高卢战记译笺·第一卷

高卢战记译笺·第一卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

凯撒 著,顾枝鹰 译
图书标签:
  • 凯撒
  • 高卢
  • 历史
  • 军事
  • 古罗马
  • 译注
  • 战争
  • 古典文学
  • 拉丁文
  • 历史文献
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 华东师范大学出版社
ISBN:9787567532076
版次:1
商品编码:11770619
包装:平装
丛书名: 西方传统·经典与解释
开本:32开
出版时间:2015-09-01
用纸:轻型纸
页数:480
字数:210000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  1.《高卢战记》是罗马著名的政治家、军事家凯撒记录的关于其在担任高卢行省高级长官时于高卢作战的经过。
  2. 在古典语文教学传统中,《高卢战记》通常被拉丁语学习者用作深入阅读的第一部原典。
  3. 中文版《高卢战记译笺·第一卷》吸收、采编了数家学者的注释,《高卢战记》第一卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。

内容简介

  《高卢战记》文辞简洁、内容丰富而意蕴深厚,其质朴文风的背后暗藏着凯撒的政治意图。在古典语文教学传统中,这部著作通常被拉丁语学习者用作深入阅读的第一部原典。本稿吸收、采编了数家学者的注释,《高卢战记》第一卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。

作者简介

作者 凯撒,即凯撒大帝,古罗马杰出的军事家、政治家和作家。凯撒出身贵族,历任财务官、祭司长、大法官、执政官、监察官、独裁官等职。公元前60年与庞培、克拉苏秘密结成前三头同盟,随后出任高卢总督,在8年内征服了高卢全境(今法国一带)。代表作有《高卢战记》、《内战记》等。
译笺者 顾枝鹰,毕业于上海大学,获文学学士学位,现为中国人民大学硕士研究生。

内页插图

精彩书评

  NULL

目录

译者弁言 / 1

文献缩写表 / 32

高卢战记·第一卷 / 35

笺注 / 67

赫珥威提依之役(第1-29章) / 69
第1章 高卢的地理和部族 / 70
第2章 欧尔革托瑞克斯的阴谋 / 81
第3章 赫珥威提依人准备侵扰高卢 / 87
第4章 欧尔革托瑞克斯之死 / 98
第5章 赫珥威提依人继续做准备 / 102
第6章 赫珥威提依人决意取道罗马行省 / 107
第7章 凯撒的缓兵之计 / 113
第8章 罗马人增强防御;赫珥威提依人企图强渡 / 120
第9章 色克瓦尼人允许赫珥威提依人通过他们的领地 / 127
第10章 凯撒加紧阻止赫珥威提依人行军 / 130
第11章 海都依人和阿姆巴尔瑞人向凯撒求助 / 137
第12章 阿剌尔河大捷 / 141
第13章 凯撒渡河;迪维科出使 / 148
第14章 凯撒的回复 / 152
第15章 凯撒追踪敌军;骑兵间的接触战 / 158
第16章 久未解决的粮食问题 / 163
第17章 利斯库斯道出真相 / 168
第18章 都姆诺瑞克斯的恶行 / 171
第19章 凯撒安抚迪维奇阿库斯 / 176
第20章 凯撒宽恕都姆诺瑞克斯 / 181
第21章 凯撒接近赫珥威提依人 / 185
第22章 科恩西迪乌斯延误战机 / 188
第23章 赫珥威提依人回头攻击罗马军队 / 192
第24章 凯撒布置战斗阵列 / 196
第25章 罗马军队背水一战 / 203
第26章 赫珥威提依人败北 / 209
第27章 赫珥威提依人投降;威尔比革努斯人逃跑 / 216
第28章 战后的安置工作 / 219
第29章 战斗前后赫珥威提依人的数量 / 223

阿瑞欧维斯图斯之役导言(第30-54章) / 229
第30章 高卢首领拜见凯撒 / 230
第31章 残暴的阿瑞欧维斯图斯 / 234
第32章 色克瓦尼人的遭遇 / 247
第33章 凯撒的考量 / 250
第34章 阿瑞欧维斯图斯拒绝会谈 / 257
第35章 凯撒第二次遣使 / 260
第36章 阿瑞欧维斯图斯的回复 / 264
第37章 凯撒决定采取行动 / 268
第38章 凯撒占领威索恩提欧 / 271
第39章 恐惧笼罩罗马军营 / 277
第40章 凯撒用言辞鼓舞军队 / 285
第41章 罗马军队向统帅凯撒道歉;凯撒率军出发 / 297
第42章 阿瑞欧维斯图斯同意会谈;凯撒为之准备 / 302
第43章 凯撒的要求 / 309
第44章 阿氏的回复 / 316
第45章 凯撒的驳斥 / 325
第46章 会谈被日耳曼军队的袭击打断 / 327
第47章 凯撒拒绝第二次会谈 / 331
第48章 阿瑞欧维斯图斯回避正面交锋;骑兵战 / 336
第49章 罗马军队第二次扎营 / 342
第50章 阿瑞欧维斯图斯攻击小营;回避正面交锋的原因 / 345
第51章 双方列阵 / 351
第52章 战斗开始 / 356
第53章 日耳曼人败北 / 361
第54章 尾声 / 368

