| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| 牛津 外研社英汉汉英词典(缩印本) | ||
| 定价 | 109.00 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 | |
| 出版时间 | 2010年10月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 朱丽(Julie K.) 于海江 | |
| 尺寸 | 23.2 x 16.4 x 6.4 cm | |
| 页数 | 1013页 | |
| 重量 | 1.6kg | |
| ISBN编码 | 9787513503365 | |
编写人员名单
序言
简介
使用说明
《英汉词典》的词条结构
《汉英词典》的词条结构
英语音标及其读音
汉语拼音及其发音方法
英语·汉语语用信息框一览表
《英汉词典》正文
英语不规则动词表
信函范例
打电话
短信息中的缩略语
电子邮件和互联网
英国历史年代简表
美国历史年代简表
英国各郡名称
美国各州名称
英美节日及假期
中国历史朝代表
中国历史文化事件年表
中国各民族
中国节日及假期
中国百家姓
亲属称谓
汉语量词
音节表
部shou检字表
《汉英词典》正文
《牛津?外研社英汉汉英词典(缩印本)》的出版具有里程碑意义,因为它是shou部由中英两国出版社合作编写的词典,收录单词,短语及翻译670,000条,是qi今为止规模*大的英汉汉英词典。
我大学时期主攻的是外交学,在那个阶段,对术语的精确性和时效性要求极高。市面上流通的很多词典,在处理新兴的政治、经济术语时往往显得力不从心,更新速度跟不上国际形势的变化。但令人惊喜的是,这本词典的修订版(我使用的是最新版本)在这些前沿领域的覆盖面上表现得相当出色。它收录了大量近十年内国际组织、金融市场和高科技领域中频繁出现的专业词汇,并且给出的解释既简洁又准确地把握了这些术语的语境敏感性。例如,对于一些涉及国际法和贸易协定的特定表达,它的翻译直指核心,没有丝毫的模糊地带,这对我后续参与涉外文件审阅工作时提供了坚实的基础保障。而且,它对于词汇的“褒贬倾向”标注得非常细致,有时候一个词在不同场合下带有截然相反的情感色彩,这本词典的标记能有效帮助使用者避免在敏感的外交场合说出不得体的话语,极大地规避了潜在的沟通风险。
评分作为一名资深的书籍收藏爱好者,我深知一本工具书的价值不仅在于其实用性,更在于其在语言发展史中所占据的地位。这本词典,作为英汉汉英对照领域的标杆性作品,其编纂团队的权威性和历史贡献是毋庸置疑的。它代表了一个时代对跨语言学习规范化的一种最高标准。我特别喜欢研究它在“汉译英”部分的处理方式。很多时候,我们习惯于从英语思维反推汉语,但在遇到一些抽象的、哲学性的中文概念时,如何用最自然、最有说服力的英语来表达,是最大的挑战。这本书给出的翻译方案往往体现了极高的语言敏感度,它不是简单地寻找功能对等,而是努力寻找文化对等和语感对等。它引导我们跳出中文母语的思维定势,真正学会“用英语去思考”复杂的概念。每次合上它,我都会有一种心满意足的感觉,因为我知道,我刚刚完成的不仅仅是一次查阅,而是一次对自身语言驾驭能力的精进和打磨。
评分我对语言学习的热情是出了名的执着,尤其对那种能穿透表象、直达文化内核的词汇掌握有着近乎偏执的追求。这本书在处理那些文化背景深厚的词条时,展现出了远超一般工具书的深度和广度。举个例子,对于一些在中国传统文化中有特定意象的词汇,它不仅仅给出了直译,更重要的是,它用极其精炼的语言阐述了其在英美文化语境中相近或对等的概念,甚至还附带了简短的文化注释。这种“知其然,更知其所以然”的编纂理念,对于我这样致力于进行深度文学翻译的人来说,简直是如获至宝。我尤其欣赏它在解释那些多义词时的逻辑架构,层次分明,条理清晰,很少出现歧义。每一次的查阅过程,都像是在进行一场微型的学术探究,让人忍不住想一路往下读,去探索相关的词根和演变。那些精心挑选的例句,无一不是地道、鲜活的语料,很多都是截取自权威的文学作品或主流媒体,这极大地提升了我口语和笔语的“原汁原味”程度,避免了生硬的“翻译腔”。
评分这本书的封面设计着实让人眼前一亮,那种经典的蓝白配色,配上精致的烫金字体,一下子就让人联想到了沉甸甸的学术气息和严谨的治学态度。我是在图书馆的书架上偶然瞥见它的,那一刻,感觉就像是寻获至宝。刚翻开扉页,扑面而来的是那种油墨特有的清香,混合着纸张久远岁月的微尘味道,瞬间将我拉入一个只属于知识的纯净世界。内页的排版处理得非常考究,字体大小适中,间距合理,即便是长时间查阅也不会让人感到视觉疲劳。尤其是那些复杂的词条释义和例句的组织方式,简直是匠心独白。它不像一些现代词典那样追求花哨的图文并茂,而是回归了工具书最本质的追求——清晰、准确、高效。我记得有一次深夜,为了赶一个国际邮件的回复,我急需一个非常地道的习语,就是在这本“老伙计”的帮助下,我准确无误地找到了那个恰到好处的表达,那份释然和成就感,至今记忆犹新。这不仅仅是一本工具书,更像是一位沉默却学识渊博的导师,静静地伫立在我的书桌一角,随时准备为我的语言学习之路指点迷津。它的存在,本身就是一种定心丸。
评分说实话,我是一个非常追求效率的实用主义者,对于工具书的“便携性”和“检索速度”有着苛刻的要求。初次接触到这个“缩印本”的设定时,我还有些疑虑,心想是不是为了缩小篇幅而牺牲了内容的完整性或者易读性。然而,实际体验下来,我的顾虑完全是多余的。出版社在纸张的选择和印刷工艺上显然下了大功夫,虽然体积缩小了,但纸张的韧性极佳,不易撕扯,而且最令人称赞的是,它巧妙地利用了版面设计,在保证了足够清晰度的同时,将海量的词汇信息塞了进去。我经常需要出差,随身携带一本厚重的全开词典是件令人头疼的事,但这个版本就完美解决了我的痛点。我可以轻松地将其塞进公文包的侧袋里,随时随地进行“碎片化”学习和查阅。更别提它的索引系统了,那简直是神速,关键词定位极其精准,我几乎不需要花费太多时间在寻找上,翻找的动作能在一秒内完成信息的捕获,这对于争分夺秒的工作状态来说,无疑是巨大的加分项。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有