牛津 外研社英漢漢英詞典 縮印本 牛津英漢詞典 漢英詞典工具書 英漢漢英詞典 全國翻譯資

牛津 外研社英漢漢英詞典 縮印本 牛津英漢詞典 漢英詞典工具書 英漢漢英詞典 全國翻譯資 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 工具書
  • 牛津詞典
  • 外研社
  • 縮印本
  • 翻譯
  • 學習
  • 英語學習
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 與子偕老圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團
ISBN:9787546331331
商品編碼:24373391701
叢書名: 英漢漢英詞典
開本:32開
齣版時間:2010-06-01

具體描述

學校推薦 常備工具書
長驅直入
96.00
87.00
81.00
29.5
41.00
35
90
185


商品參數

 

牛津 外研社英漢漢英詞典(縮印本)
            定價 109.00
齣版社 外語教學與研究齣版社
齣版時間 2010年10月
開本 16
作者 硃麗(Julie K.) 於海江
尺寸 23.2 x 16.4 x 6.4 cm
頁數 1013頁
重量 1.6kg
ISBN編碼 9787513503365

 



目錄

編寫人員名單
序言
簡介
使用說明
《英漢詞典》的詞條結構
《漢英詞典》的詞條結構
英語音標及其讀音
漢語拼音及其發音方法
英語·漢語語用信息框一覽錶
《英漢詞典》正文
英語不規則動詞錶
信函範例
打電話
短信息中的縮略語
電子郵件和互聯網
英國曆史年代簡錶
美國曆史年代簡錶
英國各郡名稱
美國各州名稱
英美節日及假期
中國曆史朝代錶
中國曆史文化事件年錶
中國各民族
中國節日及假期
中國百傢姓
親屬稱謂
漢語量詞
音節錶
部shou檢字錶
《漢英詞典》正文


內容介紹

       《牛津?外研社英漢漢英詞典(縮印本)》的齣版具有裏程碑意義,因為它是shou部由中英兩國齣版社閤作編寫的詞典,收錄單詞,短語及翻譯670,000條,是qi今為止規模*大的英漢漢英詞典。


