世界文学史上美爱情传奇的结晶 可与莎士比亚十四行诗媲美的情诗
天真之歌与理性思辨的交响 浪漫主义与现实主义的对话
翻译名家方平和飞白译诗精选,字字珠玑,交相辉映
维多利亚时期大诗人罗伯特·勃朗宁和著名女诗人伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁的爱情故事,是英国文学史乃至世界文学史上美丽动人的爱情佳话之一。
《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是国内将勃朗宁夫妇情诗合集出版。不同个性、不同风格相遇,火花四溅。
爱情是人类生活永恒的话题。本书所选诗歌既歌颂了爱情的纯真美丽,也探讨了爱情中的诸种矛盾和追求爱情的智慧,给予现代读者感情和思想的双重滋养,开卷有益。
译者:
方平,翻译家,莎学研究者。曾任上海译文出版社编审、外国文学编辑部主任,中国莎士比亚研究会会长、国际莎士比亚协会执行委员。有《莎士比亚喜剧五种》、《维纳斯与阿董尼》、《十日谈》(合译)、勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》、《呼啸山庄》、《和莎士比亚交个朋友吧》等译著和专著,曾主持翻译中国第一部韵文体《莎士比亚全集》。方平译勃朗宁夫人情诗被公认为是最佳译本。
飞白,诗歌翻译家,世界诗研究者。浙江大学、云南大学教授,美国尔赛纳斯学院客座教授。有《诗海——世界诗歌史纲》《古罗马诗选》《英国维多利亚时代诗选》《诗海游踪》等专著和译著18卷(册),主持编撰翻译《世界诗库》等编著18卷。曾获中国图书奖(两次)、全国优秀外国文学图书奖(两次)及国家图书奖提名奖。
汪晴,文化部外国文艺研究者,翻译家。与飞白合译《勃朗宁诗选》获第五届全国优秀外国文学图书奖三等奖。
这本《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》的装帧设计实在令人眼前一亮,封面那淡雅的墨绿色搭配烫金的标题,仿佛将人带入了一个古典而浪漫的时代。拿到手的时候,纸张的质感也极好,触感温润,翻阅时没有丝毫的涩滞感,油墨的印刷也清晰且有质感,让人感觉这本书不仅仅是文字的载体,更是一件值得珍藏的艺术品。我特别喜欢它内页的排版,疏密有致,字号大小适中,即使长时间阅读也不会感到疲劳。
评分作为一名文学爱好者,我对能够深入了解不同文化背景下的文学作品总是充满热情。《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》这本书,光从名字就透着一股子浓郁的文学气息。勃朗宁夫妇,他们本身就是一个充满魅力的名字,他们的爱情故事更是被传为佳话。我非常好奇,在他们的笔下,爱情究竟会呈现出怎样一番景象?是激烈的燃烧,还是静谧的绽放?这本书的出现,无疑为我打开了一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份属于他们的、独一无二的文学魅力。
评分收到这本《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》,最让我惊喜的是它的翻译质量。我特意找了几首自己比较熟悉的诗歌,与我以前读过的其他译本对比了一下。这本译本的语言风格更加流畅自然,也更贴合原诗的韵律和意境。译者似乎花了大量的心思去揣摩诗人的情感,将那些含蓄而深沉的爱意,用同样细腻而富有诗意的方式表达出来,读起来一点也不觉得生硬或直白,而是像涓涓细流,缓缓地在心间流淌。
评分这本书的包装很到位,外盒的设计既保护了书籍,又增添了几分仪式感,很适合作为礼物赠送。我当初购买的时候,就被书名吸引了,勃朗宁夫妇的名字本身就带着一种传奇色彩,他们的爱情故事也是文学史上的一段佳话。我期待在这本书中,能读到他们之间那种超越现实的深情,那种在文字中闪耀的光芒。而且,这本诗选的篇目 selection 看起来也相当丰富,应该能让我对他们的创作有一个比较全面的了解。
评分我一直对十九世纪的英国文学情有独钟,而勃朗宁夫妇的名字,更是如雷贯耳。虽然我还没来得及仔细阅读其中的诗歌,但光是翻阅目录,看到那些耳熟能详的诗篇名称,就足以勾起我内心深处对他们爱情故事的向往。他们之间那种才华横溢的互相欣赏,以及在逆境中坚守爱情的勇气,总是让我动容。这本书的出现,就像是一扇窗,让我有机会更近距离地窥探他们诗歌中的灵魂,去感受那份穿越时空的浪漫与深刻。
评分乌鸦,不多说了,你懂的。
评分会到跳跃的灵气和心灵的震撼。我们能扑捉到向往生命的呼唤和面对死神的彷徨。我希望这本诗的翻译和出版带给我们每个人一份美好的向往,圣洁的挚爱。 我祝愿刘宁,以及她的读者们在绝妙的十四行里展开自己生命的旅程,美好的未来。 Anna Yin 2009,10,14 《勃朗宁夫人抒情十四行诗》 献给心中的挚爱 出版定稿。原文取自古版本《葡萄牙人十四行诗集》影印本。 著作权登记号. 23-2009-L-087. ——刘宁swan.eagle 第一首 有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏唱 甜美年代,宝贵,期盼的年华, 慈爱地每一个交递,分发 给人间礼物,无论对幼弱还是年长。 