名家名译:包法利夫人(周克希译本) [Madame Bovary]

名家名译:包法利夫人(周克希译本) [Madame Bovary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

福楼拜 著,周克希 译
图书标签:
  • 经典文学
  • 法国文学
  • 现实主义
  • 名家译本
  • 周克希
  • 情感
  • 婚姻
  • 悲剧
  • 社会批判
  • 19世纪文学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544755153
版次:1
商品编码:11821923
品牌:译林(YILIN)
包装:精装
丛书名: 名著名译
外文名称:Madame Bovary
开本:16开
出版时间:2015-09-01
用纸:纯质纸
页数:297
字数:297000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《包法利夫人》这部篇幅并不算大的小说,译者周克希先生译了整整两年。译文一改再改,几易其稿。译者这样描述翻译的状态:“脑子在紧张地转动、思索、搜寻,在等待从茫茫中隐隐显现的感觉、意象、语词或句式,性急慌忙地逮住它们,迫不及待地记录下来。每个词,每个句子,每个段落,都像是一次格斗乃至一场战役。”  译文不仅文笔流畅,更难得的是,经得起与原文的比照,在很大程度上做到了与原文交融无间,传达了原著的风格特征。具体来说,译本有以下特色:  一、文体的讲究,选词的精准。福楼拜是文体学家,译本较好地体现了这一特色。  二、语句的节奏感。福楼拜每写完一句,都要高声朗读,直到对句子的节奏感到满意为止。译者始终把福楼拜的这句话作为翻译的准绳:“我宁可像条狗那样累死,也不肯把一句还不圆融的句子提前一秒钟拿出去。”  三、用词的中性色彩。福楼拜奉行客观性的创作原则,只描述,不评论。译本尊重这一原则,避免选用带有强烈褒贬色彩的词语。  四、“以外写内”(即以外在的动作、状态,来描写人物的心理)的手法。译者欣赏这种写作手法,在翻译中努力把握这种感觉。  作家陈村这样评论这个译本:“他的译文是可以读的,我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。”  译本的初版,曾获第四届全国优秀外国文学图书奖二等奖。

内容简介

  《包法利夫人》是法国十九世纪现实主义文学大师福楼拜的代表作。  这本书讲述的是一个受过贵族化教育的农家女爱玛的故事。她瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利,梦想着传奇式的爱情。可是她的两度偷情非但没有给她带来幸福,却使她自己成为高利贷者盘剥的对象。最后她积债如山,走投无路,只好服毒自尽。福楼拜以貌似冷漠的态度,非常“客观”地揭示了酿成这一悲剧的前因后果。福楼拜的笔触细腻动人,把一个日常生活中的平庸悲剧上升到了人性的高度,也深刻地评判了社会。

作者简介

  福楼拜是19世纪中期法国伟大的批判现实主义小说家。他推崇艺术和语言的完美。他对19世纪末至20世纪文学,尤其是现代主义文学的发展有着极其深远的影响,被誉为“自然主义文学的鼻祖”“西方现代小说的奠基者”。

