正版!英汉实意翻译案例讲评 catti翻译专业资格考试英语参考用书

正版!英汉实意翻译案例讲评 catti翻译专业资格考试英语参考用书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉翻译
  • 实意翻译
  • 翻译案例
  • CATTI
  • 翻译资格证
  • 英语参考书
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 考试用书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 旭洋景辉图书专营店
出版社: 1
ISBN:0211086630299
商品编码:25520877938

具体描述

 

内容推荐

    蔡力坚等的《英汉实意翻译案例讲评》不深究翻译及译学的渊源,不分析比较各种流派及译论,而仅从实用角度讨论如何运用实意翻译的基本理念指导翻译实践,通过翻译误区分解(词义误区、文法误区、结构误区、文辞误区)和综合剖析(按内容分类),帮助翻译工作者避开陷阱,摆脱束缚,提高翻译质量。

 


《精进之路:CATTI 翻译专业资格考试英语笔译核心技能突破与范例解析》 本书并非《正版!英汉实意翻译案例讲评 CATTI 翻译专业资格考试英语参考用书》的替代品或衍生品,它是一本全面聚焦于提升英汉笔译实战能力、系统梳理 CATTI 考试核心要求的独立参考资料。 --- 导言:面向未来的笔译者——超越应试的深度学习 在日益全球化的今天,高质量的笔译已成为连接不同文化和专业领域的关键桥梁。CATTI(中国翻译协会翻译专业资格(水平)考试)作为国内最具权威性的翻译人才评价标准,其要求早已超越了简单的词汇替换和语法模仿。它呼唤的是译者深厚的跨文化理解力、严谨的逻辑思维能力以及在特定领域内精准传达信息的能力。 本书《精进之路:CATTI 翻译专业资格考试英语笔译核心技能突破与范例解析》正是基于对当前笔译市场需求与 CATTI 考试趋势的深刻洞察而编写的。我们摒弃了简单罗列“对错”的陈旧模式,转而采用“问题诊断—理论支撑—实战演练—深度点评”的闭环学习体系,旨在帮助广大考生和翻译爱好者真正构建起一套科学、高效的笔译思维框架。 本书内容完全独立于市面上任何已出版的案例分析或官方解析资料,其核心价值在于提供一套结构化的技能训练体系,专注于提升译文的“信、达、雅”的现代诠释——信息准确性、表达流畅性与语篇得体性。 --- 第一部分:笔译思维的重塑——从“字对字”到“意群构建” 本部分致力于解构翻译过程中的思维误区,建立符合现代翻译理论的认知模型。 第一章:理解的层次性:输入阶段的深度挖掘 翻译的起点永远是理解。本章深入探讨了“理解”在翻译实践中的三个核心层次: 1. 表层理解(Literal Comprehension): 词汇、短语和句法结构的准确解码。重点分析容易产生歧义的复合结构(如长难句的拆解与还原)以及非固定搭配的语境锁定。 2. 深层理解(Contextual Comprehension): 语篇的指涉意义和潜在意图的把握。我们将详细解析语篇标记语(Discourse Markers)在引导读者理解作者意图中的作用,以及如何通过分析上下文来排除多义词的干扰。 3. 文化内涵理解(Cultural Decoding): 识别并解析文化特定的概念、典故、幽默和修辞手法。本章将提供一套快速识别“文化负载词”(Culturally Loaded Terms)的策略,并讨论直译、意译与重构之间的平衡点。 