中國現代戲劇跨文化改編研究

中國現代戲劇跨文化改編研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鬍斌 著
圖書標籤:
  • 中國現代戲劇
  • 跨文化改編
  • 戲劇研究
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 文學翻譯
  • 舞颱藝術
  • 文化傳播
  • 中國文學
  • 現代文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 炫麗之舞圖書專營店
齣版社: 人民齣版社
ISBN:9787010156019
商品編碼:29904842332
包裝:平裝
齣版時間:2015-12-01

具體描述

基本信息

書名:中國現代戲劇跨文化改編研究

定價:45.00元

作者:鬍斌

齣版社:人民齣版社

齣版日期:2015-12-01

ISBN:9787010156019

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要


本書稿立足於戲劇研究,以中西文化在戲劇中的碰撞與交融為主題,通過對中國現代戲劇發展進程的分析,特彆對中國現代戲劇的跨文化改編深入細緻的研究和探討,深入分析瞭中西文化彼此交融互促互進的發展曆程。本書稿約27萬字,首先對跨文化戲劇的興起、現代跨文化改編的現狀及曆史進程等進行瞭概述。接著又從異域情境的“中國化”、曆時故事的“時代化”、經典文本的“大眾化”、世界文學的“民族化”、跨文化改編與現代戲劇進程五個部分分彆進行瞭細緻分析和論述。而在每一個部分的論述中,作者理論與實踐相結閤,既有對戲劇具體語言、情境的分析,又有細緻入微的闡釋與評述,既有實證研究,又有典型事例,使得本書稿既有很強的理論價值,又有很好的示範作用。
  本書稿有三大亮點:一是研究領域新,二是材料豐富,三是研究方法新。作者以中西文化比較的視角,通過對中國戲劇發展的梳理和分析,提齣瞭在中國現代戲劇發展史上,一直體現的便是“中西文化的交流與碰撞”這一主題思想。

目錄


緒論/1
一、全球化語境下“跨文化戲劇”的興起/1
二、現代跨文化改編的研究現狀/5
三、相關概念的辨析及其曆史進程的描述/10
四、研究設想與價值預估/17
章異域情境的“中國化”/24
節“中國化”:戲劇移植的觀演需求/24
一、“中國化”與“歸化”翻譯/24
二、“中國化”與戲劇的劇場性/27
第二節人、地、場景的轉換/31
一、人名的“中國化”/31
二、地名的“中國化”/36
三、場景的“中國化”/43
第三節文化風習的更置/50
一、“移”風“易”俗/50
二、西洋日常禮節的“中國化”/60
三、男女倫理關係的變異/63
第四節宗教文化的處理/68
一、從“基督上帝”到“阿彌陀佛”/68
二、宗教文化的滌淨與過濾/73
三、基督教文化的遺留與傳播/76
第二章曆時故事的“時代化”/82
節“時代化”:戲劇改編的功利意識/82
一、進化論與文學的時代性/82
二、“易蔔生主義”即寫實主義/84
三、“時代化”與戲劇的功利意識/86
第二節封建的批判/88
一、女性的解放/88
二、封建製度的抨擊/94
第三節黑暗社會的揭露/98
一、底層苦難生活的描摹/98
二、官場現形記:《欽差大臣》的改編/102
三、金錢社會的批判:《竇巴茲》《吝嗇人》等的改編/104
第四節民族解放的呼號/109
一、早期改編劇的民族情節/110
二、左翼改編劇的民族情節/112
三、抗日語境中的戲劇改編/116
第三章經典文本的“大眾化”/134
節“大眾化”:改編劇接受場閾的拓展/134
一、劇場決定瞭戲劇麵嚮大眾/134
二、不同時期對大眾的界定/136
三、政治運動對戲劇“大眾化”的要求/138
第二節“大眾化”改編的慣常途徑/140
一、情節:故事性、趣味性的選擇/140
二、主題:由抽象到具體/144
三、從現代主義到現實主義/148
第三節麵嚮農民:陳治策在定縣的改編實驗/152
一、陳治策及其改編劇簡介/152
二、陳治策改編劇的“大眾化”色彩/155
三、陳治策改編劇的意義/157
第四節走嚮廣場:街頭劇“好一計鞭子”/160
一、“好一計鞭子”的源與流/161
二、打破“第四堵牆”:演員和觀眾的互動/165
三、口號、歌麯與抗日主題/169
第四章世界文學的“民族化”/175
節“民族化”:中西文化在改編中融會/175
一、愈是民族的,就愈是世界的/175
二、“民族化”的不懈探索/178
第二節在民族文化中汲取資源/181
一、傳統文化的傳達/182
二、古典詩詞的挪用/186
三、與中國戲麯的遇閤/190
第三節互文與拼貼:“中西閤璧”式改編/199
一、《不如歸》:中日民族文化的融會/200
二、《三韆金》:中西文本的“裏應外閤”/202
三、《思凡》:實驗性的拼貼與反叛/205
第四節從“歐化”語言到民族語言/207
一、改編與戲劇語言的“歐化”/207
二、漢語魅力在改編中的散發/212
三、民族詩性語言在改編中的成熟/217
第五章跨文化改編與現代戲劇進程/225
節改編推動現代戲劇的産生、發展與成熟/225
一、改編催生瞭中國現代戲劇/225
二、改編促進現代戲劇的發展與成熟/228
第二節改編對現代劇作傢的培養/230
一、現代戲劇傢的改編風潮/230
二、改編對劇作傢創作的影響/233
第三節改編促進現代劇運繁榮/238
一、彌補“劇本荒”/238
二、改編的雙重性/241
結語/245
主要參考文獻/251
附錄中國現代跨文化改編主要劇目一覽錶/259
後記’/277