精彩书评

  《包法利夫人》是一部真正的杰作。  ——雨果

目录

代序
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章

第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章

第三部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章

精彩书摘

  《包法利夫人》:
  一天晚上,十一点钟光景,他们给马蹄声惊醒。
  那匹马停在了门口,女佣推开顶楼的窗子,朝下面街上的来人问了一阵话。他是来请医生的,随身带着一封信。娜丝塔齐一路打着寒噤下楼来,开了锁,拔去插销。来人下得马来,径直跟在女佣后面进了屋。他从灰缨绒帽里面掏出一封用布裹着的信,小心翼翼地递给夏尔。先生靠在枕头上看信,娜丝塔齐站在床边擎着烛台。夫人害羞,转过身去朝着墙,把背冲着来人。
  用一小块蓝色火漆封口的信上,请求包法利先生即刻前往贝尔托庄园,去接一条断腿。可是,从托斯特赶到贝尔托,途经隆格镇和圣维克多,足足有六里路程。夜色那么黑。夫人生怕丈夫一路上有个闪失,因此决定让骑马来的下人先走,夏尔过三个钟头,等月亮升起以后再出发。庄园得派个小厮在路上等他,好给他引路开门。
  到了凌晨四点,夏尔裹好披风,上路往贝尔托而去。身上还留着残睡的暖意,只觉得一阵阵发困,他听任胯下的马稳稳当当迈着碎步,在马背上一颠一颠地打着瞌睡。田埂边上不时有些填着荆棘的坑,那匹马到了坑前就会自己停下,夏尔猛地惊醒,顿时想起那条断腿,竭力回忆有关骨折的知识。雨已经停歇;晨曦露了出来,树叶凋落的苹果树上,鸟儿一动不动地栖息在枝头,绒毛让清冷的晨风吹得竖了起来。平坦的原野一望无垠,灰蒙蒙的大地伸向远方,融入布满阴霾的天空,一座座农庄周边的树丛,稀稀落落散布在旷野上,成了些暗紫色的斑点。夏尔时而睁开一下眼睛;随即神思倦怠,睡意不由自主重又袭了上来,不一会儿他就进入一种朦朦胧胧的状态,新近的感觉和往昔的回忆混淆,自己恍惚问变成了两个人,同时又是学生又是丈夫,既像方才那样躺在床上,又像过去那样在穿过一间手术室。敷料热烘烘的气息,在脑海中跟露水的清香交融在一起;他听见床帘的铁环在金属杆上滑动,妻子在睡觉……过瓦松镇的当口,他瞥见有个大男孩坐在沟边的草地上。
  “您就是医生吗?”男孩问道。
  有了夏尔的回答,他便提着木鞋赶在马前奔跑起来。
  一路上,医生从向导的口里了解到,鲁奥家看来是个挺富裕的农家。鲁奥先生头天晚上去邻居家过三王来朝节’,回家时摔断了腿。他妻子两年前就死了。身边只有小姐帮他照料家务。
  车辙愈来愈深。贝尔托就在眼前了。男孩一下子钻进树篱的一个隙口,不见了人影,随后又出现在一个院子的那头,打开了栅栏门。马儿在湿漉漉的草地上款步而行;夏尔弯着身子从树枝下穿过。狗窝里的看门狗扯紧链条,吠个不停。进贝尔托庄园的当口,他的马受了惊,猛地来个偏闪。