第二章:汉英转换的逻辑框架——语篇的重塑与结构优化 理解之后,译者需要将信息逻辑地嵌入目标语的表达习惯中。 1. 信息流的控制: 探讨英汉语言在信息焦点布局上的差异。通过“主语的转换”、“被动语态的灵活处理”以及“信息增补与省略”的技巧,确保译文逻辑清晰、节奏得当。 2. 句式匹配与变式: 详细剖析典型的“中文长句”如何通过切分、合并、使用从句和非谓语动词等方式,转化为地道、流畅的英文表达,反之亦然。 3. 衔接与连贯性的构建(Cohesion & Coherence): 强调使用恰当的连接词、代词指代和重复策略,使译文在整体上形成有机统一的文本,避免因生硬转换造成的“翻译腔”。 --- 第二部分:CATTI 核心模块专项攻克 本部分紧密围绕 CATTI 考试的实际考察点,提供高针对性的训练材料和方法论。 第三章:科技文档笔译的精准度挑战 科技翻译要求极高的术语一致性和逻辑清晰度。 1. 术语管理的科学性: 建立个人专业术语库的有效方法,包括如何处理新出现的专有名词、缩略词的首次出现与规范化处理。 2. 过程描述与操作指南: 重点解析描述流程、因果关系、条件假设等在工程、信息技术领域中常见的句式结构,强调动词的时态与语态的精准选择。 第四章:社科与新闻文本的语境适应性 社科类和新闻报道对译文的“可读性”和“传播力”要求更高。 1. 观点与论证的忠实传达: 训练译者识别作者的立场(Positionality)和论证的力度,避免因翻译而削弱或扭曲原文的论点。 2. 修辞手法的在地化处理: 针对西方常见的比喻、排比、反讽在中文语境下的“转码”策略。例如,如何将一个带有特定历史背景的英文典故,转化为读者易于理解的中文类比表达。 第五章:文件翻译的格式与规范:从草稿到定稿 CATTI 考试不仅考查内容,也对译文格式提出要求。 1. 公文与信函的格式要求: 针对法律文件、商务信函中的特定格式元素(如抬头、落款、称谓等)进行详尽讲解,确保译文符合行业惯例。 2. 审校与自查机制的建立: 提供一套系统化的“三遍审校流程”:内容核对、语病检查、格式校对,旨在帮助考生在考试有限时间内最大化译文质量。 --- 第三部分:综合演练与深度案例剖析(方法论展示) 本部分不提供预设的“标准答案”,而是展示一种“多维度分析 + 路径选择”的深度评析模式,以提升学习者的分析能力。 第六章:多源文本的深度对比分析 选取具有挑战性的英汉对照文本(如政府报告摘录、深度评论文章),进行横向对比。 1. 歧义文本的“多解”探讨: 针对原文中存在合理解释歧义的部分,分析至少两种或三种可能的译文方向,并阐述每种选择在特定语境下的优劣。 2. 风格迁移的案例练习: 练习将严肃的学术语言转化为通俗的科普语言,或将口语化的报道转化为正式的书面报告,训练译者对目标读者群体的适应性。 第七章:翻译过程中的伦理与判断 翻译不仅是语言技巧,更是职业伦理的体现。 1. 不可译性(Untranslatability)的应对: 当遇到文化背景差异巨大、或原文存在明显逻辑缺陷时,译者应如何处理?是直陈其“不可译”,还是进行审慎的文化转述(Cultural Mediation)? 2. 译者声音的定位: 如何在保证忠实的前提下,避免译文带有过强的个人色彩,保持客观中立的专业立场。 --- 结语:翻译是一门终身实践的艺术 本书旨在成为您备考 CATTI 过程中,那个能够激发您深度思考、提供系统化训练工具的伙伴。我们相信,真正的翻译能力来源于对语言本质的深刻理解、对目标文化的尊重以及日复一日的刻意练习。通过本书提供的框架和方法,译者将能够自信地应对各类复杂文本的挑战,迈向专业翻译的更高境界。

