本套裝包含以下圖書:
畫說唐詩(漢英對照)
把一個國傢創造的美,轉化為全世界的美。這是世界*的樂趣。
作者:許淵衝
齣版社:中國對外翻譯齣版
公司齣版時間:2017年11月
版 次:1
頁 數:368
字 數:230
印刷時間:2017年11月01日
開 本:16開
紙 張:膠版紙
包 裝:平裝-膠訂
ISBN:9787500154365
定價:98.00元
編輯推薦
精選中國傳統文化寶庫中經典詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
本書以中英文對照的形式來解說唐詩。《畫說唐詩》將有助於世界各國人民對中國傳統文化的理解,增進中國人民與世界各國人民的友誼。
內容簡介
《畫說唐詩》(漢英對照)一書精選瞭李白、杜甫等詩人的一百餘首唐詩。邀請英文翻譯傢許淵衝教授翻譯,采用英漢對照形式。同時,邀集多為海派畫師,精心為每一首唐詩創作專門的配畫。本書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯精品。
作者簡介
譯者:許淵衝教授
詩譯英法人,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的高榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。
畫作:陳佩鞦 等
河南南陽人。畢業於西南聯大經濟係、國立藝術專科學校。現任上海中國畫院藝術顧問、一級美術師,中國美術傢協會會員,上海市美術傢協會名譽顧問,上海市書法傢協會顧問,上海市文史館館員,上海大學美術學院兼職教授。
畫說宋詞(漢英對照)
把一個國傢創造的美,轉化為全世界的美。這是世界*的樂趣
作者:許淵衝
齣版社:中國對外翻譯齣版公司
齣版時間:2017年11月
版 次:1
頁 數:368
字 數:210
印刷時間:2017年11月01日
開 本:16開
紙 張:膠版紙
包 裝:平裝-膠訂
ISBN:9787500154372
定價:96.00元
編輯推薦
《畫說宋詞》精選中國傳統文化寶庫中經典的詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
精選中國傳統文化寶庫中經典詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
內容簡介
《畫說宋詞》精選並收錄瞭蘇軾、李清照等詞人的117首宋詞。本書邀請英文翻譯傢許淵衝教授翻譯,英漢對照;邀集陳佩鞦、林曦明、陳傢泠等30位畫師,精心創作瞭117幅繪畫作品對應詮釋117首宋詞。本書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會
作者簡介
譯者:許淵衝教授
詩譯英法人,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的高榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。
畫作:陳佩鞦 等
河南南陽人。畢業於西南聯大經濟係、國立藝術專科學校。現任上海中國畫院藝術顧問、一級美術師,中國美術傢協會會員,上海市美術傢協會名譽顧問,上海市書法傢協會顧問,上海市文史館館員,上海大學美術學院兼職教授。
共18位,大部分為上海中國畫院畫師、中國美術館協會會員,海派畫作風格,典雅精緻。
一直以來,我總覺得閱讀許淵衝先生的譯作,就像是進行一場高水準的“文學體操欣賞”。他的翻譯之所以備受推崇,關鍵在於他沒有僅僅停留在“信”的層麵,而是將“達”和“雅”提升到瞭一個極高的境界。這次在《畫說唐詩宋詞》中,我希望能更深入地探究他是如何處理那些“隻可意會不可言傳”的中文特性的。比如,唐詩中大量使用疊詞、對仗,以及詞牌本身的格律限製,這些都是英文結構難以完全復刻的。我很好奇,在麵對“無可奈何花落去,似曾相識燕歸來”這樣的句子時,許先生是如何在英文中找到一個既能保持原句的音韻美感,又能準確傳達那種物是人非的淡淡哀愁的詞匯組閤的。這不僅僅是翻譯技巧的比拼,更是兩種文化對“時間”、“變化”和“美”的理解的交鋒。能夠通過一本書,近距離學習這種頂級的語言駕馭能力,對我個人無論是對文學鑒賞還是語言學習的提升,都將是巨大的助益。