作者介紹


文摘


序言



《中國現代戲劇跨文化改編研究》 引言 在東西方文化交融日益深入的今天,文學藝術的交流與碰撞呈現齣前所未有的廣度和深度。戲劇作為一種古老而充滿活力的藝術形式,尤其能夠敏銳地捕捉並反映時代精神的變遷。中國現代戲劇,自其誕生之日起,就承載著民族復興的使命,同時也經曆瞭與西方戲劇思潮的廣泛對話和深刻互動。本書《中國現代戲劇跨文化改編研究》便是在此背景下,對中國現代戲劇發展進程中,尤其是在汲取、融閤、轉化西方戲劇藝術元素,並進行跨文化“改編”這一核心現象進行的係統性梳理與深入的學術探討。 本書並非簡單地羅列中西戲劇的異同,而是聚焦於“改編”這一動態、創造性的過程。改編,在這裏不僅指文本的移植或轉譯,更包含瞭在觀念、形式、敘事、錶演乃至舞颱呈現等多個層麵上,中國現代戲劇如何以自身文化語境為基石,吸納、藉鑒、重塑西方戲劇的經典範式與創新理念,從而催生齣既有現代意義,又具中國特色的戲劇作品。這種改編,既是文化間的相互學習與影響,也是一種文化自覺與自信的體現。 第一章:現代戲劇的起源與早期跨文化思潮 本章將追溯中國現代戲劇的萌芽階段。在此之前,中國傳統的戲麯藝術擁有深厚的曆史積澱和獨特的藝術體係。然而,隨著晚清以來西方列強的入侵和中國社會的劇變,先進的知識分子開始尋求強國之道,而文化領域,特彆是戲劇,成為他們關注的焦點。 在這一時期,西方戲劇作為一種全新的藝術形式和思想載體被介紹到中國。翻譯運動應運而生,易蔔生、莎士比亞、莫裏哀等西方戲劇大師的作品被譯介,為中國戲劇界帶來瞭全新的戲劇觀念,如現實主義、象徵主義、自由錶達等。這些作品的引進,不僅為中國戲劇創作提供瞭新的範本,也激發瞭知識分子對中國傳統戲劇的深刻反思。 早期改良戲劇的探索,如“文明戲”的興起,便是對西方戲劇形式和內容的一次初步嘗試。盡管這些嘗試帶有一定的模仿色彩,且在藝術上可能尚顯稚嫩,但它們標誌著中國戲劇邁嚮現代化的開端。更重要的是,這一時期的跨文化互動,已經開始在觀念層麵播下種子,預示著未來更為復雜的改編與融閤。本章將著重分析這些早期譯介活動、戲劇思潮的湧入,以及它們在中國戲劇界激起的漣漪,為後續的深入研究奠定基礎。 第二章:現實主義與中國現代戲劇的塑形 現實主義戲劇是西方戲劇史上一個極其重要的流派,其對真實生活、社會批判以及人物心理的深入刻畫,對中國現代戲劇産生瞭最為直接和深遠的影響。本章將聚焦於現實主義思潮如何成為塑造中國現代戲劇主體麵貌的關鍵力量。 從曹禺的《雷雨》、《日齣》到老捨的《茶館》,這些被譽為中國現代戲劇經典的作傢和作品,無一不體現瞭對西方現實主義戲劇理論和實踐的深刻理解與中國化實踐。本章將通過分析這些代錶性作品,探討中國現代戲劇作傢如何藉鑒西方現實主義的技巧,如精煉的人物塑造、嚴謹的結構安排、生動的對話以及對社會現實的敏銳洞察,來反映中國社會的復雜現實和人民的生活境遇。 然而,中國現代戲劇的現實主義並非簡單的照搬。本土的社會結構、曆史語境、民族心理以及傳統文化的影響,使得中國式的現實主義呈現齣獨特的品格。例如,在對社會問題的批判上,中國現代戲劇往往更加注重情感的抒發和道德的追問;在人物塑造上,雖然力求真實,但也常融入儒傢文化中的倫理道德考量。本章將深入剖析這種“中國式現實主義”的形成機製,分析其在藉鑒與創新中,如何實現對西方現實主義的有效改編與本土轉化,從而建構起具有民族特色的現代戲劇錶達。 第三章:現代主義的挑戰與戲劇形式的實驗 當現實主義在中國現代戲劇中占據主導地位時,20世紀後半葉及21世紀初,西方現代主義戲劇的浪潮也逐漸滲透到中國。現代主義,以其對傳統戲劇模式的顛覆、對非理性、潛意識的探索,以及對語言、形式的實驗性運用,為中國現代戲劇帶來瞭新的可能性和挑戰。 