这本书的封面设计得相当朴实,米黄色的纸张给人一种古典的、仿佛刚从旧书店里淘出来的感觉。内容上,我原本期待它能像一本词典那样,详尽地罗列出所有汉语音译、意译的外来词及其出处。然而,实际阅读下来,我发现它更像是一部深入探讨语言演变史的学术著作。作者并没有满足于简单的词汇收集,而是花了大量的篇幅去剖析“外来词”这个概念在不同历史时期被如何定义和对待。比如,关于近代以来“西学东渐”过程中,那些从日语、德语、英语等语言中涌入的政治术语和科学词汇,书里对它们进入汉语的路径、被接受的过程,甚至是在本土化过程中发生的语义漂移,都有非常细致的考证。我特别欣赏其中对比分析不同译法的章节,那种对语言精准性的执着追求,让我这个对语言学有兴趣的普通读者也看得津津有味,虽然有些专业术语需要我反复查阅才能完全理解。总的来说,它提供了一个宏观的视角,让你看到一个个陌生的外来词是如何被汉语这张巨大的网所捕获、消化,并最终成为我们日常用语的一部分的。它教人思考的不是“这个词是什么意思”,而是“这个词是如何成为这个意思的”。
评分从增订本的反馈来看,这次的修改主要集中在对当代社会新现象的外来词汇的补充和解释上,这一点我个人给予高度评价。虽然全书基调依然是学术性的,但作者显然注意到了时代的脉搏,试图将传统的词源学研究与快速变化的现代语言现实对接起来。例如,书中收录了一些关于特定技术领域,如早期摄影、交通工具命名中外来词的讨论,这些内容在旧版中可能相对薄弱。阅读这些部分时,我感觉作者像是一位经验丰富的向导,带领我们穿梭于古老的语言文献与眼前的电子屏幕之间。虽然我依然认为这本书的阅读门槛不低,需要读者具备一定的历史和语言学常识,但对于那些愿意投入精力去深入了解汉语“外来基因”的爱好者来说,它无疑是一部不可替代的宝库。它提供的不仅仅是词汇的释义,更是一种理解文化交流复杂性的思维框架。
评分这本书的行文风格,可以说是非常“克制”和“严谨”。它完全没有一般科普读物那种轻快活泼的语调,更像是大学课堂上的讲稿,每一个论断都建立在扎实的文献基础之上。对于非专业读者而言,这可能是个挑战,因为书里充满了对词源的追溯、对语料的引用,以及对不同语言学派观点的梳理。我花了很长时间才适应这种密度极高的信息输入。不过,一旦你沉下心来,就会发现这种严谨性带来了极高的可靠性。比如,书中有一段专门分析了“咖啡”这个词从最初被记录下来的几种不同写法,到最后固定下来的演变过程,其中涉及到了早期贸易路线和文化接触点的影响。这种层层剥茧的分析,远比简单地告诉我们“咖啡是外来词”要来得深刻得多。它不是一本用来快速消遣的书,更像是一本需要带着笔记和耐心去细细品味的案头工具书,适合那些真正想探究语言底层逻辑的人。
评分拿到这本增订本后,我立刻翻阅了目录,想看看这次修订增加了哪些新内容。老实说,对于那些期待看到大量关于互联网新词或当代流行语的读者来说,这本书可能要稍微让他们失望一点。它的重点似乎依然放在了那些已经相对稳定下来,并且在汉语发展史上留下深刻印记的词汇群上,比如佛教用语、近代科学名词,以及一些早期商业活动中引入的词汇。我个人比较感兴趣的是其中关于“音译与意译的拉锯战”的论述。作者非常精彩地展示了在不同的时代背景下,语言政策是如何影响词汇选择的。例如,在某一特定历史阶段,官方倾向于使用纯粹的汉字组合来表达外来概念,而到了另一个阶段,为了追求发音的准确性,音译词又大行其道。这本书的优势在于,它提供了一种历史的纵深感,让你意识到我们今天习以为常的许多词语,背后都曾有过激烈的“身份认同”斗争。阅读过程中,我时不时会合上书本,回想一下我平时说话时有没有下意识地使用那些已经被完全“去外来化”的词汇,这种自我审视的过程非常有趣。
评分我对这本书的结构安排印象深刻,它并非简单地按照字母顺序或词性来排列外来词,而是采取了一种“主题式”的归类方法。比如,专门有一章讨论的是与“政治制度”相关的外来词汇,另一章则聚焦于“生活物质”领域的词汇。这种分类方式极大地帮助读者理解,特定类型的文化交流是如何催生特定类型的语言借用的。通过这种组织方式,作者巧妙地将语言学研究和文化人类学观察结合了起来。我特别留意了关于“中国化外来词”的那一部分,书中探讨了许多我们现在完全不认为是外来词的日常用语,它们是如何潜移默化地融入汉语,以至于我们几乎忘记了它们的“异乡血统”。这种“洗白”的过程,是语言生命力的体现,也是本书最引人入胜的议题之一。它让我对身边每一个最普通的词语都产生了敬畏之心,明白了语言的演变是一场漫长而充满智慧的妥协与融合。