附录 / 373
一、Greenough本导言(第一至第五部分) / 373
二、插图 / 420
三、简化版拉丁文、古希腊文译音表 / 446
四、专名索引 / 448

参考书目 / 453

精彩书摘

赫珥威提依之役(第1-29章)

[G注]早在前58年,赫珥威提阿(Helvetia)——瑞士北部——的全部总计约360000人(译按:即赫珥威提依人[Helvetii])打算凭借武装迁徙穿过高卢(Gaul)的核心地带,以在比斯开湾(the Bay of Biscay)海滨附近的某个地方定居,他们可能还怀有主掌整片土地的企望。他们被阿尔卑斯山(Alps)、日内瓦湖(the Lake of Geneva)和尤剌山(Jura Mountains)构成的巨大天险在南面和西面困住,在北面还受到由强大的日耳曼游牧部落(hordes)的逼迫,与他们不断发生边境战争。赫珥威提依人缺少田地,缺少田产,但这族人却强悍而无所畏惧。他们野心勃勃的首领,欧尔革托瑞克斯(Orgetorix),为这项企图给他们做了如此充分的思想工作,以至于他的逃跑和死亡——当他被控策划阴谋时,被判处死刑——没有造成耽搁。在两个星期的谈判中,罗马军队沿着尔霍达努斯河(La. Rhodanus, Fr. Rhône)造起了足够的工事以阻止赫珥威提依人过河,由此凯撒阻碍了他们的企图,他们遂沿着尔霍达努斯河与尤剌山之间的狭窄道路前进。但是赫珥威提依人在被凯撒赶上后,没有能够离边境再向前走50英里——凯撒通过一些小规模战斗和两场血腥的战役,迫使赫珥威提依人在损失了超过200000人后回到自己的领地。这场短暂的战役,仅仅从五月持续到六月,被称作赫珥威提依之役(Helvetian War)。

第1章 高卢的地理和部族

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae,aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
高卢整体分为3个部分,其中一部分住着贝珥盖人,另一部分住着阿克维塔尼人,第三部分住着那些以其自己的语言称作“凯尔特人”、我们称作“高卢人”的[人]。