噢,当我眩迷于他那古老的韵惑, 看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕, 欢快,悲哀,忧伤的岁月…… 那些,我自己的生命,因翻卷交替而猛挫。 阴影掠过,立刻惊动了我, 那哭泣,多么莫测神秘的状态 来到身后,揪紧我发撮; 一个声音克制低语,尽管我抗争依在…… “猜,现在,谁逮住了你?”——“死!”我说。可是,那儿, 银铃般回音……“哈,不是死,是爱!” 译注:最早的希腊诗人,指里奥克利特斯,是写出所知最早集成诗的希腊诗人。 I. I THOUGHT once how Theocritus had sung Of the sweet years, the dear and wished for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young : And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, … Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me. Straightway I was 'ware, So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair And a voice said in mastery while I strove, … “ Guess now who holds thee ? ” --- “ Death ! ” I said. But, there, The silver answer rang … “ Not Death, but love. ” 第二首 可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界 听见,你说那句话;上帝自己,站在你这 发言者一边;倾听的我!以及答复你的 我们中那个……那个,是上帝!……施放了诅诫, 有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野。 我看你的眼睛——噢,即使我已死, 死亡的负累压着,也还意味着是 不完全的排斥。“不”,比一切更糟的音节 来自上帝。噢,上帝! 没有人能用世俗的诽谤把我们离间, 也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝: 我们的手要相触,为了所有山巅;—— 永恒伴随我们流逝,直至终极。 我们发誓,要更快握紧,为了满天星愿。 II. BUT only three in all God's universe Have heard this word thou hast said Himself, beside Thee speaking and me listening ! and replied One of us … _that_ was God ! … and laid the curse So darkly on my eyelids as to amerce My sight from seeing thee, --- that if I had died, The deathweights, placed there, would have signified Less absolute exclusion. “ Nay ” is worse From God than from all others, O my friend ! Men could not part us with their worldly jars, Nor the seas change us, nor the tempests bend : Our hands would touch for all the mountain-bars --- And, heaven being rolled between us at the end, We should but vow the faster for the stars. 第三首 不同,我们,不同,噢,高贵的人儿! 我们的存在价值不同列,命运不同步。 我们那两颗幸运星相互 惊羡,在他们运行的交叉时刻 顺便碰触对方翅膀。你,想到你,是个 嫔妃们华丽社交中的嘉宾尤物, 带着成百双明亮眼睛注视下的赌注, 甚至比泪,更能摆布我地,扮演你的 首席音乐家的角色。噢,你?怜慕 我,像是通过格子窗瞻视
评分很好 书特别 装订规格风格 都很喜欢 内容和书本身都是美的创造
评分诗苑译林:爱伦·坡诗集《诗苑译林:爱伦·坡诗集》收录爱伦·坡全部诗作,并附有《爱伦·坡其人其文》代译序一篇,《创作哲学》《诗歌原理》创作谈两篇,以及《爱伦·坡年表》,译文经译者精心修订,完美呈现爱伦·坡诗歌精髓,是坡迷的不二之选。
评分喜光照充足、暖热湿润和通风良好的环境,不耐寒,不耐阴,也怕高温和强光,宜排水良好、疏松、肥沃的微酸性土壤,最忌烟气、台风和积水。对二氧化硫、氯气抗性差。生长较快萌芽力强。华南地区在适温条件下长年开放不绝。树姿优美,叶片清翠碧绿,花朵洁白,香如幽兰
评分一粒粒金光灿灿的沙粒——
评分我昂首前行,永不停步。
评分包装有些小破损
评分自美丽的安娜贝尔丽。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有