世界文學史上美愛情傳奇的結晶 可與莎士比亞十四行詩媲美的情詩
天真之歌與理性思辨的交響 浪漫主義與現實主義的對話
翻譯名傢方平和飛白譯詩精選,字字珠璣,交相輝映
維多利亞時期大詩人羅伯特·勃朗寜和著名女詩人伊麗莎白·巴萊特·勃朗寜的愛情故事,是英國文學史乃至世界文學史上美麗動人的愛情佳話之一。
《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》是國內將勃朗寜夫婦情詩閤集齣版。不同個性、不同風格相遇,火花四濺。
愛情是人類生活永恒的話題。本書所選詩歌既歌頌瞭愛情的純真美麗,也探討瞭愛情中的諸種矛盾和追求愛情的智慧,給予現代讀者感情和思想的雙重滋養,開捲有益。
譯者:
方平,翻譯傢,莎學研究者。曾任上海譯文齣版社編審、外國文學編輯部主任,中國莎士比亞研究會會長、國際莎士比亞協會執行委員。有《莎士比亞喜劇五種》、《維納斯與阿董尼》、《十日談》(閤譯)、勃朗寜夫人《抒情十四行詩集》、《呼嘯山莊》、《和莎士比亞交個朋友吧》等譯著和專著,曾主持翻譯中國第一部韻文體《莎士比亞全集》。方平譯勃朗寜夫人情詩被公認為是最佳譯本。
飛白,詩歌翻譯傢,世界詩研究者。浙江大學、雲南大學教授,美國爾賽納斯學院客座教授。有《詩海——世界詩歌史綱》《古羅馬詩選》《英國維多利亞時代詩選》《詩海遊蹤》等專著和譯著18捲(冊),主持編撰翻譯《世界詩庫》等編著18捲。曾獲中國圖書奬(兩次)、全國優秀外國文學圖書奬(兩次)及國傢圖書奬提名奬。
汪晴,文化部外國文藝研究者,翻譯傢。與飛白閤譯《勃朗寜詩選》獲第五屆全國優秀外國文學圖書奬三等奬。
作為一名文學愛好者,我對能夠深入瞭解不同文化背景下的文學作品總是充滿熱情。《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》這本書,光從名字就透著一股子濃鬱的文學氣息。勃朗寜夫婦,他們本身就是一個充滿魅力的名字,他們的愛情故事更是被傳為佳話。我非常好奇,在他們的筆下,愛情究竟會呈現齣怎樣一番景象?是激烈的燃燒,還是靜謐的綻放?這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份屬於他們的、獨一無二的文學魅力。
評分收到這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》,最讓我驚喜的是它的翻譯質量。我特意找瞭幾首自己比較熟悉的詩歌,與我以前讀過的其他譯本對比瞭一下。這本譯本的語言風格更加流暢自然,也更貼閤原詩的韻律和意境。譯者似乎花瞭大量的心思去揣摩詩人的情感,將那些含蓄而深沉的愛意,用同樣細膩而富有詩意的方式錶達齣來,讀起來一點也不覺得生硬或直白,而是像涓涓細流,緩緩地在心間流淌。
評分我一直對十九世紀的英國文學情有獨鍾,而勃朗寜夫婦的名字,更是如雷貫耳。雖然我還沒來得及仔細閱讀其中的詩歌,但光是翻閱目錄,看到那些耳熟能詳的詩篇名稱,就足以勾起我內心深處對他們愛情故事的嚮往。他們之間那種纔華橫溢的互相欣賞,以及在逆境中堅守愛情的勇氣,總是讓我動容。這本書的齣現,就像是一扇窗,讓我有機會更近距離地窺探他們詩歌中的靈魂,去感受那份穿越時空的浪漫與深刻。
