畫說唐詩宋詞 漢英對照 許淵衝英譯 中譯齣版社 以中英文對照的形式來解說宋詞唐詩三百首 中國典籍英譯

畫說唐詩宋詞 漢英對照 許淵衝英譯 中譯齣版社 以中英文對照的形式來解說宋詞唐詩三百首 中國典籍英譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

編者(清)蘅塘退士 編
圖書標籤:
  • 唐詩宋詞
  • 中國古典詩詞
  • 漢英對照
  • 許淵衝
  • 英譯
  • 中譯齣版社
  • 詩歌
  • 文學
  • 中國文化
  • 典籍
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 策馬揚鞭圖書專營店
齣版社: 北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550259218
商品編碼:30065107920
叢書名: 唐詩三百首
開本:16開
齣版時間:2015-10-01

具體描述

本套裝包含以下圖書:

畫說唐詩(漢英對照) 

把一個國傢創造的美,轉化為全世界的美。這是世界*的樂趣。 

作者:許淵衝

齣版社:中國對外翻譯齣版

公司齣版時間:2017年11月 

版 次:1

頁 數:368

字 數:230

印刷時間:2017年11月01日

開 本:16開

紙 張:膠版紙

包 裝:平裝-膠訂

ISBN:9787500154365

定價:98.00元

編輯推薦

    精選中國傳統文化寶庫中經典詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。

      本書以中英文對照的形式來解說唐詩。《畫說唐詩》將有助於世界各國人民對中國傳統文化的理解,增進中國人民與世界各國人民的友誼。

內容簡介

《畫說唐詩》(漢英對照)一書精選瞭李白、杜甫等詩人的一百餘首唐詩。邀請英文翻譯傢許淵衝教授翻譯,采用英漢對照形式。同時,邀集多為海派畫師,精心為每一首唐詩創作專門的配畫。本書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯精品。

作者簡介

譯者:許淵衝教授

詩譯英法人,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的高榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。

畫作:陳佩鞦 等

河南南陽人。畢業於西南聯大經濟係、國立藝術專科學校。現任上海中國畫院藝術顧問、一級美術師,中國美術傢協會會員,上海市美術傢協會名譽顧問,上海市書法傢協會顧問,上海市文史館館員,上海大學美術學院兼職教授。

畫說宋詞(漢英對照) 

把一個國傢創造的美,轉化為全世界的美。這是世界*的樂趣 

作者:許淵衝

齣版社:中國對外翻譯齣版公司

齣版時間:2017年11月 

版 次:1

頁 數:368

字 數:210

印刷時間:2017年11月01日

開 本:16開

紙 張:膠版紙

包 裝:平裝-膠訂

ISBN:9787500154372

定價:96.00元

編輯推薦

   《畫說宋詞》精選中國傳統文化寶庫中經典的詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。 

    精選中國傳統文化寶庫中經典詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。

 

內容簡介

《畫說宋詞》精選並收錄瞭蘇軾、李清照等詞人的117首宋詞。本書邀請英文翻譯傢許淵衝教授翻譯,英漢對照;邀集陳佩鞦、林曦明、陳傢泠等30位畫師,精心創作瞭117幅繪畫作品對應詮釋117首宋詞。本書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會

作者簡介

譯者:許淵衝教授

詩譯英法人,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的高榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。

畫作:陳佩鞦 等

河南南陽人。畢業於西南聯大經濟係、國立藝術專科學校。現任上海中國畫院藝術顧問、一級美術師,中國美術傢協會會員,上海市美術傢協會名譽顧問,上海市書法傢協會顧問,上海市文史館館員,上海大學美術學院兼職教授。

共18位,大部分為上海中國畫院畫師、中國美術館協會會員,海派畫作風格,典雅精緻。

 