  这个农庄看上去很富足。从马厩敞开的门上望去,只见膘肥体圆的耕马在崭新的饲料架上静静地吃草。沿屋子一溜儿排开新鲜的堆肥,热腾腾的冒着水汽:而母鸡和火鸡中间,有五六只孔雀在居高临下地啄食,它们在科地区可是珍稀的家禽。羊舍很长,谷仓很高,像手一样光滑。车棚下面有两辆运货马车和四张犁,马鞭,轭圈,全套挽具一应俱全,蓝色的羊毛毡垫沾着谷仓顶上掉下的浮尘。院子的地势渐渐高起,间隔均匀地植着树木,水塘边上传来鹅群的欢叫声。
  一个年轻女人,身穿有三道镶褶的蓝色美利奴。
  裙袍,到门口迎接包法利先生,把他带进炉火烧得很旺的厨房。只见好些大大小小的炖锅,煮着雇工们的早餐。壁炉跟前烘着湿衣服。铲子、火钳和风箱接口,全都大得出奇,像抛光的钢器那般锃锃发亮,而沿墙摆着的成套金属炊具,给亮堂堂的炉火和透过窗户射进来的曙光照得熠熠生辉。
  夏尔上二楼去看病人,只见他汗淋淋地躺在被窝里,睡帽给甩得远远的。他是个五十来岁的矮胖子,白皮肤,蓝眼睛,已经有些谢顶,还戴着一对耳环。
  床边椅子上放着一个长颈凸肚玻璃瓶,里面盛着烧酒,他不时要灌一口给自己壮壮胆;可是,一见到医生,他那股亢奋的劲儿就全垮了,刚才骂骂咧咧地喊了十二个钟头,这会儿却哼哼唧唧地呻吟起来。
  伤势很简单,没有任何并发症。夏尔没想到事情会如此顺利。于是,他回想起当年老师在病床前的音容谈吐,说了一大堆宽慰病人的话,外科医生说这种宽心话,就像给手术刀抹上一层油。为了做夹板,仆人到车棚找来一捆板条。夏尔从中挑了一根,截成几段用碎玻璃片刮光,女佣把被单撕成条当绑带,而爱玛小姐着手缝一个小靠垫。就为刚才她找针线匣慢了些,她父亲又不耐烦了;她没搭理他;但是,缝着缝着,她的手指让针给扎了一下,于是她就把手指放进嘴里去吮。
  夏尔惊讶地注意到,她的指甲白得透亮,十指尖尖,比迪耶普象牙还明净,修剪成杏仁的长圆形。不过她的手长得并不美,或许也不够白皙,指节那儿瘦削了点儿;整个手也太长,轮廓线有欠柔韧。她身上的美,是在那双眼睛:虽说眼眸是褐色的,但由于睫毛的缘故,看上去乌黑发亮,目光毫不羞涩地正对着你,透出一种率真和果决。
  伤口包敷好了,鲁奥先生执意邀请医生吃点东西再走。
  夏尔下楼来到底层的厅堂。一张小桌上放好了两副刀叉和银制的杯子,紧挨桌子就是一张有华盖式帐顶的大床,布幔上印着人物,画的是些土耳其人。从面朝窗户的立柜里传来鸢尾香粉和带潮气的床单的味道。墙角的地上,竖放着几袋麦子。走上三级石阶就是比邻的谷仓,这几袋麦子是谷仓放不下才搁在这儿的。房间的墙壁起了硝,绿色的涂料在剥落下来,作为房间的装饰,墙壁中央的钉子上挂着一幅密涅瓦的炭笔画头像,画框是镀金的,画幅下方用哥特体写着一行字:“给我亲爱的爸爸”。
  两人先谈了几句病人的情况,随后谈到天气,谈到严寒,谈到夜里在田野上出没的狼群。鲁奥小姐在乡间并不快活,现在尤其如此,因为庄园里的事几乎都得由她一个人来操心。房间里挺凉,她边吃边哆嗦,这一来就微微张开了肉鼓鼓的嘴唇,平时她不说话的当口,总习惯于轻轻咬住自己的嘴唇。
  ……

