这本书给我最大的触动,在于它对翻译质量评估标准的深刻剖析。以往我总觉得翻译质量就是“像不像原文”,但这本书让我对“信、达、雅”有了更立体、更动态的理解。它不仅讨论了忠实性这一硬指标,更花了不少篇幅探讨了可接受性(Acceptability)在不同文化环境下的重要性。书中对翻译的“失真”现象进行的归因分析非常到位,它把错误分为语篇层面、句法层面和词汇层面,使得我们在审校时可以更有针对性。更重要的是,它引入了翻译研究领域的前沿观点,比如功能对等理论的实际应用,这让我对翻译不再是“一锤子买卖”,而是一个持续优化的过程。对于那些追求卓越、不满足于“完成任务”的译者来说,这本书提供的深度思考空间是无价的,它能帮你建立一套坚不可摧的质量控制体系。
评分这本书简直是翻译学习者的“宝藏”!我刚开始接触笔译时,最头疼的就是中英文思维差异带来的那种别扭感,感觉就像是硬生生地把一个语言的结构塞进另一个语言的框架里。这本书的厉害之处在于,它没有停留在枯燥的词汇和语法罗列上,而是深入剖析了两种语言在文化、逻辑和表达习惯上的根本区别。举个例子,它对“意合”与“形合”的对比分析,真的让我茅塞顿开。以前我总觉得直译是王道,看了这本书才明白,很多时候,理解了原文背后的文化语境和作者的深层意图,才能做出真正信达雅的译文。书中的案例选取非常贴合实际工作场景,无论是新闻报道还是文学片段,都能找到对应的解析,这种带着“实战经验”的理论讲解,对我后来的翻译实践起到了至关重要的指导作用。它不仅教会我“怎么翻”,更重要的是让我思考“为什么这样翻”。
评分我是一个语言学习的“门外汉”,但因为工作需要,不得不硬着头皮啃翻译理论。说实话,很多学术著作读起来晦涩难懂,充满了佶屈聱牙的理论术语。但这本书的叙述风格却非常“平易近人”。它的语言组织逻辑清晰,层层递进,即便是初学者也能跟上作者的思路。我最喜欢它那种循序渐进的引导方式,它仿佛是坐在你旁边,耐心地帮你拆解一个复杂的翻译难题。特别是它对于翻译过程中的“译者主体性”的强调,让我意识到翻译不仅仅是技术的活儿,更是充满创造性的艺术表达。书中的小测验和自我反思环节设计得很巧妙,能立刻检验自己对知识点的吸收情况。这本书的好处就在于,它把高深的翻译理论“翻译”成了人人都能理解的“操作指南”,极大地降低了专业学习的门槛,让我从一个完全的“门外汉”蜕变成一个有基本框架意识的初级译者。
评分坦率地说,我原本对教材类的书籍期望不高,总觉得它们过于刻板,缺乏对鲜活语言现象的捕捉能力。然而,这本教材在案例的“时效性”和“地域差异性”上做得非常出色。它引用的例子涵盖了从经典文学到当代网络热词的广泛范围,这对于我们常年与变化极快的现代汉语和英语打交道的译者来说至关重要。通过对比分析,我们能清晰地看到,在不同的时代背景和语境下,最优的翻译策略是需要动态调整的。书中关于语用学在翻译中应用的论述尤其精彩,它教会我不能孤立地看待词语,而要结合具体的交际情境去选择最恰当的表达。这种“活的语言观”让学习过程充满了乐趣,不再是枯燥的死记硬背,而是一场持续探索语言奥秘的旅程。这本书真正做到了将理论与鲜活的语言实践紧密地结合起来。
评分作为一名深耕于科技翻译多年的专业人士,我一直觉得市面上的翻译教材往往偏重人文社科领域,对于技术文档和专业术语的系统性梳理相对薄弱。然而,这本教材的广度与深度令我印象深刻。它对不同文体(特别是科技、法律等硬性题材)的翻译策略进行了非常细致的区分和论述。我尤其欣赏它在处理那些中英对译中“不存在”的概念时所提供的思路,比如如何通过增译、减译或者功能对等来构建准确的表达。书中对于“术语管理”和“跨文化交际障碍”的讨论,完全击中了我们日常工作中遇到的痛点。它不仅仅是停留在理论层面,更像是一本“工具手册”,里面包含的思维导图和对照分析,让我能更系统地建立起自己的专业术语库和翻译规范。读完之后,我对如何保持译文在专业性与流畅性之间的平衡,有了更成熟的把握。
评分买的书籍用了那么久才知到里面缺了33页,这么课好有意思,内容不齐全,要哭了
评分好书
评分教材的内容很详细,好评!
