《茶花女》是世界上流传广的名著之一,更是舞台上久演不衰的保留剧目。开创了法国“落难女郎”系列的先河,一场俗世的爱情成全了一个女人的永恒美丽。
《茶花女》是法国作家小仲马的小说,讲述了一位年轻人阿尔芒和巴黎上流社会有名的交际花玛格丽特曲折凄婉的爱情故事。《茶花女》也是被译介到中国的西方文学名著。巴黎名妓维奥莱塔与阿尔弗雷多相爱,但遭到阿尔弗雷多的父亲亚芒的反对与干扰。维奥莱塔不得已回到以前的相好那里,阿尔弗莱德以为维奥莱塔背叛了自己,当众羞辱了维奥莱塔。在维奥莱塔病重时,阿尔弗雷多和父亲对自己的行为做了忏悔,但这已为时太晚,维奥莱塔在爱人的怀中死去。
小仲马(1824—1895),19世纪法国著名小说家、戏剧家。法国著名小说家大仲马之子。《茶花女》是其代表作,开始为小说,后被改编为话剧。话剧一上演,立即轰动了整个巴黎。其他较为有名的作品有《私生子》《金钱问题》《放荡的父亲》等,都以妇女、婚姻、家庭为题材,着意揭露资本主义社会家庭和两性关系上的腐朽和虚伪,从独特的角度提出了妇女地位、私生子的命运及婚姻、道德等社会问题,真实地反映了当时的法国社会生活。
★我读《茶花女》是向好朋友挪的十小时,从晚上八时我便拼命看,夜间一时看完,让我妹妹起来看,翌晨五时,妹妹回到床上睡觉。我一边翻看第二遍,一边走到轮渡过海去还书。还记得那晚停电,点两盏油灯。仿佛听见窗下有人哭泣,几次撩开窗帘,望着发白的小路,我已泪流满面。
——舒婷(当代著名诗人)
★孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。
——严复
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第一十章
第一十一章
第一十二章
第一十三章
第一十四章
第一十五章
第一十六章
第一十七章
第一十八章
第一十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
这部作品之所以能成为不朽的经典,绝不仅仅是因为它讲述了一段凄美的爱情故事,更在于它对那个特定社会环境的无情剖析。从读者的角度来看,故事所构建的那个上流社会,那种建立在金钱和虚伪之上的道德体系,被作者以一种近乎冷酷的笔触揭示出来。每一次女主角试图跨越阶级的努力,最终都以更深的悲剧告终,这让人深思人性的局限和制度的无情。它不是一部简单的言情小说,它更像是一面映照着人性弱点和时代弊病的镜子。阅读过程中,我时常会停下来,思考书中人物的动机——他们是单纯的恶人,还是时代的受害者?这种深刻的思辨性,使得每一次重读都能有新的感悟。它强迫读者去直面那些关于财富、尊严与自我牺牲的哲学命题。
评分作为一位注重阅读工具性的读者,我必须赞扬这个版本在注释和导读方面的用心程度。对于一部跨越百年历史的文学巨著而言,丰富的背景资料是理解作品深意的关键。我发现这本“原版全译本”的附录部分,提供了详尽的关于十九世纪法国社会结构、歌剧文化以及当时文学流派的背景介绍。这些注释并非简单地罗列人名地名,而是真正将读者“带入”了故事发生的历史情境之中。特别是对一些涉及当时特有风俗习惯的解释,处理得非常到位,避免了读者因文化差异而产生的理解障碍。清晰的导读也为初次接触该作品的读者指明了阅读方向,让他们能迅速把握故事的宏大主题,而不是被细枝末节所困扰。这种全面的知识支撑,无疑提升了整部作品的学术价值和阅读的充实感。