前言/序言


名家名译:包法利夫人(周克希译本) 法国文学巨匠福楼拜的传世杰作,一次关于欲望、幻想与现实碰撞的深刻剖析,由享誉文坛的翻译家周克希先生精心呈现。 《包法利夫人》并非仅仅是一个关于乡村医生妻子不忠的故事,它是一面折射十九世纪法国社会众生相的镜子,更是一曲对人类永恒欲望与无法企及的幻灭的挽歌。古斯塔夫·福楼拜,这位以精准、细腻和严谨著称的文学大师,用他炉火纯青的笔触,塑造了爱玛·包法利这一文学史上最为人熟知的女性形象之一。她渴望生活的浪漫与激情,却被禁锢在平庸、乏味、琐碎的现实之中,最终在虚幻的憧憬与残酷的真相之间走向毁灭。 故事的开端 故事的主人公爱玛,并非生来就带着悲剧的色彩。她出身于一个富裕的农场主家庭,从小在修道院接受教育,阅读了大量通俗浪漫小说,这些小说为她构建了一个充满骑士、贵族、奢华舞会和热烈爱情的理想世界。在她的心中,生活本应如书中所描绘的那般光彩夺目,充满戏剧性的转折与轰轰烈烈的感情。然而,现实却与她的幻想截然不同。 爱玛的婚姻,便是她幻灭的起点。她嫁给了夏尔·包法利,一位性情温顺、心地善良但却资质平庸的乡村医生。夏尔爱慕爱玛,却无法理解她内心深处对更高精神生活的追求,也无法满足她对浪漫与激情的渴望。婚后的生活,在爱玛看来,枯燥乏味,充斥着庸俗的家庭琐事和无尽的单调。她试图在奢华的服饰、精美的家具和精致的社交中寻找慰藉,但这些物质的堆砌,终究无法填补她精神上的空虚。 欲望的觉醒与幻灭 爱玛的欲望,如同被压抑的火种,在一次又一次的失望中,开始寻找可以燃烧的出口。她渴望被爱,被理解,被赋予生命中应有的光彩。她的目光开始转向那些能够为她带来一丝异域风情和浪漫气息的男性。 第一个闯入她生活的是年轻的律师学徒莱昂。他有着出众的外貌和谈吐,满足了爱玛对青年才俊的幻想。他们的相遇,如同小说中的情节一般,充满了偶然与心动。在一次次隐秘的约会中,爱玛体验到了久违的激情与被呵护的感觉,她沉醉在莱昂的甜言蜜语中,以为找到了可以摆脱现实束缚的港湾。然而,莱昂的爱,终究也只是一时的冲动和年轻人的轻浮,他最终选择了离开,追求更广阔的人生舞台,留给爱玛的是更深的失落。 紧接着,一个名叫罗多夫的乡绅,成为了爱玛欲望的下一个目标。罗多夫是个经验丰富的“情场老手”,他一眼看穿了爱玛内心的空虚和对爱情的饥渴,并以一种玩弄的态度,用浪漫的言辞和刻意的殷勤,将爱玛彻底迷惑。在罗多夫的怀抱中,爱玛体验到了她认为最极致的激情,她甚至一度幻想与罗多夫私奔,摆脱一切,过上不受约束的自由生活。然而,就在他们即将远走高飞之际,罗多夫却无情地抛弃了她,留下爱玛一人在绝望的深渊中独自哭泣。 现实的残酷与最终的沉沦 两次情感的破灭,并没有让爱玛彻底清醒,反而让她更加沉迷于虚幻的想象。她将现实中的一切美好都投射到过去的记忆和未来的幻想中,对夏尔的厌恶与日俱增。在巨大的经济压力和精神折磨下,爱玛开始放纵自己,沉迷于奢侈的消费,负债累累。她试图通过各种方式来弥补内心的空虚和物质的匮乏,但一切的努力都如同饮鸩止渴,只会让她越陷越深。 当爱玛意识到,无论是莱昂还是罗多夫,都只是玩弄她的感情,她也无法从现实中找到任何出路时,绝望如潮水般将她淹没。她试图向夏尔求助,但夏尔的善良和愚钝,却无法理解她内心深处的痛苦。最终,在极度的绝望和幻灭感中,爱玛选择了服毒自尽,结束了她悲剧的一生。 福楼拜的艺术成就 《包法利夫人》之所以能成为经典,在于其精湛的艺术手法和深刻的思想内涵。 客观的叙事视角:福楼拜以一种冷峻、客观的笔触,几乎不带任何主观评价地叙述故事,将人物的内心世界和行为动机,以及社会的种种弊病,赤裸裸地展现给读者。这种“去浪漫化”的风格,是福楼拜对当时盛行的浪漫主义文学的有力反拨。 精准的细节描写:福楼拜对细节的捕捉能力令人惊叹。无论是人物的服饰、家居陈设,还是对话的语气、神态的微小变化,都经过精心雕琢,极具画面感和真实感,将十九世纪的法国乡村生活和社会风貌刻画得淋漓尽致。 象征性的运用:作品中充满了象征性的元素,例如爱玛对玫瑰的迷恋,象征着她对美好、纯洁爱情的向往;她居住的住所,从最初的憧憬到后来的厌倦,也反映了她心境的变迁。 心理刻画的深度:福楼拜对爱玛内心的描摹,尤其细腻和深刻。他深入挖掘了爱玛的欲望、幻想、失望、绝望,将一个受困于现实的女性的心理活动刻画得入木三分,让读者能够体会到她的挣扎与痛苦。 对社会现实的批判:小说不仅仅描绘了爱玛的个人悲剧,更深刻地揭示了十九世纪法国社会弥漫的虚荣、庸俗、伪善以及对女性的压迫。爱玛的悲剧,既是她个人性格的缺陷,更是社会环境使然。 周克希译本的价值 周克希先生作为享誉文坛的翻译家,其《包法利夫人》译本,以其忠实于原著的精神、流畅自然的语言、以及对人物情感的精准把握,赢得了广大读者的赞誉。周克希先生的译笔,力求在保留福楼拜原文韵味的同时,又符合中文读者的阅读习惯,使读者能够更深入地理解和感受这部文学巨著的魅力。他的翻译,既是对原著的尊重,也是对文学的致敬,让这部经典之作得以在中国读者面前焕发出新的生命力。 《包法利夫人》的现代意义 《包法利夫人》的故事,虽然发生在一百多年前的法国,但其探讨的主题——人类对美好生活的向往,对现实的无奈与抗争,欲望的膨胀与失控,以及幻想与现实之间的巨大鸿沟——至今仍具有深刻的现实意义。在物质日益丰富,信息爆炸的今天,我们依然可能面临着爱玛类似的困境:如何在纷繁复杂的世界中找到真实的自我,如何平衡内心的欲望与现实的约束,如何避免被虚幻的表象所迷惑,最终抵达属于自己的精神家园。 阅读《包法利夫人》,不仅是一次与文学经典的对话,更是一次对人性的深刻反思,对生命意义的追问。它提醒我们,在追求梦想与幸福的道路上,既要勇于探索,也要脚踏实地,认清现实,才能避免重蹈爱玛的覆辙。福楼拜以其非凡的洞察力,为我们留下了一部永不褪色的杰作,而周克希先生的译本,则为我们打开了一扇通往这部杰作的理解之门。