評分這本《畫說唐詩宋詞 漢英對照》簡直是為我這種對古典文學心生嚮往,卻又苦於詩詞功底不足的“半吊子”愛好者量身定做的神器。我一直覺得,要真正領會唐詩宋詞的韻味,光看字麵意思遠遠不夠,那些凝練的文字背後蘊含著韆年的風雅與情懷,沒有一個好的“引渡人”,很容易就望而卻步瞭。許淵衝先生的譯本,早有耳聞其化境之高,能將中文的意境絲絲縷縷地“編織”到英文的結構之中,這種跨文化的轉化能力本身就是一種藝術。我尤其期待看到,那些膾炙人口的名篇,比如李白的豪放、杜甫的沉鬱,在許先生的筆下如何煥發齣新的生命力,同時,通過漢英對照的形式,我可以同步對比原文和譯文的細微差彆,這對於理解古人的遣詞造句習慣,以及不同語言在錶達相似情感時的側重點,提供瞭絕佳的實踐場域。想象一下,在欣賞一幅描繪“大漠孤煙直”的畫麵時,同步閱讀到那精妙的英文翻譯,那種超越語言障礙帶來的通透感,必然讓人心曠神怡,遠非枯燥的詞典式翻譯所能比擬。這本書的價值,不僅在於普及古典文學,更在於提供瞭一種全新的、多維度的審美體驗。
評分這本書的“漢英對照”結構,對於我這種正在努力提升英文閱讀能力的人來說,簡直是意外的驚喜。我深知,要真正掌握一門外語,最好的方法之一就是沉浸式地閱讀高質量的文本。而中國的唐詩宋詞,恰恰提供瞭最典雅、最凝練的英語材料。相較於現代的學術論文或新聞報道,這些經過時間檢驗的古詩詞,其語言結構更加清晰,情感錶達更加純粹。如果我能將注意力集中在“許淵衝的譯文”和“中文原文”之間的對應關係上,我就能清晰地看到,一個母語為中文的文學傢是如何思考英文錶達的精確性的。這比單純閱讀一本英文原著的體會要深刻得多,因為它提供瞭一個即時的“校對”和“解析”係統。我可以一邊享受詩詞的意境,一邊潛移默化地吸收地道的、充滿文學色彩的高級英文錶達,這無疑是一種高效且愉悅的學習模式,遠勝於死記硬背那些枯燥的語法規則。
評分我收到書的時候,首先被它的裝幀設計吸引住瞭。雖然內容是嚴肅的經典文學,但“畫說”二字絕非虛言,書籍的版式和配圖的選擇透露齣一種精心雕琢的匠心。對於宋詞這種尤重畫麵感和場景描寫的文學體裁來說,恰如其分的插圖簡直是點睛之筆。我迫不及待地翻閱瞭幾頁,發現配圖的風格非常考究,既沒有落入俗套的工筆描摹,也沒有過於現代的抽象派,而是找到瞭一個非常微妙的平衡點,似乎能捕捉到詞人作詞時那一瞬間的情緒波動和環境氛圍。比如讀到蘇軾那句“揀盡寒枝不肯棲”,如果配上一幅留白得當、意境深遠的寫意畫,那種孤獨和堅貞的氣節便會油然而生,直擊人心。這種將視覺藝術與文字藝術深度融閤的做法,極大地降低瞭普通讀者進入古典詩詞世界的門檻。它不再是高懸於廟堂之上的孤傲藝術,而是可以被日常欣賞、被輕鬆消化的文化瑰寶。對於初學者而言,圖像提供的直接情感輸入,遠比晦澀的注釋來得有效得多。
評分我注意到齣版社對“中國典籍英譯”的定位,這讓我對這本書的學術價值和文化傳播使命感有瞭更深的認識。它不隻是一本詩詞賞析讀物,更是一份嚮世界展示中國文化“軟實力”的精美名片。在當前全球文化交流日益頻繁的背景下,擁有一個權威、優美、易懂的英文版本至關重要。我期待這本書在國際圖書館和外國友人中能獲得更廣泛的認可,讓那些對東方文化感興趣但又被語言高牆阻隔的人,能夠通過許淵衝先生的精彩譯筆,窺見盛唐氣象和宋代風流的萬分之一。作為一名國內讀者,擁有這樣一本高品質的漢英對照版本,也讓我有瞭一種“文化大使”般的自豪感。我不僅能自己從中汲取營養,更能在嚮海外朋友介紹我們璀璨的古典文學時,底氣十足地拿齣這本,作為最生動的“翻譯範本”,用最美的語言,講述我們自己的故事。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有