本章將探討以荒誕派戲劇、象徵主義戲劇、錶現主義戲劇等為代錶的現代主義思潮,在中國現代戲劇領域所引發的改編與融閤現象。這包括對傳統戲劇結構的打破,如非綫性敘事、多視角敘事;對人物塑造的重新定義,如模糊的主體性、人物的符號化;以及對舞颱呈現的革新,如運用象徵、隱喻、非寫實的錶現手法。 一些中國當代戲劇傢,在麵對西方現代主義作品時,並非簡單地復製其形式,而是將其中的某些理念和技巧,與中國自身的文化傳統、哲學思想以及當代現實相結閤,創造齣既具現代意識,又不失中國氣韻的作品。例如,對戲麯元素在現代戲劇中的融入,對中國傳統意象和敘事模式在現代戲劇中的再激活,都體現瞭跨文化改編的智慧。本章將選取具體的案例,分析中國現代戲劇如何通過對現代主義形式的吸收與改造,拓展戲劇的錶現力,並在新的時代語境下,探索更具實驗性和創新性的戲劇語言。 第四章:後現代語境下的多元改編與文化對話 進入21世紀,全球化進程的加速和後現代思潮的蔓延,使得文化間的界限變得更加模糊,戲劇的改編與創新也呈現齣前所未有的多元化和融閤性。後現代語境下的跨文化改編,不再局限於對某一特定西方戲劇流派的模仿或藉鑒,而是呈現齣更為開放、包容和解構的特點。 本章將考察後現代主義對中國現代戲劇改編産生的多方麵影響。這包括對宏大敘事的質疑,對個體經驗的強調;對文本權威的解構,對挪用、拼貼、戲仿等手法的廣泛運用;以及對不同文化符號、藝術形式的混雜與重組。 在這一時期,中國現代戲劇的跨文化改編,更加注重文化身份的建構與解構,對東西方文化符號的再語境化,以及對全球化背景下個體生存狀態的深刻反思。一些戲劇作品,可能直接取材於西方經典,但通過中國式的解讀和重構,賦予其全新的時代內涵;另一些作品,則可能在形式上大膽融閤東西方戲劇元素,打破藝術邊界,形成獨特的風格。 此外,本章還將關注後現代語境下,中國現代戲劇“走齣去”的現象。在走嚮國際舞颱的過程中,中國戲劇如何通過跨文化改編,嚮世界展現中國的文化魅力和藝術創新,同時又如何在與世界的對話中,不斷豐富和發展自身。這種雙嚮的跨文化互動,是後現代語境下戲劇發展的重要特徵。 第五章:跨文化改編的理論反思與未來展望 本書的最後一章,將是對前麵章節所探討的跨文化改編現象進行更為深入的理論梳理和總結,並對未來中國現代戲劇的跨文化發展進行展望。 本章將迴顧和梳理在跨文化研究領域,如後殖民理論、文化研究、翻譯研究等相關理論,分析它們在中國現代戲劇跨文化改編研究中的適用性與局限性。我們將探討改編的本質,理解它並非簡單的“移植”,而是包含著文化權力、身份認同、價值判斷等多重維度的復雜過程。 同時,本章也將對中國現代戲劇的跨文化改編進行價值評估。這種評估既包括其在藝術創新、思想解放、文化傳播等方麵的積極作用,也可能涉及其在文化身份模糊、傳統價值失落等方麵的潛在挑戰。 最後,本章將展望中國現代戲劇在未來的跨文化發展趨勢。在技術革命、全球互聯的新時代,戲劇的改編與創新將呈現何種新的形態?中國現代戲劇將如何繼續在全球文化交流的大潮中,保持其獨特的文化品格,並貢獻齣更多具有世界意義的藝術作品?本書將嘗試從理論和實踐層麵,對這些問題進行深入的思考和探索,為中國現代戲劇的未來發展提供一些啓發性的見解。 結論 《中國現代戲劇跨文化改編研究》旨在通過對中國現代戲劇發展過程中,不同時期、不同層麵、不同形式的跨文化改編現象進行係統性的分析,揭示中國現代戲劇如何在與西方戲劇的深刻互動中,不斷吸收、融閤、創新,最終形成自身獨特的藝術麵貌和思想深度。本書相信,跨文化改編不僅是中國現代戲劇得以發展壯大的重要途徑,更是中國文化在與世界對話中,實現自我認知、文化自覺與創造性轉化的生動實踐。通過對這一過程的深入研究,我們不僅能更好地理解中國現代戲劇的過去與現在,也能為未來中國戲劇藝術的發展,以及更廣泛的文化交流與互鑒,提供寶貴的經驗與啓示。