用户评价

评分

说实话,第一次听说“名家名译”这几个字,我心里是存着几分疑虑的。毕竟,名气大的译本往往意味着被过度解读,或者为了追求“文学性”而牺牲了原著的某种直白和力量。然而,捧起这本《包法利夫人》后,我发现自己的担心完全是多余的。周译本的厉害之处,恰恰在于它的“适度”。他既抓住了福楼拜那种近乎冷酷的客观叙事风格,又在关键时刻,比如艾玛内心的挣扎与幻灭达到顶峰时,恰到好处地注入了必要的抒情色彩。我特别留意了几个关键场景的措辞,比如对奢华场景的描绘,那种文字的堆砌感,没有让人感到冗余,反而像一面镜子,映照出主角内心无尽的空虚。这种平衡感,是极难拿捏的艺术,它要求译者不仅是语言的转换者,更是原作者精神世界的忠实信徒和再创造者。阅读过程中,我几次停下来,反复咀嚼某些句子,那种清晰、精确、却又充满张力的文字结构,让人不得不承认,中文的表达力在如此高水准的驾驭下,能迸发出惊人的能量。

评分

作为一个有轻微强迫症的读者,我翻阅任何译本时,都会下意识地去寻找那些“翻译腔”的败笔——那些别扭的语序,或是生硬地直译外国习语而失去中文美感的句子。在周克希的这个版本中,我几乎找不到任何这样的“瑕疵”。文字的流动性极其自然,完全符合中文母语者的阅读习惯和审美要求,仿佛这部小说本身就是用中文写就的。这种毫不费力的阅读体验,恰恰是最高难度的翻译境界——让读者忘记了“翻译”这个媒介的存在,纯粹地沉浸在故事本身。这种流畅感,在处理福楼拜那种长句和复杂从句时尤其珍贵,他成功地将法文的逻辑结构,转化为中文里依然保持清晰、优雅的长句,没有产生任何拗口或累赘的感觉。这是一次对文学经典心怀敬畏的、近乎完美的转述。