评分考试用书,质量可以,送货快,方便,一站购买
评分好好好好好好好好好好好好好好好好好
评分用芵购买,实惠ddddddfddddddddd的,京东棒棒的
评分很好很好很好很好很好
评分物流挺快的,上午买的下午就到了,内容也不错
评分读全国翻译硕士专业学位MTI系列教材英汉比较与翻译 全国翻译硕士专业学位MTI系列教材包括笔译口译理论通识和工具书五大系列是国内第一套专门针对MTL学生编写的专业教材具有专业化实践性应用型的鲜明特色整套教材以职业翻译技能训练为核心以应用型翻译理论为指导配合不同学科领域的专题训练旨在完善学习者的翻译学科知识结构有效提高学习者口笔译实践能力《英汉比较与翻译》为全国翻译硕士专业学位MTI专业选修课教材《英汉比较与翻译》在大量真实语料的基础上通过对比英?两种语言将双语知识转化为有力的方法论工具帮助学习者处理和预测各种翻译问题深化对翻译技巧的认识提高翻译技能主要特点有全书按词句和篇章顺序编排在比较的基础上谈翻译介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式《英汉比较与翻译》语料主要来自北京外国语大学通用汉英对应语料库美国当代英语语料库COCA英国国家语料库BNC以及其他可在线检索的语料语料真实实用性强涉及政治经济文化和社会生活等方面并选用了较多的非文学例证语言难度适中适当加大部分用例的语言难度侧重选用使用频率高但学习者尚不太熟知的英汉语言表达形式进行解析后感悟我认为读书的意义在于吸收前人的智慧在于悟当然还有一些工具性意义比如就业比如提高自己的社会定位以及自我定位等附带意义也很多但不具不可替代性比如在社会混不去读书的人也能明事理赚大钱1适于深入地思考和理解(2)便于反复读和熟读3可以作为伴侣随身携带便于随时学及时请教4历来有图书馆是知识的宝库之说的确如此读书能知天下事读书的目的很多主要是为了取乐消造提高教养水平搞研究加强修养培根在《论求知》中有言道读书可以作为消遣可以作为装饰也可以增长才干我认为他所阐述的读书的三种用途恰到好处的概括了读书的三种意义先来看作为消遣一说这是人们读书开始与烦躁时所抱有的思想初学者对知识并无渴求之感读书之意义也就是消磨时光而烦躁之人因无法静下心来读书感到事物都无聊透顶便也用读书来打发时光殊不知这样的读书意义便像学者们讲述道可道非常道一样与读书的本质大相径庭差距颇多书到用时方恨少事非经过不知难终于买的书送到了很满意 \N\N《学记》曰是固教然后知困学然后知不足也对于我们教师而言要学的东西太多而我知道的东西又太少了有人说教给学生一杯水教师应该有一桶水这话固然有道理但一桶水如不再添也有用尽的时候愚以为教师不仅要有一桶水而且要有自来水长流水问渠哪得清如许为有源头活水来是固教然后知困学然后知不足也因此在教学中书本是无言的老师读书是我教学中最大的乐趣比知识更重要的是方法有方法才有成功的路径教师今天的学习主要不是记忆大量的知识而是掌握学习的方法知道为何学习从哪里学习怎样学习如果一个老师没有掌握学习方法即使他教的门门功课都很优异他仍然是一个失败的学习者因为这对于处在终身学习时代的人来说不啻是一个致命的缺陷学习型社会为全体社会成员提供了充裕的学习资源学习化社会中的个体学习犹如一个人走进了自助餐厅你想吃什么完全请便个体完全可以针对自身的切实需求选择和决定学习什么怎样学习学习的进度等等比方法更重要的是方向在知识经济大潮中作为一名人民教师应该认准自己的人生坐标找准自己的价值空间教书的生活虽然清贫但一本好书会使我爱不释手一首好诗会使我如痴如醉一篇美文会使我百读不厌我深深地知道只有乐学的教师才能成为乐教的教师只有教者乐学才能变成为教者乐教学者乐学才能会让学生在欢乐中生活在愉快中学习这就是我终身从教的最大追求比方向更重要的是态度比态度更重要的是毅力任尔东南西北风咬定青山不放松一天爱读书容易一辈子爱读书不易任何人都可以使梦想成为现实但首先你必须拥有能够实现这一梦想的信念有信念自有毅力有毅力才能成功有一位教育家说过教师的定律一言以蔽之就是你一旦今日停止成长明日你就将停止教学身为教师必须成为学习者做一辈子教师必须一辈子学做教师教师只有再度成为学生才能与时俱进不断以全新的眼光来观察和指导整个教育过程使广大教师牢固树立终身学习的理念创造性地开展教书育人工作常读书使我明白了许多新道理教学不再是简单的知识灌输移植的过程应当是学习主体(学生)和教育主体(教师包括环境人环境系统学生将不再是知识的容器而是自主知识的习得者面对知识更新周期日益缩短的时代教师必须彻底改变过去那种把教师知识的储藏和传授给学生的知识比为一桶水与 \N一杯水的陈旧观念而要努力使自己的大脑知识储量
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有