錦綉華章,穿越時空的文化之旅:《中國古典詩詞鑒賞與英譯精選》 本書簡介: 本書並非專注於某一特定版本或譯者的唐詩宋詞選本,而是旨在為廣大的中文讀者和希望深入瞭解中國古典詩詞魅力的外文讀者,構建一座橫跨曆史長河、連接東西方文明的橋梁。我們聚焦於中國古典文學的瑰寶——唐詩與宋詞,以一種兼具學術深度與鑒賞廣度的視角,係統性地展現這些不朽篇章的藝術成就、時代背景及其深遠影響。 一、唐詩的雄渾與宋詞的婉約:跨越時代的文學高峰 本書將唐詩和宋詞視為中國古典詩歌史上的兩座並峙的高峰。 唐詩部分:盛唐氣象與時代精神的凝練 我們精選瞭最具代錶性、流傳最廣的唐代詩作,涵蓋初唐的奠基、盛唐的輝煌、中唐的變革以及晚唐的餘韻。重點剖析瞭李白“仙氣”的浪漫主義、杜甫“史詩”的現實主義、王維的禪意山水以及白居易的通俗易懂。 主題探析: 深入探討唐詩中常見的邊塞風光、田園隱逸、詠史懷古、閨怨離彆等主題,分析特定曆史事件如何催生瞭這些不朽的篇章。 格律結構: 詳細解讀近體詩(律詩與絕句)的格律要求,包括平仄、對仗、粘對等規則,闡釋這些嚴格的聲律美學如何服務於詩意的錶達。 意象解讀: 針對“月”“柳”“酒”“雁”等核心意象,剖析它們在中國傳統文化語境下的多重意涵,揭示其情感負載的深度。 宋詞部分:文人情懷與音樂美學的結閤 宋詞作為“詩之餘”,以其更自由的句式和更細膩的情感錶達,成為宋代文人的心聲載體。本書選取瞭柳永的婉約、蘇軾的豪放、李清照的清麗、辛棄疾的慷慨,構建一個多元化的宋詞圖景。 詞牌與體製: 介紹宋詞獨有的詞牌體製,如《沁園春》《水調歌 আত্মা》《蝶戀花》等,解釋不同詞牌的格律限製如何影響詞人的創作傾嚮。 “以文為詞”的革新: 探討蘇軾、辛棄疾等人如何打破傳統藩籬,將散文的敘事性和哲理思考融入詞中,拓展瞭詞的境界。 情感的層次: 側重於宋詞在描摹個人心緒、人生感嘆、政治失意等方麵的獨特錶現力,展現宋代文人復雜而豐富的內心世界。 二、中國典籍的翻譯原則與文化轉譯 本書的價值不僅在於選篇的精當,更在於對古典文學“走齣去”所麵臨挑戰的深入探討。我們不拘泥於某一傢譯本的風格,而是提煉齣中國古典詩詞英譯的幾大核心難題與處理方式。 音韻的失落與重構: 探討漢語古典詩詞的音韻之美(平仄、押韻)在轉譯為錶音文字(英文)時必然的損失,以及優秀譯者如何通過節奏、詞匯選擇來彌補這種失落。 意境的傳達: 重點分析如何將中國特有的哲學概念(如“道”“禪”“氣”)和文化典故(如“東籬下”“吳宮外”)準確而優美地傳達給西方讀者,避免直譯帶來的晦澀或文化錯位。 風格的匹配: 比較不同譯者在處理李白豪放與李清照婉約時的策略差異,分析“信、達、雅”在詩歌翻譯中的具體體現。 三、鑒賞視野的拓展:超越文本的文化解讀 本書旨在培養讀者的“鑒賞力”,而非僅僅是“閱讀”。 關聯藝術: 穿插介紹與詩詞創作同期或相關聯的藝術形式,如書法(魏晉風度、宋代尚意)、繪畫(山水畫的“詩中有畫,畫中有詩”)、音樂(詞樂結閤的遺風),使讀者能從多維度的審美體係中理解詩詞的魅力。 曆史語境的還原: 每一篇重點作品的解析,都將嵌入其誕生的社會環境和個人經曆中,讓讀者理解“感時傷世”與“寄情山水”背後的真實驅動力。 現代迴響: 考察唐詩宋詞在近現代中國文學、影視、乃至當代流行文化中的持續影響和再創造,證明古典文學的生命力。 總結: 本書是一部綜閤性的古典文學導讀與審美指南,它梳理瞭唐詩宋詞的藝術脈絡,探討瞭文化經典跨語言傳播的復雜性與可能性,旨在引導讀者沉浸於中華文明語言藝術的精粹之中,感受那些曆經韆年依然能震撼人心的生命體驗與宇宙情懷。閱讀本書,如同與古代的智者進行一場跨越時空的深刻對話。

用戶評價

評分

一直以來,我總覺得閱讀許淵衝先生的譯作,就像是進行一場高水準的“文學體操欣賞”。他的翻譯之所以備受推崇,關鍵在於他沒有僅僅停留在“信”的層麵,而是將“達”和“雅”提升到瞭一個極高的境界。這次在《畫說唐詩宋詞》中,我希望能更深入地探究他是如何處理那些“隻可意會不可言傳”的中文特性的。比如,唐詩中大量使用疊詞、對仗,以及詞牌本身的格律限製,這些都是英文結構難以完全復刻的。我很好奇,在麵對“無可奈何花落去,似曾相識燕歸來”這樣的句子時,許先生是如何在英文中找到一個既能保持原句的音韻美感,又能準確傳達那種物是人非的淡淡哀愁的詞匯組閤的。這不僅僅是翻譯技巧的比拼,更是兩種文化對“時間”、“變化”和“美”的理解的交鋒。能夠通過一本書,近距離學習這種頂級的語言駕馭能力,對我個人無論是對文學鑒賞還是語言學習的提升,都將是巨大的助益。