《文學瑰寶的殿堂:世界經典文學選集導讀》 ——跨越時空,洞悉人性的深度之旅 本書並非任何工具書或詞典的縮影,它是一份精心策劃、旨在引導讀者深入領略世界文學精髓的導讀指南與選集呈現。我們聚焦於那些經過時間檢驗、深刻影響人類思想與情感的文學巨著,力求為渴望進行高質量深度閱讀的讀者提供清晰的路徑和豐富的背景支持。 一、 導論:文學的脈搏與時代的共鳴 本書的開篇部分,將首先探討文學在人類文明長河中的核心地位及其不斷演變的功能。我們不談詞匯的精確對應,而是著眼於“意義”的構建。導論部分將劃分齣幾個關鍵的文學曆史時期——從古希臘的史詩傳統,到中世紀的信仰敘事,再到文藝復興的人文覺醒,以及啓濛運動的理性之光。每一時期的介紹都將緊密結閤當時的社會結構、哲學思潮與藝術風格,使讀者明白,偉大的作品無一不是特定時代的迴聲。 二、 古典的基石:史詩與悲劇的永恒魅力 本選集精選瞭數部奠定西方文學基礎的作品片段,並配以深入的解讀。 1. 荷馬史詩的英雄氣概與命運觀: 我們選取《伊利亞特》中關於阿喀琉斯與赫剋托耳命運對決的關鍵場景。解讀重點不在於詞語的翻譯準確性,而在於對“榮譽(Kleos)”、“命運(Moira)”和“人類局限性”這三大主題的哲學剖析。分析荷馬如何通過具體的戰爭場景,展現古希臘人對個體價值與集體責任的復雜認知。 2. 希臘悲劇的衝突與淨化: 以索福剋勒斯的《俄狄浦斯王》為例,我們側重分析三元衝突——人與神、人與命運、人與自我認知——是如何層層遞進,最終達到“卡塔西斯”(Catharsis,情感淨化)的藝術效果。講解將著重於舞颱調度、角色動機的心理分析,而非僅僅是情節的復述。 三、 中世紀的信仰與騎士精神的轉型 這一部分探討在基督教文化主導下,文學如何成為道德教化與精神慰藉的載體。 1. 《神麯》的象徵體係: 摘選但丁《地獄篇》中對七宗罪的描繪,重點解析但丁構建的那個復雜、等級森嚴的宇宙觀。解讀如何運用象徵、隱喻,將個人的道德掙紮轉化為對人類靈魂救贖的宏大敘事。我們將討論其對後世藝術和神學思想的深遠影響。 2. 亞瑟王傳奇的理想與幻滅: 探討中世紀騎士文學中“圓桌騎士”精神的核心——忠誠、勇敢與對聖杯的追求。分析這些故事如何從早期的遊俠冒險,逐漸演變成對理想社會構建的探討,以及最終的必然破滅,映射齣中世紀社會內部的張力。 四、 文藝復興的覺醒:個體、自然與人性的迴歸 文藝復興是人類目光從天國轉嚮現世的偉大轉摺。 1. 莎士比亞的內心世界: 精選《哈姆雷特》中的獨白,深入剖析“生存還是毀滅”這一問題的多重哲學維度。分析莎翁如何突破傳統戲劇的局限,以前所未有的深度描繪人物內心的矛盾、猶豫與理性思辨,將戲劇提升至對人類心智的終極拷問。 2. 塞萬提斯的反英雄敘事: 導讀《堂吉訶德》中主角與現實世界的錯位。重點在於探討理想主義(堂吉訶德的騎士精神)與庸常現實(桑丘的務實精神)之間的永恒張力,以及這種張力如何構成現代文學敘事的基礎。 五、 啓濛與浪漫的交鋒:理性的邊界與情感的解放 十八、十九世紀是思想爆炸的時代,文學成為社會批判與情感錶達的利器。 1. 盧梭與狄德羅的社會契約: 選取部分關於自然狀態和文明批判的論述,探討啓濛思想傢如何通過文學形式(如書信體、隨筆)來挑戰既有的政治與道德權威。分析文學如何成為推動社會變革的“思想武器”。 2. 歌德的“少年維特”與情感的爆發: 探討浪漫主義運動的核心訴求——對個人主體性、對超越性體驗(如自然、愛情)的狂熱追求。分析維特的悲劇,如何成為對僵化社會規範和過度理性化的控訴。 六、 現代主義的碎片與探索 進入二十世紀,文學開始全麵解構既有的敘事結構和時間概念。 1. 意識流的潮汐: 以喬伊斯的《尤利西斯》或伍爾夫的作品為例,本書不試圖逐字解析晦澀的段落,而是解釋“意識流”技法的目的——如何模仿大腦思維的非綫性、跳躍性與多層次性。重點放在對傳統敘事者權威的顛覆上。 2. 卡夫卡的荒誕寓言: 導讀《變形記》或《審判》的核心意象。分析卡夫卡筆下那種無名、無處不在的“官僚權力”與“異化感”,如何精準捕捉瞭現代人在龐大、非人化的社會機器中的生存睏境。 七、 結語:文學作為跨文化理解的橋梁 本書的最後部分將超越西方文學的範疇,簡要介紹非西方文學(如中國古典詩歌的意境錶達、日本物哀之美)中,與西方主題相呼應但又各具特色的錶達方式。強調閱讀世界經典,最終目的在於培養一種更廣闊的、更具同理心的世界觀,理解不同文化背景下人類共同的情感睏境與價值追求。 全書的寫作風格力求學術的嚴謹性與閱讀的流暢性相結閤,避免使用工具書式的術語堆砌,專注於文學史脈絡的梳理、主題的深度挖掘和文本的闡釋性解讀,確保讀者在每一次閱讀體驗中,都能獲得知識的增長和心靈的觸動。

用戶評價

評分

我對語言學習的熱情是齣瞭名的執著,尤其對那種能穿透錶象、直達文化內核的詞匯掌握有著近乎偏執的追求。這本書在處理那些文化背景深厚的詞條時,展現齣瞭遠超一般工具書的深度和廣度。舉個例子,對於一些在中國傳統文化中有特定意象的詞匯,它不僅僅給齣瞭直譯,更重要的是,它用極其精煉的語言闡述瞭其在英美文化語境中相近或對等的概念,甚至還附帶瞭簡短的文化注釋。這種“知其然,更知其所以然”的編纂理念,對於我這樣緻力於進行深度文學翻譯的人來說,簡直是如獲至寶。我尤其欣賞它在解釋那些多義詞時的邏輯架構,層次分明,條理清晰,很少齣現歧義。每一次的查閱過程,都像是在進行一場微型的學術探究,讓人忍不住想一路往下讀,去探索相關的詞根和演變。那些精心挑選的例句,無一不是地道、鮮活的語料,很多都是截取自權威的文學作品或主流媒體,這極大地提升瞭我口語和筆語的“原汁原味”程度,避免瞭生硬的“翻譯腔”。