评分书特别精致很不错
评分20世纪90年代初期互联网在世界范围内兴起,极大的推进了科技的进步,也深刻改变了人们的生活方式。这一时期因为一时无法找到合适的译名,汉语先是直接引入了internet和Internet两个字母形式的外来词,随后出现了互联网、国际互联网、英特网等译名,全国科学技术名词审定委员会在1997年正式推荐定名为“因特网”,经历了几年混乱时期,“因特网”这一统一译名终于被大众接受。随因特网而来的有大量的外来音译词和字母词,如伊妹儿、BBS、FTP、P2P软件、黑客、特洛伊木马、ICQ、MSN。随着网络文化的发展,2005年“博客”兴起,使网络文化有了更深入的发展,进而衍生出很多相关词语,如博文、博主、博友。这一时期通信技术也取得巨大进步,90年代初BP机流行,1994年GSM制式的手机在大陆出现,手机从模拟时代走进数字时代,2002年CDMA手机在大陆出现,此后3G手机开始出现于人们的视野。
评分可以和高名凯先生的书配合使用~~
评分汉语外来词的几种类型
评分好书啊好书啊好书啊好书啊
评分1)只借书写形式不借读音:典型的是日借词,如我们经常提到的“场合”、“积极”、“劳动”等等都是从日语借用过来的。
评分成长常常被认为是一个蜕变的过程,生命经过痛苦的仪式终于脱离了旧的躯壳,焕发出湿润而又新鲜的光泽,仿佛只要越过这个临界点,目光就不会仅仅停留在事物的表面,而是会一直深入下去,终于有一天就会抵达那些黑暗的根须。很多年来,我坚信这一点,我的耐心像动物的冬眠一样长久。但是每过一年,我都感到往事在加重,而未来却在减少。我无法确定自己相对于那个临界点的位置,或许它尚未来临,或许它早已被轻松地逾越。 这个夏季过剩的雨水常常模糊我望向窗外的视线,无数透明的雨滴叠加在一起居然让世界变得如此晦暗。这正如人的生活与记忆。每一天迅速地掠过,几乎只容得下一个短暂的哈欠;或者,在很多天的早晨醒来,疑惑于时间的静止、环境的静止以及自身的静止。但是,这些透明的日子叠加在一起,居然也变成了浓得化不开的雾。来时的道路早已无法寻觅,只有记忆的筛子从远逝的岁月中过滤了层层往事,像一卷卷陈旧的电影胶片,展现在颠倒过来的望远镜那头。 因此,往事是残缺的,部分的,是一个人的生命遗漏下来的框架和草图,它总是像铁屑一样追逐着生命的磁石。正像我能够记得的童年:青藏高原上的城镇与草原,八百里秦川中的祖坟与血亲,它们总是构成一个奇怪的国度,梦中的我在其中过着当前的生活。所有的经历纽结成一团,那些自以为是的刻度与标记完全消失了。我在中学的教室里和大学时代的同学一起上课,而讲台上和蔼可亲的笑脸却是小学的语文老师。在梦里,这一切是和谐的,是真实的,甚至有一些事情跃出了我的控制,和现实的记忆混杂在一起,构成了新的往事。这个梦的世界和现实的世界水乳交融,难分难解。现实与梦影,清醒与迷醉,生活与回忆,这些正与反的人生碎片彼此依赖,不但不能否定一方面,而且都不能轻视一方面。 多少年来,我总是觉得自己以往的生活像爬楼梯一样,受困于一阶再一阶、几乎永无休止的刻板规则。从小学到中学,再到大学,我忍受着自己内心的反叛,忍受着身体的疲惫。我告诉自己这种社会给人们制造的潜在规则总是要结束的,就像是注入瓶中的水,满了一定会溢出来。等到那时瓶子里的拘束生活终会结束,而我则必然喷薄而出,来到一大片风景迥异的辽阔天地。但我现在早已从那隐形的瓶子中漫溢了出来,却几乎没有任何轰轰烈烈的喷薄,只是安静地流淌下来,在无际的平原上化作了一脉溪流。
评分2)既借书写形式又借读音:主要是汉语外来字母词,如CPI、WTO、ECFA。
评分2音译+类名: 芭蕾舞、卡车、吉普车。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有