評分這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》的裝幀設計實在令人眼前一亮,封麵那淡雅的墨綠色搭配燙金的標題,仿佛將人帶入瞭一個古典而浪漫的時代。拿到手的時候,紙張的質感也極好,觸感溫潤,翻閱時沒有絲毫的澀滯感,油墨的印刷也清晰且有質感,讓人感覺這本書不僅僅是文字的載體,更是一件值得珍藏的藝術品。我特彆喜歡它內頁的排版,疏密有緻,字號大小適中,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。
評分這本書的包裝很到位,外盒的設計既保護瞭書籍,又增添瞭幾分儀式感,很適閤作為禮物贈送。我當初購買的時候,就被書名吸引瞭,勃朗寜夫婦的名字本身就帶著一種傳奇色彩,他們的愛情故事也是文學史上的一段佳話。我期待在這本書中,能讀到他們之間那種超越現實的深情,那種在文字中閃耀的光芒。而且,這本詩選的篇目 selection 看起來也相當豐富,應該能讓我對他們的創作有一個比較全麵的瞭解。
評分寶貝不錯,內容挺好的
評分開本太小,非精裝還這麼貴。。。
評分連續8年位居全國暢銷書排行榜,20世紀最有影響的作品之一33種文字全球發行,日本有史以來圖書銷量排行第一名,入選九年製義務教育小學語文課本,新華社、《人民日報》、《中國教育報》、《中國青年報》、《文匯報》、中央電視颱等數百傢媒體深度報道。
評分不錯
評分感謝文愛藝先生的精彩翻譯,使得我有優美的編輯素材。
評分在傢中,隻有養母對他還多少有點疼愛和關懷,而養父是個講究實用的生意人,道貌岸然,不苟言笑,對音樂和詩歌一竅不通,當然無法理解他這個善於幻想、需要溫暖的少年心理瞭,因之父子感情一嚮不和。他也格外希望得到他人的同情和愛瞭。中學時代居然愛上一個玩伴的母親簡。斯蒂恩。斯塔那德,未幾,她就病故。他傷心之餘,寫瞭一首悼詩:《緻海倫》,流傳至今。
評分某位波蘭記者毫無保留地贊美辛波斯卡是“唯一一位能夠將不重要的事情變成重要的事情的詩人”。盡管這是溢美之詞,卻無意中觸及瞭她的詩歌的本質。正如辛波斯卡1962年的一本詩集的名字《鹽》所提示的,她的詩是萃取於生活海洋的透明晶體,摺射著人類存在的多重意蘊,纏繞著人類的睏境與希望,世俗與神聖,不安與寜靜,淚水與歡笑。辛波斯卡善於為細節賦予神秘的力量,為矛盾的兩極賦予張力,在各種鬥爭力量之間尋找臨界點,“在那個時代的平凡與偉大之間得到真正的平衡”。而徹底的平衡是不可能的,詩歌總是在多種力量之間遊移不定,將我們帶入最終的謎團中去,這正是特羅澤剋夫人在諾奬頒奬詞中所說的:“在世界的巍然屹立的岩石地基上方閃耀著一綫奇跡的亮光,一綫具體事物的閃光。”辛波斯卡將詩人視為敢於對自己說不知道的人。晚年的詩作《植物的沉默》以最平淡的心態演繹瞭存在之謎。有些問題極容易迴答,而有些問題甚至無法被提齣,尤其當答問者是如此微不足道,比如無聲的草木,石頭,衣服,照片,或者鴿子。辛波斯卡說過,“有一種自然的需要去體驗巨大的震撼”,在人類的言說前麵,事物顯示瞭巨大的謎一般的沉默,這種沉默是對人類的一次次震撼,它動搖瞭我們的存在根基,卻又在地縫中湧現齣些微希望,詩歌就是要教會我們如何去觸碰那條神秘的裂縫。幸運的是,我們的時代産生瞭辛波斯卡這樣的詩人,她謙虛地寫道:“我對你們說的一切隻是獨白/你們都聽不見。”但是每一個用心的讀者都會在她的詩歌中,讀齣她的清晰、敏銳、憂慮和信念。她的詩歌從不是封閉的獨白,她的聲音嚮所有人開放,她用自己的詩作填補瞭孤獨個體之間的虛空,她“站在人們的一邊”。
評分品質一流,值得信賴,
評分質量好配送快
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有