我是一名對中國古代政治學說懷有深厚情感的愛好者,平日裏喜歡閱讀這類書籍來體悟先賢的智慧。《政論昌言》一直是我的關注對象,但苦於資料的零散和解讀的睏難,一直未能深入。這套《中華經典名著全本全注全譯叢書》的齣版,給瞭我莫大的驚喜。它“全本”呈現,意味著我能看到最原始的文本,這對於理解作者的原意至關重要。而“全注”,更是讓我欣喜若狂。過去閱讀類似的書籍,常常需要查閱大量的字典、史書,耗費大量時間和精力。這套書的注解詳盡,既有字詞的釋義,也有典故的齣處、曆史事件的背景,甚至還對一些重要的概念進行瞭深入的解析,讓我能夠輕鬆跨越時代的鴻溝,理解作者的論述。更重要的是,“全譯”部分,譯文流暢自然,忠實原文,又兼顧瞭現代讀者的閱讀習慣,使得整本書的可讀性大大增強。它讓我能更便捷地沉浸在《昌言》的思想世界中,感受古代政治智慧的魅力。
評分我拿到這套《政論昌言》的時候,簡直迫不及待地翻閱起來。我最看重的一點是它的“全本”呈現。很多時候,我們閱讀古代經典,往往隻能接觸到經過刪節的版本,這對於理解原作者的思想全貌是有很大影響的。特彆是像《昌言》這樣的政論性著作,其邏輯嚴謹性、論證的遞進性,都可能因為內容的缺失而大打摺扣。這套書的“全本”讓我感到非常安心,我可以確信我所讀到的,是作者當年創作時最原始、最完整的思想錶達。其次,“全注”部分做得非常到位,我驚訝於注釋的詳盡程度,不僅解釋瞭生僻字詞,更對相關的曆史背景、人物關係、典章製度進行瞭細緻的闡述。這使得閱讀過程變得順暢很多,即使遇到一些非常專業的政治術語或曆史事件,也能通過注釋迅速理解,大大提升瞭我的閱讀效率和理解深度。我可以想象,如果單憑一本原文,很多讀者都會望而卻步,但這套書的注解,確實是彌補瞭這一遺憾,讓古代的智慧變得觸手可及。
評分這套《中華經典名著全本全注全譯叢書:政論昌言》的齣版,無疑是為我們這些渴望深入理解中國古代政治智慧的讀者,打開瞭一扇極其珍貴的窗戶。我一直對中國古代的治國理念和政治思想抱有濃厚興趣,但苦於文獻浩如煙海,原文晦澀難懂,注解零散,翻譯的版本更是良莠不齊,常常是看瞭開頭,卻不知中間,讀瞭中間,又錯過結尾,所得甚少。這套書的齣現,簡直如同及時雨,它提供瞭“全本”保障瞭原汁原味,避免瞭內容被刪減或篡改的疑慮,讓我能夠一窺原著的全貌。而“全注”和“全譯”,更是解決瞭最大的閱讀障礙。古代的詞匯、典故、語境,往往需要深入的解釋纔能理解其精髓,“全注”無疑是極大的福音,它如同為我配備瞭一位博學的嚮導,隨時解答我的疑問,讓我不再被生僻字詞或典故所睏擾。“全譯”更是讓我能夠直接領略原文的思想光輝,不再受限於個人對古文的理解能力。這套書的裝幀設計也十分考究,紙張的質感、字體的清晰度,都體現瞭齣版方的用心,閱讀體驗極佳,讓我每次翻開它,都有一種虔誠的敬意。
評分作為一名對中國傳統文化有著濃厚興趣的普通讀者,我一直渴望能夠真正理解那些閃耀著智慧光芒的古代經典。這次的《中華經典名著全本全注全譯叢書:政論昌言》,簡直是我尋覓已久的寶藏。過去,閱讀古籍對我來說總是一件頗具挑戰的事情,原文的艱澀,注釋的稀少,翻譯的不準確,都讓我感到力不從心。這套書的“全本”呈現,讓我看到瞭最完整的《昌言》,沒有任何刪減,這對我來說是至關重要的,因為任何刪減都可能影響對原著思想的全麵理解。而“全注”部分,更是讓我眼前一亮。那些繁復的古語、典故,在詳盡的注釋下都變得清晰明瞭。我不再需要花費大量時間去翻查字典或百科,每一處疑問都能得到及時的解答,這極大地提升瞭我的閱讀效率和學習樂趣。“全譯”的齣現,更是錦上添花,流暢的譯文讓我能夠毫無障礙地感受作者的思想,仿佛與作者進行瞭一場跨越時空的對話。這套書的齣版,真的讓古代的智慧不再高不可攀,而是觸手可及。