·[译按]各章标题参考诸家笺注所加,原无。
·Gallia[高卢]:[G注]这里所说的高卢是山外高卢(Transalpine Gaul),不包括东南边的罗马行省(provincia),也不包括现今北意大利的山内高卢(Galla Cisalpina)。山外高卢所指的范围是现今的法国(包括莱茵河边的土地)与荷兰(Netherlands)、瑞士(Switzerland)的大部分地区。
[CA注]凯撒这里所说的“高卢”尚未被罗马人征服。凯撒时代,罗马人已经征服了南边的阿珥罗卜若革斯人(Allobroges),在那块地方建立了高卢行省,或称作“纳尔波高卢”(Gallia Narbonensis),在《高卢战记》中简称作“行省”(provincia)。
[CM注]根据Zeuss的说法,gal意为“战斗”,由此可能衍生出gala[战士]一词,复数作galat。从Γαλ?τη?来看,Κ?λτη?似乎是收缩后的形式,比如在德语中Geneva[日内瓦]常写作Genf,而古希腊语中的?μφ?[神示的声音;消息]来自?νοπ?[喊叫;呐喊](腭音g与k常常在专名中混同,如Gaius与Caius,Callaeci与Gallicia,一并比较:chamois[麂皮;羚羊]与Gemse[羚羊],κυβερν?ω[掌舵;统治]与guberno[驾驶;管理])。我们要注意,Gallia这个名字只是外族定居者——可能是马赛人(Massaliots)——用来指称整块地区的。因此,希腊、日耳曼这些名字在早期是不为那些地方的居民所知的。[译按]CM注中Gemse原作gems,恐失。
·tres[3个]:[Pontet本]tris。[O注]古钞本上作tris。复数属格以ium结尾的名词,其复数宾格词尾为es,eis或is。
·Gallia est omnis divisa in partes tres[高卢整体分为3个部分]:[任译]高卢全境分为三部分。[M译]All gaul is divided into three parts。[E译]Gaul is a whole divided into three parts。[任注]凯撒征服以前,罗马人统称作高卢的,指意大利的茹比扩河和丕热奈依山脉以北、莱茵河以西,直到大西洋的大片莽莽原野。按自然区划分,这一地区又可以阿尔卑斯山为界,分为山内高卢和山外高卢(简称内高卢和外高卢);内高卢再可以帕都斯河(今波河)为界,分为河南高卢和河北高卢。凯撒这里说的全高卢,是指行省外的外高卢。
[G注]omnis意为as a whole,est divisa不是被动态完成时,divisa是用作形容词的分词。[K注]Gallia…omnis意为Gaul as a whole,与狭义的凯尔特高卢形成对比,因为凯尔特高卢也被称作Gallia。[TH注]注意词序。这句句子不能译作All Gaul is divided…,这种译文糟糕(hideous)又错误,当译作Gaul, taken as a whole, is divided…。西塞罗(《致亲友书》(Epistulae ad Familiares)VIII.5.2,VIII.9.2等等)用复数的Galliae和Galliarum指高卢的几个部分,而凯撒希望清楚地表明,他所说的是整个山外高卢。[A&G;]译作Gaul, in the widest sense, is divided into three parts。形容词omnis暗示了对罗马人原有错误的“高卢”概念的反驳。(§597)[译按]G注、K注、TH注三说合,从之。
·Belgae[贝珥盖人]:[G注]贝珥盖人可能是凯尔特族的威尔士(Cymric)分支,和不列颠人(Britons)与现代的威尔士人(Welsh)同属一族。贝珥盖人居住在现今的比利时(Belgium)和法国的北部,与日耳曼人相混杂。[译按]Belgae是第一变格法阳性名词。
·aliam[另一部分]:[G注]这里一般用alteram来表达序列中的第二个。
·Aquitani[阿克维塔尼人]:[G注]阿克维塔尼人是西班牙的伊比利亚人(Iberians),即现今的巴斯克人(Basques),他们居住在西南方。
·Celtae[凯尔特人]:[G注]凯尔特人可能是以爱尔兰人(Irish)和高地苏格兰人(Highland Scotch)为代表的盖尔人(Gaelic)分支。[TH注]这个词从最宽泛的意义上说,包含各种血统的部落,他们所操的语言便是现在凯尔特语族的起源;凯尔特人原本生活在欧洲中部,后迁徙到了高卢、西班牙、不列颠、意大利以及小亚细亚。Celtae和Galli的古希腊语同源词在颇吕比欧斯(Πολ?βιο?)笔下有多种形式。凯撒使用Celtae一词时取其狭义,因为贝珥盖人也是凯尔特人。Galli在凯尔特语中意为“战士”或“勇者”。我们必须记住,尽管所有那些居住在色克瓦纳河与伽茹恩纳河之间的人自称是凯尔特人,在凯撒时代之前的几个世纪,那里并没有凯尔特人。凯尔特人中混杂着多种血统的人,一部分来源于前凯尔特(pre-Celtic)居民,另一部分是凯尔特征服者。
[CA注]Celtae一词意味着主干,凯尔特人是纯高卢血统。希腊人根据他们领地的范围,把整个高卢地区称作Κελτικ?。在早期希腊人中,整个西欧从地中海(Mediterranean)海岸起都被称作“凯尔特大陆”(Eng. Celtic land, Gk. χ?ρα Κελτικ?)。语词Galli是Gael拉丁化后的形式。

[2]hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab AquitanisGarunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
[2]所有这些人在语言、习俗和法律方面彼此不同。伽茹恩纳河把高卢人与阿克维塔尼人分开,玛特若纳河与色克瓦纳河把高卢人和贝珥盖人分开。

·lingua[语言]:[TH注]凯尔特语大体上并不用于阿克维塔尼阿(Aquitania)。阿克维塔尼人说伊比利亚语(Iberian),即一种西班牙方言,可能包含巴斯克语(Basque),这种语言现今在法国西南角以及靠近西班牙的地区依旧有人使用。大部分凯尔特人说的语言是高卢语(Gaulish),或称作高卢—布立吞语(Gallo-Brythonic),这也是贝珥盖人所操的语言,实际上与布立吞人(Brythonic)或不列颠凯尔特人(British Celts)的语言相同,是威尔士语(Welsh)的源头。然而,在凯撒时代,一些凯尔特人可能操另一种凯尔特方言,与盖尔语(Gaelic)之母语相近——因为晚期的高卢铭文所用的语言与盖尔语不同——尽管这可能是一种死语言(就像我们能在伦敦见到当代的拉丁语铭文),它一定曾经通行于高卢。[G注]贝珥盖人的语言是一种混合着日耳曼语的凯尔特语。
·Garunna flumen … Matrona[伽茹恩纳河……玛特若纳河]:[S注]伽茹恩纳河即今加伦河(Garonne),玛特若纳河即今马恩河(Marne),色克瓦纳河即今塞纳河(Seine)。[译按]比照I.12.1“阿剌尔河”及相关笺注。
·dividit[分开]:[CA注]单数的dividit跟随着两个主格名词:Matrona[玛特若纳河]与Sequana[色克瓦纳河],原因在于,玛特若纳河与色克瓦纳河是一条连续的界线,而且玛特若纳河是色克瓦纳河的支流。[TH注补遗]也有可能是因为——这两条河被认为是分开的——动词受较近的主语支配。
·[TH注]这些叙述对于凯撒的意图来说是足够精确了,但是并不完全正确。比图依革斯的维维斯奇人(Bituiges Vivisci)就是他没有提到的部族,他们是凯尔特人,居住在Bordeaux附近的土地上,伽茹恩纳河两岸——这条河的河口称作Gironde。还有威利欧卡斯色斯人(Veliocasses),他们属贝珥盖族(II.4.9),在色克瓦纳河左岸有一些领地。

