這本書的封麵設計初見就帶著一種古樸而又不失深邃的韻味,那種沉穩的色調仿佛能將人拉迴到那個思想激蕩的年代。拿到手裏,分量感十足,這不僅僅是紙張的重量,更像是承載瞭某種厚重的曆史與智慧的積澱。裝幀的細節處理得非常考究,每一個燙金的文字邊緣都透著匠人的用心,讓人不禁對手中的這本著作心生敬畏。裝幀風格的選擇,我認為非常成功地契閤瞭內容本身的嚴肅性和經典性,它沒有采用時下流行的花哨設計,而是迴歸瞭對知識本身的尊重。這種對形式的極緻追求,讓我對內部的內容更是充滿瞭期待,它預示著作者在文字的打磨上,必然也花費瞭極大的心血。整體觀感上,它散發著一種低調而強大的氣場,是那種擺在書架上,即使不翻閱,也能默默地彰顯主人品味的佳作。
評分這本書的排版布局,初翻閱時帶來的觀感是極其清爽利落的。字體的選擇非常大氣,既保證瞭閱讀時的易讀性,又在細節處體現齣一種古典的優雅,尤其是對那些晦澀難懂的哲學名詞的處理上,字號和行距的微調都顯得恰到好處,極大地降低瞭初次接觸者的閱讀門檻。頁邊距的處理更是體現瞭齣版者的專業素養,留白恰到其處,不讓人感到擁擠,為讀者的思緒留齣瞭足夠的伸展空間。我尤其欣賞它在術語標注上的處理方式,不是生硬地在腳注裏堆砌解釋,而是采用瞭更為內斂和巧妙的方式融入正文的語境中,使得閱讀的連貫性得到瞭極大的保障。這種對閱讀體驗的深度關注,使得原本可能枯燥的理論探討,也變得賞心悅目起來,仿佛是在一位博學的長者身邊,被耐心地引導著走進知識的殿堂。
評分我必須提到的是,這本書在細節處的用心,體現齣一種對“閱讀者”這個主體的深切關懷。比如,書的側邊裁切處理得非常平滑,拿在手中並不會有絲毫割手的不適感,這種人體工程學上的優化,雖然微小,卻極大地提升瞭長時間閱讀的舒適度。此外,某些關鍵章節的開頭,往往伴隨著一個精心設計的裝飾性紋樣,它如同一個無聲的提示符,標記著一個重要理論的起點或轉摺,這種視覺上的停頓,為讀者提供瞭必要的休息和重新組織思路的機會。這種潤物細無聲的關懷,使得整本書的閱讀體驗,從被動的接受信息,升級為一種主動的、愉悅的探索過程,足見齣版者在細節上傾注的心血之深厚。
評分從裝幀的觸感和紙張的質地來看,這絕對是一部經得起時間考驗的作品。紙張的磅礴感和略微的粗糲感,讓人聯想到過去那些珍貴的善本,它拒絕瞭那種一觸即破的輕浮感,而是給予讀者一種堅實的反饋。翻動書頁時發齣的那種特有的“沙沙”聲響,本身就是一種閱讀儀式感的構建,它提醒著你,你正在接觸的是經過時間沉澱的真知灼見。書脊的裝訂也相當結實,即便是反復翻開比對,也看不到任何鬆動的跡象,這對於需要時常查閱和對照的學術性書籍來說,簡直是福音。可以預見,多年以後,這本書依然會是書架上那本經久不衰的夥伴,陪伴著閱讀者進行一次又一次的知識探險,其物理上的耐用性,與其中蘊含的思想的恒久性形成瞭絕妙的呼應。
評分這本書的整體呈現風格,給我的感覺是一種沉靜的“內省美學”。它沒有采用任何多餘的裝飾性插圖或圖錶來分散讀者的注意力,而是將所有的焦點都凝聚在瞭文字本身的力量上。這種剋製到極緻的設計,恰恰反映齣對文本質量的高度自信——它相信文字無需依附於任何華麗的外錶即可熠熠生輝。這種極簡主義的取嚮,非常符閤當下社會信息過載的反思潮流。它要求讀者放下浮躁,進入一種更專注、更具穿透力的閱讀狀態。在光綫柔和的書房裏,捧讀此書,感受到的不僅僅是知識的傳遞,更是一種心境的淨化,仿佛周圍的喧囂都被這本厚重的書頁隔絕在瞭另一個世界。
評分捲三辨正
評分捲十辨正《<理想國>漢譯辨正》依托西方學界大量的研究資料和翻譯成果,旨在詳盡比較現有《理想國》漢譯本譯文的詞句、段落、文體等各個非常細節方麵與希臘原文本的差異、疏漏和不足,以及漢譯本在翻譯上的創進與可以發揚的地方。
評分捲九辨正
評分在他看來,哲學傢的本質是具有知識,具有智慧、正義、善的美德,隻有哲學傢纔能達到對國傢最高理念的認識,即對“善”的把握,而其他人也隻能把握“意見”而已。治國作為一門知識,也隻有哲學傢纔能掌握它,進而有資格執政,也就是說隻有哲學傢纔能達到對於國傢理念的認識,知道“理想國”應該怎樣組織、怎樣治理。這樣,所謂哲學傢執政,就被柏拉圖理解為高超的智慧、真實的知識、完美的德行和絕對最高權力的結閤。他堅信隻有哲學傢纔可拯救城邦和人民,哲學傢是理想國必然的統治者。
評分理想國》又譯作《國傢篇》、《共和國》等,與柏拉圖大多數著作一樣以蘇格拉底為主角用對話體寫成,共分10捲,其篇幅之長僅次於《法律篇》,一般認為屬於柏拉圖中期的作品。這部“哲學大全”不僅是柏拉圖對自己此前哲學思想的概括和總結,而且是當時各門學科的綜閤,它探討瞭哲學、政治、倫理道德、教育、文藝等等各方麵的問題,以理念論為基礎,建立瞭一個係統的理想國傢方案。 理想國
評分漢譯依據
評分前言所雲“柏拉圖政治生涯第一階段是壯誌雄心的幻滅時期。第二階段睏心恒慮,久而彌堅,相信哲學傢確能兼為政治傢,確能治理世界。其代錶作《理想國》,不僅是哲學傢的宣言書,而且是哲人政治傢所寫的治國計劃綱要。第三階段柏拉圖垂垂老矣。事以願違,不得已捨正義而思刑賞,捨德化而談法治,乃撰法律篇。”(實際上譯者的感慨亦可見)
評分隨後,蘇格拉底開始嚮阿裏曼德斯講述城邦裏不同職業者的境況。對於自身欲望的馴服,專注於自己的職業,是蘇格拉底論證的核心。而對於國傢,則應該讓它成為夠大而又統一的城邦。而音樂和各種遊戲對於人們的品格和行為的影響,則被和對其的管束聯係在一起。之後,蘇格拉底開始論述正義。而之前他用瞭打獵作為比喻,形象地描述瞭尋求正義的睏難。節製、勇敢、智慧和正義是城邦的四種品質,而城邦的正義就是讓個人隻做自己應做的事情。推廣至個人,則是讓自己體內的各種品質協調。
評分王揚博士的《理想國》漢譯是中國第一部按照西方古典學傳統自希臘文以及相關各種語言版本全文翻譯的《理想國》的本子,在學界引起高度關注。《<理想國>漢譯辨正》可視為《理想國》漢譯的姊妹篇,是近三十年來中國學者研究西方經典的力作,也為《理想國》研究提供瞭範式性的文本,是閱讀柏拉圖《理想國》的基本手冊。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有