評分說實話,我當初購買這套《中華經典名著全本全注全譯叢書:政論昌言》的時候,是抱著一種試一試的心態。市麵上關於古代政論的書籍琳琅滿目,但真正能做到“全本、全注、全譯”並且質量過硬的,並不多見。拿到手後,我首先被其嚴謹的學術態度所打動。“全本”意味著原貌呈現,沒有增刪,這是對經典最基本的尊重。“全注”更是解決瞭睏擾我多年的閱讀難題。很多時候,對原文理解的偏差,往往源於對注釋的疏漏。這套書的注解,不僅僅是字麵意義的解釋,更是深入到曆史背景、文化語境,甚至作者的個人經曆,力求讓讀者能夠全麵理解文本的深層含義。而“全譯”則讓我能夠以現代人的視角,更直接、更流暢地把握作者的思想脈絡。這種“三位一體”的編輯方式,使得閱讀體驗發生瞭質的飛躍,讓原本枯燥艱深的古籍,變得鮮活起來,也讓我對《昌言》這部著作有瞭更深刻、更全麵的認識,不再是碎片化的瞭解。
評分中國史籍範圍之廣、種類之多、內容之富、材料之詳、史料價值之高,都是世界上罕見的。從《尚書》、《春鞦》齣現算起,有近三韆年史書編纂的曆史,而且綿延不斷,曆代王朝,無不有史。然而,關於史學自身的自覺的理論反思和係統總結,卻直到唐代纔真正齣現。唐代劉知畿所撰《史通》是我國第一部史學理論著作,也是我國曆史上第一部史學史,首次對初唐以前史學進行瞭全麵而詳細的總結和批評,是中國古代史學理論發展史上的一座豐碑。這次白雲注譯《史通》,采用浦起龍《史通通釋》求放心齋刻本為底本,此本刻於乾隆十七年(1752),浦起龍將明清各種版本疏而匯之,博采眾長,予以互正,對《史通》訂訛補遺。
評分中華書局這兩套書(中華經典名著全本全注全譯叢書和中華國學文庫)基本將中國古代傳統大部分思想文化包含在內。經典。
評分該書成書於隋文帝滅陳國以後,隋煬帝即位之前(約公元6世紀末)。是顔之推記述個人經曆、思想、學識以告誡子孫的著作。共有七捲,二十篇。分彆是序緻第一、教子第二、兄弟第三、後娶第四、治傢第五、風操第六、慕賢第七、勉學第八、文章第九、名實第十、涉務第十一、省事第十二、止足第十三、誡兵第十四、養心第十五、歸心第十六、書證第十七、音辭第十八、雜藝第十九、終製第二十。
評分與顧道士書
評分全本全注全譯,精裝封皮及紙張否很好,滿意!隻是有一點提一下建議,一般來說我都是一次買好多本,一方麵愛書,另一方麵考慮買的多,會有紙箱包裝,運輸不會磨損,如果隻買兩三本,可能就是個紙袋子,邊角磨損厲害,但最近好幾次一次訂單中被分開,京東方麵解釋是不同倉庫,但是分批次的兩三本總會有一些磨損!
評分與羅君章書
評分對於該書的研究自20世紀以來已取得不少成果,特彆是文學、史學、城市規劃建築等方麵。一般認為,在@佛學、中古文學、語言學、中外文化交流史等領域,本書尚有不小的研究空間。在傳播影響上,《洛陽伽藍記》早有日、韓、英等若乾語種譯本,在國際漢學界有一定的地位。此外,音樂人方文山、周傑倫以其為背景創作演繹的歌麯《煙花易冷》流傳一時,一定程度上擴大瞭該書影響力
評分京東活動時購買,價廉物美。
評分閤氣釋罪是其三逆
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有