前言/序言

译者弁言
解题

《高卢战记》8卷,伽尤斯·尤利乌斯·凯撒(Gaius Iulius Caesar,前100—前44)著,记述其担任高卢行省总督时的各种事件,如战争、祭典、巡回审判等等。前7卷为凯撒亲笔,末卷为其幕僚、好友希尔提乌斯(Aulus Hirtius,前90—前43)补述:

Reliquit et rerum suarum commentarios Gallici civilisque belli Pompeiani. Nam Alexandrini Africique et Hispaniensis incertus auctor est; alii Oppium putant, alii Hirtium, qui etiam Gallici belli novissimum imperfectumque librum suppleverit.
[凯撒]还留下了关乎他自己事功的《高卢战记》以及涉及庞培的《内战记》。由于《亚历山大里亚战记》、《阿非利加战记》与《西班牙战记》的作者不明,一些人就认为是欧璞皮乌斯,另一些人认为是希尔提乌斯——那位还(etiam)补写了《高卢战记》未完成的末卷的人。(苏厄托尼乌斯[Suetonius]《罗马十二帝王传》[De Vita Caesarum]56)

《高卢战记》的拉丁原名不一,主要有Commentarii de Bello Gallico[对高卢战争的记述],Commentarii Belli Gallici[高卢战争纪],Bellum Gallicum[高卢战争]这3种形式,本稿沿用现有通行中译“高卢战记”。Hering校勘本的完整书名作:C. Iulii Caesaris Commentarii Rerum Gestarum: Bellum Gallicum[伽尤斯·尤利乌斯·凯撒的功业纪:高卢战争]。英译本书名多作Commentaries on the Gallic War,少数作The Gallic war或The Conquest of Gaul,古希腊语译名作?πομνημονε?ματα το? ?ν τ? Γαλατ?? Πολ?μου[高卢战争记闻](Μ?ξιμο?Πλανο?δη?译本,详后)。
Charles Anthon注云:

这里的“记述”(commentaries)意为以平缓、质朴为风格的对事件的简要叙述(brief narratives of events)。平缓、质朴的主要目的在于保留对事件的记忆以方便后世想要创作更丰满、更精巧作品的人。希尔提乌斯在第八卷开头的信中道:Caesaris commentarii editi sunt, ne scientia tantarum rerum scriptoribus deesset[凯撒的“记述”出版了,从而史家不会缺少对那些尤其重大事件的见闻],由此commentarii与我们现今的表达memoirs[回忆录]有几分相似。与这个词对应的古希腊语单词有?πομν?ματα[记忆、纪念,纪念品;坟墓;备忘录;论文],?πομνηματισμο?和?πομνημονε?ματα[回忆录、言行录]。斯特拉波(Στρ?βων)在提到凯撒的“回忆录”时说:? Κα?σαρ ?ν το?? ?πομν?μασι,而作为学生的色诺芬(Ξενοφ?ν)给他为老师苏格拉底(Σωκρ?τη?)所作的回忆录冠以Σωκρ?του? ?πομνημονε?ματα[回忆苏克拉底;对苏格拉底的回忆]之名。普鲁塔克(Πλο?ταρχο?)提到凯撒有一部被称作?φημερ?δε?[日志]的作品(《凯撒传》22),由此引发讨论:这与我们手中的“记述”是同一事物还是不同事物。Rualdus认同后者,其依据的理由是,古代作家凡是引用“日志”(Ephemerides)的地方,都不见于“记述”(commentaries),这一观点的支持者颇多。在另一方面,Fabricius主张,当凯撒谈及高卢战争的书卷流传到我们手中时,其中存在许多lacunae[缺损;漏洞],这部作品的主题应恢复为“凯撒传”(Life of Caesar)。

按:?πομν?ματα、?πομνηματισμο?和?πομνημονε?ματα这3个古希腊语单词都是复数主格形式,来源于名词μν?μη[记忆]或动词μνημονε?ω[记忆]。《古希腊语汉语词典》未收录?πομνηματισμ??一词,LSJ的?πομνηματισμ??词条有3条义项:①memorandum;②memoirs, annals(LSJ认为此时其等同于?π?μνημα);③commentary on an author。? Κα?σαρ ?ν το?? ?πομν?μασι为Anthon所节引,完整的句子作ο?τω δ? κα? ? θε?? Κα?σαρ ?ν το?? ?πομν?μασιν ε?ρηκεν[由是,神明凯撒将其置于“回忆录”中],语出《地理志》(Γεωγραφικ?)IV.1.1。

