世界文学史上美爱情传奇的结晶 可与莎士比亚十四行诗媲美的情诗
天真之歌与理性思辨的交响 浪漫主义与现实主义的对话
翻译名家方平和飞白译诗精选,字字珠玑,交相辉映
维多利亚时期大诗人罗伯特·勃朗宁和著名女诗人伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁的爱情故事,是英国文学史乃至世界文学史上美丽动人的爱情佳话之一。
《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是国内将勃朗宁夫妇情诗合集出版。不同个性、不同风格相遇,火花四溅。
爱情是人类生活永恒的话题。本书所选诗歌既歌颂了爱情的纯真美丽,也探讨了爱情中的诸种矛盾和追求爱情的智慧,给予现代读者感情和思想的双重滋养,开卷有益。
译者:
方平,翻译家,莎学研究者。曾任上海译文出版社编审、外国文学编辑部主任,中国莎士比亚研究会会长、国际莎士比亚协会执行委员。有《莎士比亚喜剧五种》、《维纳斯与阿董尼》、《十日谈》(合译)、勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》、《呼啸山庄》、《和莎士比亚交个朋友吧》等译著和专著,曾主持翻译中国第一部韵文体《莎士比亚全集》。方平译勃朗宁夫人情诗被公认为是最佳译本。
飞白,诗歌翻译家,世界诗研究者。浙江大学、云南大学教授,美国尔赛纳斯学院客座教授。有《诗海——世界诗歌史纲》《古罗马诗选》《英国维多利亚时代诗选》《诗海游踪》等专著和译著18卷(册),主持编撰翻译《世界诗库》等编著18卷。曾获中国图书奖(两次)、全国优秀外国文学图书奖(两次)及国家图书奖提名奖。
汪晴,文化部外国文艺研究者,翻译家。与飞白合译《勃朗宁诗选》获第五届全国优秀外国文学图书奖三等奖。
不错,不错,不错不错,不错,不错
评分诗苑译林:狄兰·托马斯诗选
评分满减入手,京东很实惠。
评分good
评分品相好,送货快,是正版。
评分由于历史上长期以来被别国占领,爱尔兰人只有在家中说话才有分量,他们通过舞蹈、音乐、文学和交谈来表达感情。这就形成了爱尔兰人圆滑、口是心非的性格,他们特别害怕被人欺骗。看似胜利实则失败和看似风光实则受害的概念——爱尔兰民族主义领袖查尔斯·帕内尔、作家王尔德的作品中都有表现——在爱尔兰人的性格中根深蒂固,并在约翰·福特的电影中得到了完美的体现。
评分她就是小豆豆,黑柳彻子,一个因淘气,一年级就被退学的孩子。
评分为孩子暑假准备的,自己也期待阅读
评分宇文所安认为骆宾王是一位修辞能手,“不由自主地热心于高雅的变形、复杂化以及取代”时而有之,“用的是极端高雅的语言,说明的却是极其平常的事物”也是常事,他兴许认为修辞上的反复折腾只是一首诗所代替的全部劳动的一部分,还不打算承认:“诗就是修辞”或者“诗的终极目标在于透过目前的修辞得到更多的修辞”。很多场合,人们的确需要借助诗的给予来记录一些事,醉心于发明一个形式,来邀请诗的看客留驻青春往事。例如在这里,并不采纳罗兰·巴特《埃菲尔铁塔》抽丝剥茧式的方法,从事先恍如的铁塔入手,不断补先见之明的短,直到铁塔成为万能的虚空:一个经兴奋却终于疲惫的躯壳。有不远处的现实作陪衬也可,无耸入云天的令人称奇也行,诗的原意服从于诗人的愿意,好比尚未进入花圃,他已然想尽了各种园艺的乐趣。自一开始,并不寄托于恣意妄为,而是频繁为风雨拆招,以招徕最初的轻轻推力。于是,“他和她”的并置,一方面以防落入俗套,一方面又半推半就,以身作则于写什么与怎么写的双倍纠葛中。翻云覆雨便化作了诗情画意所需要的新式钻机,这两个随心所欲的挖掘者担当着那喻体的通体发光之义务。这支湿漉漉的蓓蕾终于踏准了节奏,搁置在“旁边的”咯吱咯吱通过描摹而来的效果为诗的推进效率尽心尽力。诗为找到了正途而惬意,褪尽了所有的遮掩,直奔标本兼治的得体方案。“深处”其中的幽深,钻机如同胡乱钻入套路中的投机分子,被这份深意所埋怨,似乎它还不具备最佳的寓意,误入热气腾腾的澡堂,却还只得掸在玻璃门上的浴衣,来不及看清秀发髧下来或隐或现的胴体。还得借来一个更切实的形象才行。“注射器”一分为二地介绍了两方面相认:它的浓浓歉意为岩层、防波堤与对面山顶提供称心如意的搭配,好像活泼又疲倦的肉体一下子触及到合身的衬衣。关于“塔”的想像,正如历来关于“乡下”的理解,如此开放,又羞涩。确实,插入的交谈顺利接管了诗的示意,为诗主动交代了一个配方,并因其经济性而把完事之后的现况经营得合情合理,不嫌其中有过分地伪饰。塔,镇住了凝聚的热流,并导向另一次未来,好像这位默默反对到此为止的来宾,还要尽爱的后续责任,为你觅得露水中打湿了大半的契约。作为引言的这两行开始为裸露的诗穿上紧身衣,并把光阴打扮过半。你也不妨认为,为了摸一摸当事人的心底,这种自述也正好是赚了两种人称的合力。塔专心服务于人性的往来,不及其余方面的罗兰·巴特猜想。围绕塔的高耸与深入,深意处处找得到自己的依凭,可以是谈一谈周边环境,又可以是为骤变的交易垫底;有了它,诗的行程就凭空多出了几份外貌。拿定“帽子”的主意之后,已觉这次吐露心曲的活动造成了别致的小型火电厂,为诗提供了替代能源,此外,只需在帽子周围点缀一些早已熟稔的诗的秩序。并不打算用粗暴的手法把可能粗暴的事实和盘托出,甚至还得再次依赖风雨替他寄出一份回文信。这时,奔跑着的“和”转换为走的“独自”,不露声色地做了一道减法题,以致你还得掂量一下婚姻法在此到底发出了怎样的吁求。最终,那两行老泪般的冷处理依据钻井工人与塔的千丝万缕关系,把一首诗到底制造了多少次和谐的结合烘托得发人深省。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有