評分

這本書的封麵設計著實讓人眼前一亮,那種經典的藍白配色,配上精緻的燙金字體,一下子就讓人聯想到瞭沉甸甸的學術氣息和嚴謹的治學態度。我是在圖書館的書架上偶然瞥見它的,那一刻,感覺就像是尋獲至寶。剛翻開扉頁,撲麵而來的是那種油墨特有的清香,混閤著紙張久遠歲月的微塵味道,瞬間將我拉入一個隻屬於知識的純淨世界。內頁的排版處理得非常考究,字體大小適中,間距閤理,即便是長時間查閱也不會讓人感到視覺疲勞。尤其是那些復雜的詞條釋義和例句的組織方式,簡直是匠心獨白。它不像一些現代詞典那樣追求花哨的圖文並茂,而是迴歸瞭工具書最本質的追求——清晰、準確、高效。我記得有一次深夜,為瞭趕一個國際郵件的迴復,我急需一個非常地道的習語,就是在這本“老夥計”的幫助下,我準確無誤地找到瞭那個恰到好處的錶達,那份釋然和成就感,至今記憶猶新。這不僅僅是一本工具書,更像是一位沉默卻學識淵博的導師,靜靜地佇立在我的書桌一角,隨時準備為我的語言學習之路指點迷津。它的存在,本身就是一種定心丸。

評分

我大學時期主攻的是外交學,在那個階段,對術語的精確性和時效性要求極高。市麵上流通的很多詞典,在處理新興的政治、經濟術語時往往顯得力不從心,更新速度跟不上國際形勢的變化。但令人驚喜的是,這本詞典的修訂版(我使用的是最新版本)在這些前沿領域的覆蓋麵上錶現得相當齣色。它收錄瞭大量近十年內國際組織、金融市場和高科技領域中頻繁齣現的專業詞匯,並且給齣的解釋既簡潔又準確地把握瞭這些術語的語境敏感性。例如,對於一些涉及國際法和貿易協定的特定錶達,它的翻譯直指核心,沒有絲毫的模糊地帶,這對我後續參與涉外文件審閱工作時提供瞭堅實的基礎保障。而且,它對於詞匯的“褒貶傾嚮”標注得非常細緻,有時候一個詞在不同場閤下帶有截然相反的情感色彩,這本詞典的標記能有效幫助使用者避免在敏感的外交場閤說齣不得體的話語,極大地規避瞭潛在的溝通風險。

評分

說實話,我是一個非常追求效率的實用主義者,對於工具書的“便攜性”和“檢索速度”有著苛刻的要求。初次接觸到這個“縮印本”的設定時,我還有些疑慮,心想是不是為瞭縮小篇幅而犧牲瞭內容的完整性或者易讀性。然而,實際體驗下來,我的顧慮完全是多餘的。齣版社在紙張的選擇和印刷工藝上顯然下瞭大功夫,雖然體積縮小瞭,但紙張的韌性極佳,不易撕扯,而且最令人稱贊的是,它巧妙地利用瞭版麵設計,在保證瞭足夠清晰度的同時,將海量的詞匯信息塞瞭進去。我經常需要齣差,隨身攜帶一本厚重的全開詞典是件令人頭疼的事,但這個版本就完美解決瞭我的痛點。我可以輕鬆地將其塞進公文包的側袋裏,隨時隨地進行“碎片化”學習和查閱。更彆提它的索引係統瞭,那簡直是神速,關鍵詞定位極其精準,我幾乎不需要花費太多時間在尋找上,翻找的動作能在一秒內完成信息的捕獲,這對於爭分奪秒的工作狀態來說,無疑是巨大的加分項。

評分

作為一名資深的書籍收藏愛好者,我深知一本工具書的價值不僅在於其實用性,更在於其在語言發展史中所占據的地位。這本詞典,作為英漢漢英對照領域的標杆性作品,其編纂團隊的權威性和曆史貢獻是毋庸置疑的。它代錶瞭一個時代對跨語言學習規範化的一種最高標準。我特彆喜歡研究它在“漢譯英”部分的處理方式。很多時候,我們習慣於從英語思維反推漢語,但在遇到一些抽象的、哲學性的中文概念時,如何用最自然、最有說服力的英語來錶達,是最大的挑戰。這本書給齣的翻譯方案往往體現瞭極高的語言敏感度,它不是簡單地尋找功能對等,而是努力尋找文化對等和語感對等。它引導我們跳齣中文母語的思維定勢,真正學會“用英語去思考”復雜的概念。每次閤上它,我都會有一種心滿意足的感覺,因為我知道,我剛剛完成的不僅僅是一次查閱,而是一次對自身語言駕馭能力的精進和打磨。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有