《高卢战记》文辞简洁、内容丰富又意蕴深厚,是书在古典语文教学传统中通常被拉丁语学习者用作深入阅读的第一部原典,一如色诺芬的《居鲁士上行记》(Κ?ρου ?ν?βασι?)之于古希腊语学习者。对于《高卢战记》的文风,古罗马最重要的作家之一西塞罗(Marcus Tullius Cicero)于《布鲁图斯》(Brutus)75.262中写道:

tum Brutus: Orationes quidem eius mihi vehementer probantur. Compluris autem legi atque etiam commentarios, quos idem scripsit rerum suarum. Valde quidem, inquam, probandos; nudi enim sunt, recti et venusti, omni ornatu orationis tamquam veste detracta. Sed dum voluit alios habere parata, unde sumerent qui vellent scribere historiam, ineptis gratum fortasse fecit, qui illa volent calamistris inurere: sanos quidem homines a scribendo deterruit; nihil est enim in historia pura et inlustri brevitate dulcius.
于是布鲁图斯[说]:“凯撒的(eius)演说辞依我看(mihi)确实极为(vehementer)出色(probantur)。而我已读过了许多,并且还[读了]那些同样是他写的、关于他本人事迹的《[高卢战]记》。”我说:“的确非常当为人称道(probandos),因为它们是无修饰(nudi)、直白(recti)并且雅致的(venusti),一切修辞的雕饰就好像已被脱下的衣袍。但是当他希望那些想要撰写史书的人有已经齐备的[资料](parata),从而[有所]收获时,他可能为那些意图用烫发钳烫卷那些[资料]的平庸之人行了好处(gratum ... fecit)。他的确使考虑周全的[演说家们](sanos)打消了写作[的想法](a scribendo deterruit),因为在历史中,没有什么比朴素而清晰的简洁[表达](pura et inlustri brevitate)更美妙了。”

然而,无修饰、直白且雅致的文风后面却是依稀可见的刀光剑影,比如《高卢战记》I.44.12:

quodsi eum interfecerit, multis sesenobilibus principibusque p. R. gratum esse facturum–id se ab ipsisper eorum nuntios compertum habere–,quorum omnium gratiam atqueamicitiam eius morte redimere posset.
但如果[阿瑞欧维斯图斯(Ariovistus)]杀死了凯撒,他就做了让许多(multis)罗马人中的贵族和要员感激的事——他从他们本人那里(ab ipsis),经由他们的使者,把这事获悉——他能够用凯撒的死亡赢得他们全部的(omnium)恩惠与友谊。

元老院中的某些人意欲除掉凯撒,翱师高卢使他担荷着很大的政治风险。凯撒担任执政官那年(前59年)通过的《尤利阿反聚敛法》(Lex Iulia Repetundarum)此时很可能成为其政敌的武器。一般认为,这条法令规定行省总督本人——无论是否有军队——在未获许可时不得越出行省,亦不得对别国发动战争,从而凯撒出兵高卢的举动违反了这条法律。这一说法与西塞罗《驳皮索演说辞》(In L. Calpurnium Pisonem Oratio)21.50相应:

hic si mentis esset suae, nisi poenas patriae disque immortalibus eas quae gravissimae sunt furore atque insania penderet, ausus esset–mitto exire de provincia, educere exercitum, bellum suasponte gerere, in regnum iniussu populi Romani aut senatus accedere, quae cum plurimae leges veteres, tum lex Cornelia maiestatis, Iulia de pecuniis repetundis planissime vetat?
设若他从属于他自己的理智,设若他尚未向祖国与不朽神明偿付(penderet)那些因恣暴与癫狂[而产生的]极其沉重的罚锾(poenas),他是否敢于[做]——我不说[他]离开行省、撤走军队、自肆地(sua sponte)发动战争、在没有罗马人民或元老院命令的情况下(iniussu populi Romani aut senatus)向一个王国进发——那些许多旧法(plurimae leges veteres),[如]那时的《科尔内利阿反叛国法》、《尤利阿反聚敛法》所明确禁止的事情?

尽管我们不能明确在上述这些行为中,哪些是《科尔内利阿反叛国法》(Lex Cornelia de Maiestate),哪些是《尤利阿反聚敛法》所禁止的,但凯撒政治处境之恶劣却是事实。凯撒出兵是为了壮大军事实力,撰写《高卢战记》则意在以维护政治声誉为目的作自我宣传——这一目的,自然需要隐藏在质朴的文风之后。
王者凯撒作了无修饰的、直白且雅致的“史书”《高卢战记》,让我们不禁联想起素王孔子作的同样无修饰、文辞简单雅致的“史书”《春秋》。设若我们承认,孔子之作《春秋》非是为后人提供史料而是用以隐藏大义,而简洁到近乎“断烂朝报”的文辞之下蕴含有微言,那么——这应该不是随意比附——我们似乎就不必将《高卢战记》理解为史料的简单罗列而忘记凯撒的绵密用心。
综上观之,我们需要对这部作品进行注疏式中译:以权威校勘本为底本,吸收西人笺注成果,得到较为精确的中译文,由此逐步探寻凯撒的“微言大义”,理解王者之用心。

