近日有机会听到译者何兆武先生谈到此书的翻译,有不少可记之处,怕回头忘记了,顺手记在这里吧。 侯外庐的中国思想史研究室开张之初,招兵买马,何先生从陕西调入北京,时在1956年,住在沙滩附近。大概是第二年,何先生的中学、大学同学骆静兰女士,时任商务印书馆的副总编辑(职务未必准确?),跟先生吴恩裕(伦敦政经学院博士,拉斯基的学生,解放后成了红学家)也住沙滩,她来问老同学有没有兴趣翻译罗素的这本书。因为这是工作之外的“私活”,最后何先生只接了上册的一半,另一半商务委托了南开大学的李约瑟教授(此李约瑟非彼李约瑟,这位李教授已故,其公子任职国家图书馆)。 文革初起,何先生比较早就落网了,经群众揭批,最后落实的罪状有两条:一是恶毒攻击敬爱的江青同志,因为样板戏正红火的时候,何兆武说现代戏不好看,古装才有正味道;二是翻译罗素此书,是为资产阶级思想复辟招魂。 有意思的是,过后骆静兰女士对何先生说,当年之所以要翻译出版罗素此书,还是接的上头的任务。上头邀请罗素访华,而老头身体不好,来不了,以英文版《西方哲学史》赠伟大领袖,领袖遂吩咐下面,译成中文看看。--这缘由,当年了解内情的人也不会说不敢说。
评分速度速度快!下一次再买商务局的书
评分经典好书,商务印书馆这套书的质量真的是太棒了,我真的是太喜欢了
评分很赞!!!
评分我最喜欢的一个哲学家吧 还有他的幸福人生等
评分不错不错不错不错不错不错不错
评分包装很好,有的看的了
评分非常好的一部西方哲学史著作
评分买来建员工书屋用的,大家评价不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有