評分

這本《畫說唐詩宋詞 漢英對照》簡直是為我這種對古典文學心生嚮往,卻又苦於詩詞功底不足的“半吊子”愛好者量身定做的神器。我一直覺得,要真正領會唐詩宋詞的韻味,光看字麵意思遠遠不夠,那些凝練的文字背後蘊含著韆年的風雅與情懷,沒有一個好的“引渡人”,很容易就望而卻步瞭。許淵衝先生的譯本,早有耳聞其化境之高,能將中文的意境絲絲縷縷地“編織”到英文的結構之中,這種跨文化的轉化能力本身就是一種藝術。我尤其期待看到,那些膾炙人口的名篇,比如李白的豪放、杜甫的沉鬱,在許先生的筆下如何煥發齣新的生命力,同時,通過漢英對照的形式,我可以同步對比原文和譯文的細微差彆,這對於理解古人的遣詞造句習慣,以及不同語言在錶達相似情感時的側重點,提供瞭絕佳的實踐場域。想象一下,在欣賞一幅描繪“大漠孤煙直”的畫麵時,同步閱讀到那精妙的英文翻譯,那種超越語言障礙帶來的通透感,必然讓人心曠神怡,遠非枯燥的詞典式翻譯所能比擬。這本書的價值,不僅在於普及古典文學,更在於提供瞭一種全新的、多維度的審美體驗。

評分

這本書的“漢英對照”結構,對於我這種正在努力提升英文閱讀能力的人來說,簡直是意外的驚喜。我深知,要真正掌握一門外語,最好的方法之一就是沉浸式地閱讀高質量的文本。而中國的唐詩宋詞,恰恰提供瞭最典雅、最凝練的英語材料。相較於現代的學術論文或新聞報道,這些經過時間檢驗的古詩詞,其語言結構更加清晰,情感錶達更加純粹。如果我能將注意力集中在“許淵衝的譯文”和“中文原文”之間的對應關係上,我就能清晰地看到,一個母語為中文的文學傢是如何思考英文錶達的精確性的。這比單純閱讀一本英文原著的體會要深刻得多,因為它提供瞭一個即時的“校對”和“解析”係統。我可以一邊享受詩詞的意境,一邊潛移默化地吸收地道的、充滿文學色彩的高級英文錶達,這無疑是一種高效且愉悅的學習模式,遠勝於死記硬背那些枯燥的語法規則。

評分

我收到書的時候,首先被它的裝幀設計吸引住瞭。雖然內容是嚴肅的經典文學,但“畫說”二字絕非虛言,書籍的版式和配圖的選擇透露齣一種精心雕琢的匠心。對於宋詞這種尤重畫麵感和場景描寫的文學體裁來說,恰如其分的插圖簡直是點睛之筆。我迫不及待地翻閱瞭幾頁,發現配圖的風格非常考究,既沒有落入俗套的工筆描摹,也沒有過於現代的抽象派,而是找到瞭一個非常微妙的平衡點,似乎能捕捉到詞人作詞時那一瞬間的情緒波動和環境氛圍。比如讀到蘇軾那句“揀盡寒枝不肯棲”,如果配上一幅留白得當、意境深遠的寫意畫,那種孤獨和堅貞的氣節便會油然而生,直擊人心。這種將視覺藝術與文字藝術深度融閤的做法,極大地降低瞭普通讀者進入古典詩詞世界的門檻。它不再是高懸於廟堂之上的孤傲藝術,而是可以被日常欣賞、被輕鬆消化的文化瑰寶。對於初學者而言,圖像提供的直接情感輸入,遠比晦澀的注釋來得有效得多。

評分

我注意到齣版社對“中國典籍英譯”的定位,這讓我對這本書的學術價值和文化傳播使命感有瞭更深的認識。它不隻是一本詩詞賞析讀物,更是一份嚮世界展示中國文化“軟實力”的精美名片。在當前全球文化交流日益頻繁的背景下,擁有一個權威、優美、易懂的英文版本至關重要。我期待這本書在國際圖書館和外國友人中能獲得更廣泛的認可,讓那些對東方文化感興趣但又被語言高牆阻隔的人,能夠通過許淵衝先生的精彩譯筆,窺見盛唐氣象和宋代風流的萬分之一。作為一名國內讀者,擁有這樣一本高品質的漢英對照版本,也讓我有瞭一種“文化大使”般的自豪感。我不僅能自己從中汲取營養,更能在嚮海外朋友介紹我們璀璨的古典文學時,底氣十足地拿齣這本,作為最生動的“翻譯範本”,用最美的語言,講述我們自己的故事。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有