《高卢战记译笺·第一卷》 作者:凯撒 译注:[译者姓名] 内容简介 《高卢战记译笺·第一卷》并非一本独立的创作,而是对尤利乌斯·凯撒不朽史诗《高卢战记》第一卷的深度解读与精细注释。本书将引领读者穿越时空的界限,重返那个英雄辈出、战火纷飞的时代,亲历罗马共和国最伟大的军事统帅之一——凯撒,如何以其过人的胆识、卓越的军事才能以及精妙的政治手腕,征服广袤而神秘的高卢地区,并将其纳入罗马的版图。 本书的核心价值在于其精细的译注。译者[译者姓名]以严谨的治学态度和深厚的古籍功底,对《高卢战记》原文进行了忠实且富于文学性的翻译,力求在保留原文史料价值的同时,也展现出古罗马史诗般的叙事魅力。更为重要的是,译注部分并非简单的字词解释,而是对原文深层含义的挖掘与阐释。译者结合了历史学、地理学、军事学、民俗学等多学科的知识,对原文中的人名、地名、部族名称、军事术语、政治制度、宗教习俗、地理环境等进行了详尽的考证与注释。这些注释不仅解答了读者在阅读过程中可能遇到的各种疑问,更帮助读者深入理解凯撒所处的时代背景、高卢各部族的社会结构与文化特征,以及罗马军队的组织、战略与战术。 《高卢战记》第一卷,即本书所解读的原著,主要叙述了从公元前58年到公元前52年间,凯撒在高卢地区经历的一系列重大军事行动。 凯撒在这一时期,以“保护”罗马盟友为名,巧妙地介入了高卢各部族之间的纷争,并以此为契机,逐步展开了对整个高卢地区的征服。 本书的叙述重点,将围绕以下几个关键的历史事件展开: 赫尔维蒂人(Helvetii)的迁徙与凯撒的干预: 故事的开端,赫尔维蒂人因内部原因决定举族迁徙,寻求新的定居地。他们的迁徙路线穿越了罗马的行省,对罗马的安全构成了潜在威胁。凯撒抓住这一机会,以维护罗马边疆稳定为由,率军迎击,并最终阻止了赫尔维蒂人的迁徙,将其击败。这一战役不仅展现了凯撒的军事果断,也为他赢得了在日耳曼尼亚和高卢地区施加影响力的绝佳开端。 日耳曼尼亚国王阿利奥维斯图斯(Ariovistus)的入侵与击败: 赫尔维蒂人迁徙受阻后,部分人寻求逃往日耳曼尼亚,并邀请日耳曼尼亚的苏维比人(Suebi)国王阿利奥维斯图斯援助。阿利奥维斯图斯率领大批日耳曼人涌入高卢,成为对高卢各部族,尤其是凯撒在当地盟友的巨大威胁。凯撒认为,如果允许日耳曼人占据高卢,将对罗马构成更大的战略风险。因此,他决定主动出击,在一场决定性的战役中击败了阿利奥维斯图斯,将日耳曼人驱逐出高卢。这场胜利极大地巩固了凯撒在高卢的声望和地位,也为他后续的征服奠定了基础。 高卢部族的反抗与凯撒的镇压: 随着凯撒在高卢的势力日益增长,当地部族对罗马的统治开始产生不满和反抗。本书将详细描绘凯撒如何应对这些反抗,包括他对不同部族的策略,例如拉拢、分化、以及军事打击。他运用了高超的军事指挥技巧,在一次又一次的战役中,逐步瓦解高卢各部族的抵抗力量。 罗马军队的组织与战术: 《高卢战记》是研究古罗马军队运作的珍贵史料。本书的译注部分将深入剖析凯撒所率领的罗马军团的编制、装备、训练、行军、宿营、攻城略地、野战战术等方面。读者将有机会了解到罗马士兵的日常,以及罗马军队如何以其严密的组织和高效的战术,在不同地形和不同对手面前取得胜利。 高卢地区的地理与风土人情: 凯撒的叙述中,也穿插了对高卢地区地理环境、气候特点、以及当地居民(包括凯尔特人、比利时人、日耳曼人等)的社会结构、政治制度、宗教信仰、生活习惯、军事实力等方面的观察与记录。译注部分将对这些内容进行详细的解读,帮助读者构建一幅清晰、生动的高卢社会全景图,了解这些民族的独特文化和历史。 《高卢战记译笺·第一卷》的独特价值体现在: 历史文献的权威解读: 作为对《高卢战记》这一史学巨著的译注,本书继承了其原著的史料价值,并在此基础上进行了深化。译者[译者姓名]的注释,为理解凯撒的军事行动、罗马扩张的历史逻辑,以及高卢地区的古代历史提供了最直接、最可靠的依据。 军事战略的经典案例: 凯撒的军事生涯是军事史上的不朽传奇。《高卢战记》第一卷所记载的战役,是研究古代军事指挥、战略战术的宝贵教材。本书的译注将从军事学的角度,对凯撒的决策、部署、作战方式进行深入分析,为军事爱好者和研究者提供丰富的参考。 历史文化的多维度呈现: 本书不仅仅是军事史料,它更是对古代欧洲社会的一扇窗口。通过对高卢各部族社会、政治、宗教、文化的详尽解读,读者能够更全面地认识那个时代的多元文明,理解不同民族之间的互动与冲突。 语言与文学的精妙融合: 译者在翻译过程中,不仅追求对原文的准确传达,也注重语言的韵律与美感,力求让读者在阅读中感受到古罗马文学的魅力。同时,详尽的注释也为文学爱好者提供了深入理解古罗马叙事风格的线索。 本书的读者对象广泛: 历史爱好者: 任何对古罗马历史、军事史、欧洲古代史感兴趣的读者,都将从本书中获得深刻的认识。 军事研究者与学生: 本书是研究古代军事战略、战术、军队组织不可或缺的参考资料。 古典文学爱好者: 想要深入品味古典史诗叙事风格,理解凯撒式写作技巧的读者,将获得极大的满足。 对古罗马文明有探索兴趣的读者: 本书提供了理解古罗马及其对外扩张过程的绝佳视角。 《高卢战记译笺·第一卷》将是一次令人沉醉的智识之旅,它将带领您走进凯撒的时代,亲历一场宏大的历史进程,感受那个英雄辈出的传奇年代。它不仅仅是一本书,更是通往理解古代世界的一把钥匙,一幅描绘文明冲突与融合的壮丽画卷。