评分初读这部作品,最大的震撼来自于语言的力量,这种“原版全译本”的翻译质量,简直达到了令人赞叹的文学重塑境界。它没有那种生硬的、直译过来的句子结构,而是完全融入了中文的表达习惯,将十九世纪巴黎的细腻情感和阶级差异,描绘得入木三分。尤其是人物对话部分,那种带着讽刺、带着心酸的法语式优雅,被译者捕捉得精准到位。例如,对女主角内心挣扎的描写,那种介于放纵与绝望之间的矛盾心境,文字的起伏跌宕,完全能让读者跟着她的呼吸一起急促或缓和下来。这已经超越了简单的信息传达,而是一种情感的再创造。许多翻译大家的作品,往往会因为过于追求“信”而牺牲了“达”,但这本译本在保持原著精髓的同时,展现出了令人惊叹的文学流畅性,读起来如丝般顺滑,让人几乎忘记了自己正在阅读的是一部译作。
评分这本书的装帧设计简直是收藏级的享受!那种沉甸甸的质感,拿到手里就有一种对经典文字的敬畏感。封面设计没有采用那种花里胡哨的现代感,而是选择了非常古典、内敛的色调,仿佛能透过纸张感受到那个时代贵族沙龙里的气息。内页的纸张选择也非常考究,不是那种一览无余的亮白,而是略带米黄的暖色调,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。装帧的工艺处理得极其精细,尤其是书脊的烫金字体,在光线下微微闪烁,彰显着译者和出版社对这部“名译”的尊重。我尤其欣赏的是它侧边切口的打磨,光滑而平整,这细节处处体现着出版方对“原版全译本”承诺的重视。对于一个深度阅读者来说,阅读体验远不止于文字本身,好的物理载体能极大地提升沉浸感。这种精装本放在书架上,本身就是一件艺术品,让人在不翻阅时也能感受到它散发出的文化气息。它成功地将文学的永恒魅力,通过精湛的物理呈现,完美地传递给了现代的读者。
评分我对比了手头几本不同版本的译本,不得不说,这本“新版”的校对和修订工作做得极其到位。很多旧版中存在的、因时代限制而产生的语病或者不合时宜的词汇,在这本新版中都得到了恰当的修正。它在尊重经典的基础上,进行了适应现代审美的微调,使得故事的节奏感更符合当代读者的阅读习惯。我特别留意了某些关键场景的措辞,比如舞会场景的奢华描绘,新版用词更加精准地传达了那种表面繁华下的空虚感,而非简单地罗列名牌和服饰。这种对细节的打磨,体现了编辑团队对原著精神的深刻理解。对于老读者来说,它提供了一次“焕新”的阅读体验;对于新读者而言,它避免了那些可能让人望而却步的陈旧感。这种平衡拿捏得极好,既维护了作品的庄严性,又保证了阅读的舒适度。
评分一、避免被错误的翻译影响
评分一句话,物美价更惠,好评的。
评分还可以,质感不错,但是包装不太好
评分我是被夏目漱石先生那句:“一切安乐,无不来自困苦”所吸引,看到书的那一刻 被封面的色彩感动,天空和远方一只胖乎乎肉嘟嘟的喵星人就安静的看着远方,我不喜欢译者那句咱家的翻译,突感一起美感被这个突兀的自称破坏了,或许是在下水平有限,欣赏不了这样的黑色幽默。还没有认真拜读先生的作品,对内容不能妄自揣测,待在下拜读完大作再追加评论。我最哭笑不得的是封底的那段话,所谓的批判资本主义社会的丑恶云云,好有时代感 ,各位大神自己体会吧,四星实在是对不住夏目老先生,但是恕在下才疏学浅,不能欣赏这时代感。
评分6.18还是便宜,买了好多就不一一上图了,质量也可以,送的比11.11快多了
评分没看呢,带追加!
评分以日本平安王朝全盛时期为背景,通过主人公源氏的生活经历和爱情故事,描写了当时社会的腐败政治和淫乱生活。上层贵族之间的互相倾轧和权力斗争是贯穿全书的一条主线,而源氏的爱情婚姻,则揭示了一夫多妻制下妇女的悲惨命运。在贵族社会里,男婚女嫁往往是同政治斗争的手段,妇女成了政治交易的工具和贵族男人手中的玩物。
评分书包装严密,物流快速,搞活动时买了好几批,特别公道的价格,把持不住,虽然之前购买的好多也还没有看完,还是喜欢不停的在京东上屯书…
评分商务印书馆出版,质量正的好,纸质一流,手感好,一直是商务印书馆粉,京东快递超快,服务超好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有