评分

我习惯性地会将自己代入到阅读体验中,去感受那个时代的氛围,那不仅仅是关于一个女人如何被情欲和虚荣吞噬的故事,更是一幅关于十九世纪法国社会病态的精微图景。透过文字,我仿佛能闻到沙龙里昂贵的香水味,感受到舞会上华丽服饰下的暗潮涌动。这本译本在处理那些涉及社会阶层、宗教教条和商业术语的部分时,展现出了令人称奇的准确性。它没有用现代过于口语化的表达去稀释历史的质感,而是用一种典雅、略带疏离感的语言,将那个时代的面貌刻画得栩栩如生。这使得读者在为艾玛的命运唏嘘不已的同时,也能清晰地看到,她并非凭空而生的悲剧人物,而是被她所处的那个狭隘、虚伪的环境所塑造和困住的产物。这种对时代背景的忠实呈现,是通过文字的精确选择和铺陈达成的,功力可见一斑。

评分

对我而言,一本好书的价值,有时并不在于它教给了我什么新道理,而在于它能否在长久的时间里,在我心中留下某种难以磨灭的“痕迹”。这本《包法利夫人》,周克希先生的译文,就属于后者。它没有用激烈的措辞去渲染苦难,而是用一种近乎外科手术般的冷静,层层剥开人物的动机和命运的必然性。尤其是在描述艾玛从浪漫幻想一步步滑向现实泥潭的过程,译文的节奏控制得极好,像一条缓慢上升的温度计,让你在不知不觉中,就感受到了那股致命的热度。我甚至觉得,有些段落,经过译者的提炼,比我阅读过的任何原著片段都更具诗意,但这诗意并非凭空捏造,而是从原作者文本的“骨架”中,被精准地“提炼”出来的精华。这种“形神兼备”的翻译,实属难得,它让读者在阅读享受中完成了对复杂人性的深刻体悟。

评分

这本《包法利夫人》的译本,光是翻开扉页,那份字体和排版的考究,就让人感觉到一股扑面而来的经典厚重感。我是一个特别注重阅读体验的人,书的质感、纸张的触感,甚至油墨散发出的那种淡淡的、时间沉淀下来的气味,都构成了我与作品对话的物理基础。周克希先生的名字本身就是一种保证,你拿起这本书,心里头就踏实了,知道自己即将面对的,不是一个生硬的、为了应付出版而草草了事的翻译,而是一场语言艺术的精心雕琢。阅读的过程,其实更像是在聆听一个高明的说书人,用最精准、最富有韵律的中文,为你重述那个发生在一个世纪前的悲剧。那些对庸常生活的描摹,那些细腻入微的心理活动,通过译者的笔触,没有丝毫的隔阂感,反而带着一种跨越时空的共鸣,让人不禁叹服,真正伟大的文学,其内核的普适性是多么惊人。我花了好几天时间才读完,但那种沉浸其中的感觉,是近来少有的酣畅淋漓。

评分

精装的 百度一下 说是译者最好 结果价格也是最贵的

评分

等了好久居然不降价还涨价,太傲娇了,幸好这次活动终于买了,心心念念的基督山伯爵?

评分

基督山伯爵,我看了三遍了,以前买过,不过这次换了另外一个翻译的,并且还买了精装,太喜欢了!

评分

这个系列的书,封面很好,当然有几本买不到了。

评分

每次选书都很费劲不知道哪个版本的好,只能看内容详情介绍,有的能看到一部分翻译有的看不到,只能根据大家的评论,这套书也是有书友的建议才来选的,挺好,谢谢!

评分

这个《基督山伯爵》的书简直太棒了,超赞!也不是第一次在京东上购物了,以前还买过很多商品,大到家用电器,小到就像这样的书籍,整体的消费体验确实还是不错的。

评分

书是好书很值得看,快递小哥也很不错,暂时没发现印刷错误

评分

很久之前读过,现在买回来重温一下!!!!!!

评分

挺不错的,干净,包装也挺好,值得一读

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有