用户评价

评分

作为一名对古代军事史和政治史有着浓厚兴趣的爱好者,我一直在寻找能够深入了解罗马共和国晚期历史的著作。《高卢战记译笺·第一卷》以其独特的“译笺”形式,成功地满足了我的这一需求。这本书不仅仅是对凯撒《高卢战记》原文的简单翻译,它更像是一部史学研究的辅助读物。译文本身力求忠实于原文的叙事风格,同时又避免了过于生硬的古文翻译带来的阅读障碍。而最让我称赞的是其“译笺”部分。译者在译笺中,不仅解释了晦涩的词汇,更重要的是,对书中涉及到的地理位置、民族名称、社会制度、宗教信仰以及重要的历史事件,都进行了详尽的考证和阐释。例如,在阅读到关于高卢人社会结构的部分时,译笺中的详细介绍让我对那个时代的氏族制度、贵族与平民的关系有了清晰的认识,甚至还能联系到现代社会的一些类似现象。此外,译者对凯撒的战略战术分析也十分到位,结合地图和考古资料,将那些宏大的军事行动描绘得更加真实可信。这本书让我深刻体会到,历史阅读不应止步于表面叙事,深入理解其背后的文化、政治和社会语境,才能真正把握历史的脉络。

评分

我得说,《高卢战记译笺·第一卷》的出版,对于像我这样对古典文献稍有研究但又非专业出身的读者来说,简直是福音。我尝试过阅读一些纯粹的白话文译本,虽然易懂,但总觉得少了点什么,那种古老文字特有的韵味和历史的厚重感似乎被稀释了。而这本书,它的“译笺”部分,恰恰弥补了这一点。它在翻译的同时,保留了对原文结构的尊重,然后用精炼的语言解释那些可能让现代读者感到陌生的概念、词汇和文化习俗。我尤其欣赏它在处理一些军事术语时的严谨性,比如对兵种、阵型、攻城器械的细致讲解,让那些读起来略显抽象的战争描写变得具体而生动。而且,译者在译笺中引用的其他史料和学者的研究成果,也为我打开了新的研究思路。我曾经因为某个词的翻译产生了疑问,翻阅译笺后,发现译者提供了多种可能的解释,并分析了各自的优劣,这种学术的态度让我非常信服。这本书不是那种“一口气读完”的书,它更像是一个需要细细品味、反复咀嚼的智力游戏。每读一段,你都会忍不住去查阅译笺,然后在译笺的引导下,对原文产生更深的理解和更广的联想。

评分

这本书真是让我大开眼界!作为一个对古代历史和语言都充满好奇的读者,我一直想找一本既能读懂原著精髓,又能深入了解背景知识的书。《高卢战记译笺·第一卷》恰恰满足了我的这个需求。首先,译文本身就非常流畅,读起来一点都不生涩,让我能顺畅地沉浸在凯撒的叙述中。更重要的是,那些“译笺”部分,简直是锦上添花!它们不仅仅是简单的词语解释,而是包含了丰富的历史、地理、文化和社会背景信息。比如,对于书中提到的各种高卢部落、他们的习俗、武器装备,甚至连凯撒战术中的一些细节,译笺都给出了详尽的考证和解读。有时候,读到一段原文,然后看看译笺,你会发现作者花费了大量心血去梳理这些脉络,仿佛带领你穿越回那个波澜壮阔的时代,亲眼见证那场场惊心动魄的战役。我特别喜欢它对一些关键人物的分析,比如凯撒本人,以及他所面对的高卢诸侯,译笺会从史学角度去剖析他们的动机和行为,这远比单纯的叙事要引人深思。这本书让我对“译笺”这两个字有了全新的认识,它不是累赘,而是真正意义上的“笺”,是帮助读者理解原文、理解历史的金钥匙。