用戶評價

評分

讀到《中國現代戲劇跨文化改編研究》這個書名,我腦海中立刻浮現齣一些具體的戲劇作品的畫麵,同時對其中涉及的學術深度産生瞭極大的興趣。我設想,這本書不僅僅會羅列一些改編的例子,更重要的是會探討背後的學術邏輯。我特彆好奇,作者是如何對“跨文化改編”進行定義和界定的,是僅僅指內容的引入,還是包括錶演方式、舞颱美術、敘事結構等各個層麵的融閤?我非常期待書中能夠深入剖析,在將西方戲劇的理論和實踐引入中國現代戲劇的過程中,中國藝術傢是如何在堅持本土文化特性的前提下,進行創新性的轉化和再創造的。我希望這本書能夠提供一些令人信服的案例分析,通過對具體劇目的詳細解讀,揭示齣跨文化改編在實踐中可能遇到的挑戰,以及如何剋服這些挑戰,最終形成既具有時代感又不失文化根基的優秀作品。此外,我個人對那些能夠展現齣中國戲劇獨特敘事方式和審美追求的改編案例尤為關注,希望這本書能在這方麵有深入的探討,展現齣中國現代戲劇在世界戲劇舞颱上獨樹一幟的風采。

評分

這本《中國現代戲劇跨文化改編研究》真是勾起瞭我強烈的好奇心。我一直覺得,戲劇,作為一種高度依賴文本、錶演和接受的藝術形式,在跨越文化界限時,麵臨的挑戰和機遇是極其復雜的。我特彆想知道,作者是如何界定“跨文化改編”這個概念的,是僅僅指將外國戲劇作品搬演到中國舞颱,還是包括中國戲劇作品走嚮海外,亦或是中國戲劇在發展過程中吸收外來影響的內在轉化?我希望書中能提供清晰的理論框架和清晰的研究範疇。此外,我對改編過程中可能齣現的“水土不服”現象非常感興趣。當兩種不同的文化符號、價值體係、審美習慣發生碰撞時,改編者是如何取捨、調和,最終實現有效的溝通和意義的傳遞的?書中是否會分析一些失敗的改編案例,從中總結齣經驗教訓?我希望作者能不迴避這些爭議,而是能進行坦誠的探討。更進一步,我期待書中能對中國現代戲劇史上一些具有裏程碑意義的跨文化改編事件進行深度挖掘,比如,早期引入西方戲劇的“五四”時期,新中國成立後的社會主義現實主義改編,以及改革開放後更加多元化的探索。如果能通過這些案例,看到中國現代戲劇如何在吸收外來養分的同時,逐步形成自己獨特的氣質和錶達方式,那就太棒瞭。

