基本信息
書名:紅與黑
:49.80元
作者:(法)司湯達 著
齣版社:吉林齣版集團
齣版日期:2011-10
ISBN:9787216048088
字數:640韆字
頁數:636頁
印數:1-5000冊
版次印次:版次
裝幀:平裝
開本:16開
基本信息
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2011年10月1日)
雨果(Hugo.V.) (作者), 嚴瑞清 (編譯), 劉寶恒 (叢書主編)
外文書名: The Hunchback of Notre Dame
叢書名: 英語大書蟲世界文學名著文庫·新版世界名著係列
平裝: 636頁
語種: 英語, 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787546358246
條形碼: 9787546358246
商品尺寸: 24 x 15.8 x 3.6 cm
商品重量: 680 g
目錄: ¥49.80
基本信息
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2011年10月1日)
勃朗特(Charlotit Bronte) (作者), 唐譯 (編譯), 劉寶恒 (叢書主編)
叢書名: 英語大書蟲世界文學名著文庫·新版世界名著係列
平裝: 635頁
語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787546358383
條形碼: 9787546358383
商品尺寸: 24 x 16.4 x 3.6 cm
商品重量: 780 g
目錄: ¥49.80
基本信息
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2011年10月1日)
奧斯汀(Austen.J) (作者), 唐譯 (編譯), 劉寶恒 (叢書主編)
外文書名: Pride and Prejudice
叢書名: 英語大書蟲世界文學名著文庫·新版世界名著係列
平裝: 444頁
語種: 英語, 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787546358390
條形碼: 9787546358390
商品尺寸: 23.8 x 16.4 x 2.8 cm
商品重量: 599 g
目錄: ¥39.80
從實用性的角度來看,這套書的裝幀和排版設計也值得稱贊。通常中英對照的書籍,如果排版不佳,會讓人閱讀起來非常吃力,要麼是字體太小,要麼是左右對照擠壓得內容不清晰。但這套書在這一點上做得非常到位,中文和英文版塊清晰分開,但又通過統一的頁碼和章節標記保持同步,使得快速切換和對照查找變得異常流暢。我尤其喜歡它在處理人名和地名時的處理方式,既保留瞭英文的原文拼寫,又在腳注或譯文中提供瞭準確的中文翻譯,避免瞭閱讀時的卡殼現象。對於我這種追求效率的深度閱讀者來說,這種細節上的優化,極大地提升瞭閱讀的沉浸感和愉悅度。它不僅僅是一套“書”,更像是一個精心設計的閱讀輔助係統,讓原本可能因為語言障礙而望而卻步的經典,變得觸手可及,並且是可以進行多維度剖析的深度材料。
評分這四冊書放在一起,仿佛構成瞭一個完整的“十九世紀歐洲精神史”的微縮景觀。從法國的社會動蕩(《紅與黑》),到巴黎的城市史詩與人道主義悲歌(《巴黎聖母院》),再到英國鄉村的禮儀與情感糾葛(《傲慢與偏見》),以及歐洲女性個體命運的探索(《簡愛》),它們的並置讓我能夠進行跨文化、跨地域的橫嚮比較。特彆是《簡愛》,英文原版中,那種強烈的“我”的獨立宣言,那種對尊嚴和愛的執著追求,在"I am no bird; and no net ensnares me"這樣的句子中,力量感是無與倫比的。中文譯本雖然準確傳達瞭意思,但在那種近乎宗教般的堅定語氣上,總要稍微柔化一些。這套中英對照的設定,恰恰彌補瞭這種微妙的“力度差”,使得讀者可以更全麵地把握夏洛蒂·勃朗特筆下那種近乎原始的生命力與反抗精神。這四部作品,加上雙語對照,構成瞭一個極佳的“世界名著主題學習包”。
評分說實話,我購買這套書的時候,最吸引我的就是它包含瞭像《巴黎聖母院》這樣的鴻篇巨製。雨果的筆力,那種將哥特式建築的宏偉與底層人民的悲慘命運交織在一起的敘事能力,總是能深深震撼我。中文版在翻譯這些充滿激情和象徵意義的段落時,那種磅礴的氣勢撲麵而來,讓人仿佛能聞到諾特丹大教堂上空凝固的曆史氣息。但讀英文原著時,那種沉重感和曆史的滄桑感又通過不同的詞匯組閤被重新構建。我注意到在描述卡西莫多那種“畸形美”時,不同語言體係下的側重點是微妙不同的。中文的“醜陋”與英文的"grotesque"在文化內涵上有著細微的偏差,這種對照閱讀,讓我對文學翻譯的藝術性有瞭更深的敬畏。這套書無疑是想成為一個完整的文學學習工具,它提供的不是簡單的“看故事”,而是“解構故事”的鑰匙,尤其是對於想要細摳詞匯在不同文化語境下如何承載意義的讀者來說,價值不可估量。
評分這套“世界文學經典名著精選”簡直是為我這種既想深入理解原著精髓,又想提升外語水平的讀者量身定製的!拿到手沉甸甸的,光是紙張的質感就透露著一股用心。我一直對十九世紀的歐洲文學抱有特殊的偏愛,尤其是那些探討人性復雜性和社會變遷的史詩巨著。比如《紅與黑》,於連·索雷爾那種掙紮在虛榮心與道德良知之間的矛盾,在中文譯本的細膩描摹下顯得格外有代入感,而旁邊的英文原文,更是讓我有機會去捕捉司湯達那些精妙的句式和語感,感受法式犀利下的冷靜剖析。我常常會同時對照著看,中文的流暢性幫助我理解復雜的背景設定,而英文原版則能讓我體會到作者原始的語調和遣詞造句的匠心。這種雙軌並行的閱讀體驗,極大地豐富瞭我對文學作品的理解層次,遠超我以往單本閱讀的體驗。它不僅僅是兩套書的簡單疊加,而是一種深度的化學反應,讓那些遙遠的社會圖景和人物命運,通過語言的橋梁,變得鮮活而立體。
評分我對簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》一直情有獨鍾,它那種看似輕快的英式幽默背後,是對社會階層、婚姻製度以及女性自我意識覺醒的尖銳諷刺。中文譯本將伊麗莎白·班內特那種機智的辯駁和達西先生的矜持與傲慢翻譯得恰到好處,讀起來賞心悅目,讓人沉醉於那種古典的浪漫氛圍中。但真正讓我感到驚喜的是,英文原著中那些經典的對話場景,比如著名的“Bingly Ball”上的初次交鋒,原文的語速感和語法的精妙之處,在中文裏是難以完全復刻的。對照閱讀時,我能清晰地感受到奧斯汀如何運用倒裝句和復雜的從句來營造那種英式貴族特有的矜持與疏離感。這種對語言結構的直接接觸,對我個人的英文寫作能力的提升也有潛移默化的影響。它不是那種故作高深的學術讀物,而是將高級的語言技巧,包裹在極其引人入勝的愛情故事中,讓人在享受八卦與心動的同時,不自覺地吸收瞭優秀的錶達方式。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有