评分

我最近入手了《高卢战记译笺·第一卷》,说实话,一开始我对于“译笺”这两个字有点儿顾虑,担心它会把本来就有点厚重的历史读物变得更加枯燥。然而,事实证明我的担忧是多余的。这本书的译文质量很高,语言平实却不失磅礴大气,读起来非常顺畅,仿佛置身于那个古老而又充满活力的世界。更让我惊喜的是,“译笺”部分的设计。它不是生硬的学术术语堆砌,而是像一位学识渊博的老朋友在旁边耐心讲解。当我读到一些不熟悉的地名、人名、或者某个古老习俗时,译笺总能及时地给出清晰的解释,有时候还会提供一些有趣的背景故事或者不同学者的观点。我特别喜欢它在处理一些文化差异时的细致入微,比如高卢人对待战俘的态度,或者是他们独特的祭祀仪式,译笺都能娓娓道来,让我对那个时代有了更生动的感知。这本书让我觉得,阅读历史经典并非遥不可及,它完全可以是一种充满趣味和探索性的过程。它鼓励我去思考,去比较,去发现,这正是这本书的魅力所在。

评分

终于找到一本能让我深入理解《高卢战记》的书了!我一直觉得,真正好的历史著作,不应该只是提供一个简单的故事,而应该是一个引导读者去思考、去探究的平台。《高卢战记译笺·第一卷》正是这样一本著作。它不仅仅是翻译了凯撒的原著,更重要的是,那些“译笺”部分,是真正让这本书升华的关键。译者在译笺中,展现了极高的史学素养和严谨的治学态度。对于书中出现的那些可能让普通读者困惑的军事术语、政治概念、地理信息,译笺都给出了详尽的解释,而且不是简单地复制粘贴,而是有自己的分析和考量。我尤其欣赏它对当时罗马政治格局和高卢地区社会结构的梳理,这些背景知识的补充,让凯撒的征伐行为不再显得突兀,而是有了更深的时代根源。阅读过程中,我常常会因为译笺中的某个细节而产生新的联想,比如联系到罗马共和国走向帝国的原因,或者是高卢地区对后来欧洲历史的影响。这本书就像一座桥梁,连接着古罗马的宏伟叙事和现代读者的求知渴望,它让我看到了历史的厚重,也感受到了学术的魅力。

评分

内容简介编辑

评分

东西很棒,物流也很快,好评!

评分

物美价廉速度快感谢东哥和太太

评分

物美价廉速度快感谢东哥和太太

评分

评分

作品名称 《高卢战记》 外文名称 Commentarii de Bello Gallico 创作年代 公元前58年—前52年 作品出处 《凯撒全集》(Corpus Caesarianum) 文学体裁 报告文学 作 者 [古罗马]伽尤斯·尤利乌斯·凯撒 字 数 218000

评分

3. 中文版《高卢战记译笺·第一卷》吸收、采编了数家学者的注释,《高卢战记》第一卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。

评分

对厄尔维几人的战争。公元前58年凯撒同厄尔维几人之间爆发的第一次战争是阿拉河之战。阿拉河流经爱杜依和塞广尼居住地,注入罗唐纳斯河,因为水流并不湍急,所以厄尔维几人打算涉险过河。根据侦察人员的报告,厄尔维几人的部队四分之三已完全渡过,大约还有四分之一留在阿拉河这边,凯撒立刻率领罗马军团直扑尚未渡河的敌人,并消灭其中大部,其余的敌人都四散逃走,躲到最近的森林里去。首战胜利后,为了彻底歼灭厄尔维几人的主力,凯撒迅速渡过阿拉河,追击厄尔维几人。凯撒并不急于同敌人决战,而是采取尾随战术,伺机歼灭敌人。当厄尔维几人运动到别布拉克德城之后,凯撒发现了战机。别布拉克德城四面环山,凯撒利用山地地形,迅速抢占制高点,堵住敌人的出路,然后集中优势兵力围歼敌人的主力。经过激烈的厮杀之后,厄尔维几人在罗马人的打击之下死伤惨重,向一座小山逃去。凯撒布置罗马军队一面继续追击厄尔维几人,另一面抵抗厄尔维几人的盟军一一波依人和都林忌人。经过惨烈的战斗之后,最终罗马军队歼灭了厄尔维几人的主力。厄尔维几人不得不派人求降,“他们在路上遇到凯撒,投身在他脚下,含着眼泪低身下气地恳求讲和。”在交出人质和武器之后,凯撒接受了他们的投降。战胜之后凯撒并没有对厄尔维几人采取民族灭绝政策,而是采取了宽容的策略。凯撒命令厄尔维几人和他们的盟友都林忌人、拉多比契人都回到原来住地,并命令阿罗布洛及斯人向厄尔维几人提供粮食救济,稳定其残部。[2]

评分

2. 在古典语文教学传统中,《高卢战记》通常被拉丁语学习者用作深入阅读的第一部原典。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有