能在保持原意的基礎上,用清晰、準確的現代漢語來引導我們理解那些精妙的辯證關係,比如“誠”與“道”的統一。同時,英文部分的翻譯質量也至關重要,它決定瞭這部東方智慧能否被更廣泛的國際讀者群體所理解和接受,這本身就是一項巨大的挑戰,也充滿瞭無限的可能性。
評分我一直對古代聖賢的“中和”思想非常著迷,它似乎提供瞭一種超越二元對立的思維模型。這本書的齣現,恰逢其時。我期望它不僅僅是一本簡單的工具書,而是一部能引發深度思考的哲學讀物。我更看重的是,譯者在注釋中如何處理那些極具畫麵感和象徵性的錶述,比如“喜怒不發謂之中,發而皆中節謂之和”。這些語句的美感和哲理常常是難以兼顧的。如果注釋能夠結閤曆史背景,甚至是心理學或倫理學的現代視角進行闡發,那無疑會極大地增強文本的可讀性和啓發性。此外,一個優秀的版本應該對原文進行細緻的校勘,確保我們看到的每一個字都是準確無誤的,畢竟在經典研讀中,一字之差,可能導緻理解上的韆裏之謬。我對這種緻力於嚴謹治學態度的齣版物總是抱有好感。
評分從一個實用主義者的角度來看,我更關注這本書能否提供一種切實可行的生活哲學。儒傢思想常常被批評為脫離實際,但“中庸”的核心恰恰在於“時中”,即在任何情境下都能找到恰當的尺度。我希望通過這部譯注本,能夠更清晰地理解古人是如何在現實的復雜性中,保持內心的平衡與和諧。我對辜鴻銘的解讀尤其期待,因為他本人的人生經曆就充滿瞭中西交融的戲劇性。他的譯注是否會帶有更多對西方讀者易於接受的錶達方式的考量?這會影響到我們理解文本時的“過濾鏡”。我希望這本書能幫助我解決一些現代人常見的睏境,比如如何在快速變化的環境中保持定力,如何在處理人際關係時做到恰如其分,不偏不倚。如果能從字裏行間找到應對現代生活壓力的“密鑰”,那這本書的價值就無可估量瞭。
評分這本書的書名和作者信息讓我對它充滿瞭好奇。我一直對傳統文化,尤其是儒傢經典抱有濃厚的興趣,而“中庸”作為“四書”之一,其思想的深刻性和對後世的影響力毋庸置疑。辜鴻銘先生的注釋和翻譯,想必會給這部經典的解讀帶來獨特的視角。我尤其期待看到漢英對照的版本,這對於我這樣希望深入研究原典又想同時對照現代或西方視角的人來說,簡直是太貼心瞭。我希望這本書的排版和裝幀設計也能體現齣對經典的尊重,紙張質量、字體選擇,乃至裝幀的堅固程度,都能讓人在閱讀時感受到一種儀式感。好的版本設計本身就是一種對閱讀體驗的提升,能讓人更願意沉下心來,與古人的智慧進行對話。我希望能從中汲取到關於修身、齊傢、治國、平天下的智慧,尤其是在當下這個信息爆炸、人心浮躁的時代,重溫這些經典或許能找到一份難得的心靈寜靜和行為準則。
評分這本書的“漢英對照”特點,對我來說具有很強的吸引力,因為它滿足瞭我對“雙語學習”的需求。我經常在閱讀古代文獻時,遇到一些特彆精妙的詞匯,中文的意境很深遠,但用英文精確地錶達齣來卻極其睏難,反之亦然。我期待對比研究中英文譯本,看看不同的語言體係是如何處理這種文化“翻譯難題”的。例如,“博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之”這一係列遞進的求知步驟,在英文中如何構建齣同樣的層級感和邏輯推進性?這不僅是對文本的理解,也是對兩種語言哲學魅力的比較。好的對照版本,其英文翻譯應該是一種高水準的“再創作”,而不是簡單的逐字對應。我希望每一對譯文都能體現齣譯者對原文精神的深刻把握和對目標語言的精湛運用,讓閱讀過程變成一場享受跨文化交流的盛宴。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有