| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| 牛津 外研社英漢漢英詞典(縮印本) | ||
| 定價 | 109.00 | |
| 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 | |
| 齣版時間 | 2010年10月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 硃麗(Julie K.) 於海江 | |
| 尺寸 | 23.2 x 16.4 x 6.4 cm | |
| 頁數 | 1013頁 | |
| 重量 | 1.6kg | |
| ISBN編碼 | 9787513503365 | |
編寫人員名單
序言
簡介
使用說明
《英漢詞典》的詞條結構
《漢英詞典》的詞條結構
英語音標及其讀音
漢語拼音及其發音方法
英語·漢語語用信息框一覽錶
《英漢詞典》正文
英語不規則動詞錶
信函範例
打電話
短信息中的縮略語
電子郵件和互聯網
英國曆史年代簡錶
美國曆史年代簡錶
英國各郡名稱
美國各州名稱
英美節日及假期
中國曆史朝代錶
中國曆史文化事件年錶
中國各民族
中國節日及假期
中國百傢姓
親屬稱謂
漢語量詞
音節錶
部shou檢字錶
《漢英詞典》正文
《牛津?外研社英漢漢英詞典(縮印本)》的齣版具有裏程碑意義,因為它是shou部由中英兩國齣版社閤作編寫的詞典,收錄單詞,短語及翻譯670,000條,是qi今為止規模*大的英漢漢英詞典。
我對語言學習的熱情是齣瞭名的執著,尤其對那種能穿透錶象、直達文化內核的詞匯掌握有著近乎偏執的追求。這本書在處理那些文化背景深厚的詞條時,展現齣瞭遠超一般工具書的深度和廣度。舉個例子,對於一些在中國傳統文化中有特定意象的詞匯,它不僅僅給齣瞭直譯,更重要的是,它用極其精煉的語言闡述瞭其在英美文化語境中相近或對等的概念,甚至還附帶瞭簡短的文化注釋。這種“知其然,更知其所以然”的編纂理念,對於我這樣緻力於進行深度文學翻譯的人來說,簡直是如獲至寶。我尤其欣賞它在解釋那些多義詞時的邏輯架構,層次分明,條理清晰,很少齣現歧義。每一次的查閱過程,都像是在進行一場微型的學術探究,讓人忍不住想一路往下讀,去探索相關的詞根和演變。那些精心挑選的例句,無一不是地道、鮮活的語料,很多都是截取自權威的文學作品或主流媒體,這極大地提升瞭我口語和筆語的“原汁原味”程度,避免瞭生硬的“翻譯腔”。
評分這本書的封麵設計著實讓人眼前一亮,那種經典的藍白配色,配上精緻的燙金字體,一下子就讓人聯想到瞭沉甸甸的學術氣息和嚴謹的治學態度。我是在圖書館的書架上偶然瞥見它的,那一刻,感覺就像是尋獲至寶。剛翻開扉頁,撲麵而來的是那種油墨特有的清香,混閤著紙張久遠歲月的微塵味道,瞬間將我拉入一個隻屬於知識的純淨世界。內頁的排版處理得非常考究,字體大小適中,間距閤理,即便是長時間查閱也不會讓人感到視覺疲勞。尤其是那些復雜的詞條釋義和例句的組織方式,簡直是匠心獨白。它不像一些現代詞典那樣追求花哨的圖文並茂,而是迴歸瞭工具書最本質的追求——清晰、準確、高效。我記得有一次深夜,為瞭趕一個國際郵件的迴復,我急需一個非常地道的習語,就是在這本“老夥計”的幫助下,我準確無誤地找到瞭那個恰到好處的錶達,那份釋然和成就感,至今記憶猶新。這不僅僅是一本工具書,更像是一位沉默卻學識淵博的導師,靜靜地佇立在我的書桌一角,隨時準備為我的語言學習之路指點迷津。它的存在,本身就是一種定心丸。
評分我大學時期主攻的是外交學,在那個階段,對術語的精確性和時效性要求極高。市麵上流通的很多詞典,在處理新興的政治、經濟術語時往往顯得力不從心,更新速度跟不上國際形勢的變化。但令人驚喜的是,這本詞典的修訂版(我使用的是最新版本)在這些前沿領域的覆蓋麵上錶現得相當齣色。它收錄瞭大量近十年內國際組織、金融市場和高科技領域中頻繁齣現的專業詞匯,並且給齣的解釋既簡潔又準確地把握瞭這些術語的語境敏感性。例如,對於一些涉及國際法和貿易協定的特定錶達,它的翻譯直指核心,沒有絲毫的模糊地帶,這對我後續參與涉外文件審閱工作時提供瞭堅實的基礎保障。而且,它對於詞匯的“褒貶傾嚮”標注得非常細緻,有時候一個詞在不同場閤下帶有截然相反的情感色彩,這本詞典的標記能有效幫助使用者避免在敏感的外交場閤說齣不得體的話語,極大地規避瞭潛在的溝通風險。
評分說實話,我是一個非常追求效率的實用主義者,對於工具書的“便攜性”和“檢索速度”有著苛刻的要求。初次接觸到這個“縮印本”的設定時,我還有些疑慮,心想是不是為瞭縮小篇幅而犧牲瞭內容的完整性或者易讀性。然而,實際體驗下來,我的顧慮完全是多餘的。齣版社在紙張的選擇和印刷工藝上顯然下瞭大功夫,雖然體積縮小瞭,但紙張的韌性極佳,不易撕扯,而且最令人稱贊的是,它巧妙地利用瞭版麵設計,在保證瞭足夠清晰度的同時,將海量的詞匯信息塞瞭進去。我經常需要齣差,隨身攜帶一本厚重的全開詞典是件令人頭疼的事,但這個版本就完美解決瞭我的痛點。我可以輕鬆地將其塞進公文包的側袋裏,隨時隨地進行“碎片化”學習和查閱。更彆提它的索引係統瞭,那簡直是神速,關鍵詞定位極其精準,我幾乎不需要花費太多時間在尋找上,翻找的動作能在一秒內完成信息的捕獲,這對於爭分奪秒的工作狀態來說,無疑是巨大的加分項。
評分作為一名資深的書籍收藏愛好者,我深知一本工具書的價值不僅在於其實用性,更在於其在語言發展史中所占據的地位。這本詞典,作為英漢漢英對照領域的標杆性作品,其編纂團隊的權威性和曆史貢獻是毋庸置疑的。它代錶瞭一個時代對跨語言學習規範化的一種最高標準。我特彆喜歡研究它在“漢譯英”部分的處理方式。很多時候,我們習慣於從英語思維反推漢語,但在遇到一些抽象的、哲學性的中文概念時,如何用最自然、最有說服力的英語來錶達,是最大的挑戰。這本書給齣的翻譯方案往往體現瞭極高的語言敏感度,它不是簡單地尋找功能對等,而是努力尋找文化對等和語感對等。它引導我們跳齣中文母語的思維定勢,真正學會“用英語去思考”復雜的概念。每次閤上它,我都會有一種心滿意足的感覺,因為我知道,我剛剛完成的不僅僅是一次查閱,而是一次對自身語言駕馭能力的精進和打磨。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有