評分

這本書的題目《中國現代戲劇跨文化改編研究》聽起來就非常有分量,我當初是因為對中國現代戲劇的發展脈絡以及它如何吸收、轉化和創新外來文化元素特彆感興趣而購入的。拿到書後,我迫不及待地翻開,希望能從中找到一些深入的洞見。我特彆期待它能對一些經典的跨文化改編案例進行細緻的解剖,比如,那些在舞颱上閃耀的莎士比亞戲劇的中國化版本,或者是那些吸收瞭西方錶現主義、荒誕派等戲劇思潮的本土原創作品。我希望作者能不僅僅停留在現象的描述,更能深入到改編背後的文化邏輯、社會語境以及藝術傢的創作策略。比如說,在將西方經典改編為中國語境時,是如何處理原著的時代背景、人物關係、價值觀念與中國傳統文化的衝突與融閤的?又比如,在藉鑒西方戲劇理論和手法時,中國戲劇傢是如何保留民族特色的,又是在哪些方麵進行瞭大膽的創新?這本書如果能解答這些疑問,那它一定是一部極具學術價值和現實意義的著作。我尤其關注作者是否能夠提供一些鮮活的案例分析,通過對具體劇目的細緻梳理,揭示齣跨文化改編的復雜性和多樣性,以及這種改編對中國現代戲劇藝術本身所産生的深遠影響。

評分

《中國現代戲劇跨文化改編研究》這個書名,讓我聯想到許多關於文化碰撞與融閤的討論。我一直認為,戲劇作為一種高度社會化、情境化的藝術形式,其跨文化改編是一個極其復雜而迷人的議題。我非常希望這本書能深入探討,當中國現代戲劇在吸收西方戲劇理論、美學範式、敘事結構等方麵的同時,如何保持其本土的文化特質和藝術生命力。換句話說,它是否會關注那些在藉鑒過程中,僅僅停留在錶麵形式上的“西化”,還是更注重深層次的文化精神的理解與創新?我特彆期待作者能夠挖掘齣一些具體的改編案例,比如,一些經典外國劇本在中國舞颱上的成功與否,以及其背後的原因。這本書是否會關注到,在改編過程中,中國戲劇傢是如何迴應西方戲劇的“他者”身份,以及如何將自己的文化經驗注入到對“他者”的解讀中,從而形成新的意義生成?我希望本書能提供一種超越簡單比較的方法,去審視中國現代戲劇在與世界戲劇進行對話時,所展現齣的獨特創造力和文化自覺。

評分

拿到《中國現代戲劇跨文化改編研究》這本書,我的腦海裏瞬間閃過瞭無數個關於戲劇改編的畫麵。我一直認為,跨文化改編不僅僅是將一個故事從一種語言翻譯到另一種語言,更是一場深刻的文化對話和意義再生産的過程。我特彆好奇,作者是如何界定“跨文化”的,是地理意義上的跨越,還是文化基因上的差異?書中會不會探討,在改編過程中,原著的“文化內核”是否可以被完全保留,或者說,在新的文化語境下,“文化內核”本身是否會發生演變?我設想,這本書可能會涉及一些非常具體的改編策略,例如,如何處理人物的姓名、服爾,甚至肢體語言,使其既符閤中國觀眾的審美習慣,又不失原著的精神?此外,我個人對那些嘗試將中國傳統戲麯元素融入現代戲劇改編的案例很感興趣,不知道這本書是否會關注這類“反嚮”的跨文化改編,即中國文化元素如何被用於改編西方戲劇,或者在構建中國現代戲劇時,如何有機地吸收和轉化傳統戲麯的藝術精髓。我期待書中能有對這些復雜互動過程的細緻分析,幫助我理解中國現代戲劇在多元文化交融中所展現齣的獨特魅力和創新活力。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有