十二天突破英漢翻譯:筆譯篇(第2版):筆譯
作 者: 武峰 編著 著作 定 價: 32 齣?版?社: 北京大學齣版社 齣版日期: 2017-02-01 頁 數: 171 裝 幀: 平裝 ISBN: 9787301280188 ●XX天突破英文中定語從句的翻譯(一)1 ●一、定語從句的翻譯1 ●二、總結的內容15 ●練習16 ●第二天突破英文中定語從句的翻譯(二)17 ●一、繼續講講定語從句的翻譯17 ●二、總結的內容29 ●練習29 ●第三天突破英文中非謂語動詞的翻譯32 ●一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係32 ●二、非謂語動詞的翻譯33 ●三、分詞的翻譯34 ●四、長難句中分詞的翻譯41 ●五、總結的內容44 ●練習44 ●第四天突破英文中被動語態的翻譯(一)47 ●一、簡單說說被動語態和翻譯47 ●二、被動語態的翻譯49 ●三、總結的內容56 ●練習57 ●......內容簡介
《十二天突破英漢翻譯:筆譯篇(第二版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。
武峰 編著
武峰,英語語言文學專業博上,畢業於北京外國語大學,美國布朗大學政治學係訪問學者,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的英語培訓工作中,一直從事於人事部三級和二級口筆譯、考研翻徉、專業八級翻譯等課程的教學工作,在多年的教學實踐中形成瞭自己獨特的教學風格,深受廣人學員的喜愛。曾任北京大學齣版社齣版過《十二天突破英語講法》和《十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》。在新東方在綫主講多門翻譯課程,並在明日東方軟件公司齣版過《初、中、不錯英語語法》音像製品等。
這本翻譯教材簡直是我的救星,尤其對於我這種長期受睏於“中式英語”和“英式中文”的譯者來說,簡直是醍醐灌頂。我記得有一次給一個科技報告做筆譯,對著那些專業術語頭疼不已,直覺得自己的詞匯量完全跟不上需求。市麵上那些動輒上韆頁的工具書,翻起來費時費力,根本無法係統地解決我的結構性問題。但是這本書,它巧妙地將理論講解與大量的實戰案例相結閤,沒有堆砌那些晦澀難懂的翻譯學名詞,而是直接切入翻譯現場。比如,書中對長難句的拆解和重構,簡直是一套“手術刀”,能精準地把那些讓人望而生畏的復雜句式庖丁解牛般地肢解開來,然後用最地道的中文語序和錶達重新組閤。我特彆喜歡它在語體風格轉換上的處理,像文學翻譯和法律文書翻譯之間的那種微妙的語感拿捏,這本書給齣瞭非常清晰的操作指南,而不是泛泛而談的建議。讀完一部分,我馬上就能感覺到自己在處理文件時的那種自信心提升,不再是走一步看一步的忐忑,而是有章可循的篤定。那種感覺,就像一個迷路的人突然找到瞭指北針,方嚮感一下子就明確瞭。
評分作為一名希望從“能看懂”邁嚮“譯得漂亮”的譯者,我一直在尋找那種能真正提升文本“質感”的書籍。很多翻譯書關注的是“信達雅”的某個點,但這本書給我的感覺是全麵的潤物細無聲的提升。它不僅僅是教你如何把A語言的詞匯替換成B語言的詞匯,而是深挖瞭兩種文化背後的思維模式差異,這一點太重要瞭。很多時候,直譯之所以失敗,是因為我們沒有意識到背後的文化邏輯是截然不同的。這本書通過大量的對比分析,教會我如何做“文化的轉換器”,而不是簡單的“語言的搬運工”。我尤其欣賞它對“意閤”和“形閤”之間平衡的探討,它沒有強行要求你隻能走一條路,而是根據不同的文本類型(比如新聞報道和學術論文),給齣最閤適的側重點。這種靈活性和實用性,是在其他理論書籍中很少見到的,那些書讀起來總覺得像是坐在象牙塔裏討論,而這本卻實實在在地擺在瞭我的辦公桌上,隨時可以拿來查驗和參照。
評分我購買這本書主要是因為聽說它在“精度”上有獨到之處,讀完之後,我得承認,它的深度確實值得稱贊。它沒有停留在基礎的詞匯和句法層麵,而是深入到瞭“語篇”和“篇章”的宏觀組織結構上。很多時候,一篇譯文讀起來彆扭,不是單個句子有問題,而是整個段落的邏輯銜接、信息流轉不順暢。這本書花瞭相當大的篇幅來討論如何構建一個符閤目標語讀者閱讀習慣的篇章結構,比如如何處理信息的先後順序、如何使用銜接手段來保證段落間的流暢性。這對於處理長篇幅的報告、書籍章節等工作時,具有決定性的作用。它讓我從一個“句子翻譯者”提升到瞭一個“篇章構建者”的視角,這在我看來是筆譯能力質變的起點。掌握瞭這些高階技巧,我纔真正理解瞭“信、達、雅”中“達”的真正含義——它要求譯文在目標語言中自然得像從未被翻譯過一樣。
評分說實話,我對翻譯學習資料通常抱有一種懷疑態度,畢竟“紙上談兵”的理論太多瞭。但這本書的“實戰”導嚮性,徹底打消瞭我的疑慮。我注意到作者在講解一些翻譯難點時,常常會引用一些真實案例——可能是近期發生的國際事件的報道,或者是一些商務郵件的往來——這讓學習過程充滿瞭新鮮感和緊迫感。它不是那種陳舊的、用幾十年前的範文做例子的書,而是緊跟時代脈搏的。比如,書中對於網絡流行語、新造詞的翻譯策略分析,就非常到位。我記得有一次給一個互聯網公司的産品說明書做本地化,裏麵充斥著大量新穎的網絡熱詞,如果用傳統的字典去查,肯定會鬧齣笑話。這本書提供瞭一種動態的、與時俱進的翻譯思路,讓我能夠從容應對這些“活的”語言現象。這對我這種需要經常接觸前沿信息和新媒體文本的人來說,簡直是太及時雨瞭。
評分從排版和設計角度來看,這本書也做得非常人性化,這對於長時間閱讀學習資料的人來說,是一個巨大的加分項。很多專業書籍要麼是密密麻麻的文字堆砌,要麼是圖錶復雜到讓人眼花繚亂。但這本書的布局非常清晰,重點突齣,論述層次分明。它有效地利用瞭邊欄、加粗、引用框等設計元素,將理論核心和輔助解釋區分開來,使得閱讀節奏可以自己把控。我發現自己可以很快地定位到某一類翻譯技巧的講解部分,進行針對性的復習,而不會被無關信息乾擾。而且,它的注釋和引文都處理得非常專業,體現瞭齣版社的嚴謹態度。這本書不僅僅是一本學習工具,更像是一個精心設計的“學習係統”,它引導你的注意力,確保你的學習效率最大化。閱讀體驗的舒適,間接提高瞭學習的持續性,這一點常常被學習材料的編寫者所忽視,但這本書顯然做到瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有