用户评价

评分

这本书的排版和设计真的让人眼前一亮,拿到手的时候就感觉物超所值。封面设计简洁大气,色彩搭配也很舒服,没有那种廉价感。内页的纸张质量也相当不错,文字清晰易读,排版疏密有致,看起来非常舒服。特别是那些例句和译文的对照部分,作者巧妙地运用了不同的字体和加粗处理,使得重点非常突出,这对于我们这些需要反复研读的考生来说简直是福音。我可以花很长时间盯着那些密密麻麻的文字看,眼睛也不会太累。而且,这本书的装帧结实耐用,即使经常翻阅和携带,也不容易出现散页或者损坏的情况。有时候为了赶进度,我会在咖啡馆、图书馆甚至通勤的地铁上学习,这本书的耐用性让我非常放心。这种对细节的关注,不仅仅体现在内容上,更体现在了实体书的每一个角落,足见出版方在制作上的用心良苦。这种对阅读体验的尊重,是很多同类参考书所欠缺的,也让我对后续的学习更加充满信心。总而言之,从拿到书的那一刻起,我就觉得这不仅仅是一本工具书,更是一件精心制作的艺术品。

评分

这本书的章节划分逻辑性极强,完全符合一个学习者从基础认知到深入理解的自然过程。它没有直接抛出那些高深的翻译理论,而是从最贴近考试实际的案例入手,层层递进。一开始,作者会先剖析一个常见的、看似简单的翻译误区,然后用非常直观的方式展示出地道译文和生硬直译之间的巨大鸿沟。接着,会有一段非常精彩的“讲评”,这段讲评不是那种冷冰冰的语法说教,而是充满了“过来人”的经验之谈,仿佛有一位资深的翻译导师在耳边娓娓道来,分析得鞭辟入里,让你瞬间明白“为什么”要这么译,而不是简单地记住“应该”怎么译。这种“知其然更知其所以然”的教学方式,极大地提升了我的翻译思维的灵活性。我发现,学完一个案例后,我看向日常接触到的英文材料时,都会下意识地去套用书中学到的分析框架,这种内在的改变比单纯背诵多少个知识点要有效得多。

评分

这本书的“讲评”部分语言风格极其鲜活,完全没有传统教材那种枯燥乏味的腔调。作者的文字充满了幽默感和亲切感,读起来简直像在听一位经验丰富的前辈在分享“秘笈”。他会用一些非常生动的比喻来解释复杂的语境差异,比如,他将名词的过度使用比作“翻译中的堆砌词藻”,将不恰当的定语后置比作“句子结构里的藕断丝连”,这些形象化的描述一下子就抓住了问题的核心,让我记忆深刻。每次读到那些妙趣横生的点评,我都会忍不住笑出声来,学习的压力似乎也随之消散了不少。正是这种亦师亦友的写作态度,拉近了作者和读者之间的距离,使得原本枯燥的翻译技巧学习过程变得充满乐趣和探索欲。如果说其他书是催人上进的“鞭子”,那这本书更像是一个循循善诱的“伙伴”。

评分

这本书的价值远远超出了一个单纯的应试工具范畴,它更像是一本系统提升个人英语思维深度的百科全书。我发现,通过研读书中对不同语境下词义选择的精妙分析,我的整体英语阅读理解能力也有了质的飞跃。以前我可能只会关注句子的表面意思,但现在,我能更深入地体会到不同表达方式背后所蕴含的文化差异和语用习惯。举个例子,书中对一些介词的细微差别做了长篇论述,这让我意识到,翻译不仅仅是词汇的堆砌,更是对文化和语境的深度理解和转换。这种潜移默化的影响,使得我在处理任何需要跨语言沟通的任务时,都多了一份自信和从容。可以说,这本书为我搭建了一个坚实的“翻译哲学”基础,让我从一个“翻译执行者”逐渐成长为一个有自己判断标准的“翻译思考者”,这是最让我感到惊喜和收获的部分。

评分

我尤其欣赏作者在案例选择上的独到眼光。很多翻译参考书的内容相对陈旧,选取的案例都是几年前的“经典错误”,但这本书中的很多情景和表达都紧贴着当下CATTI考试的最新趋势和热点话题。比如,涉及一些新兴科技词汇的精准对译,或是当代社会热点话题的官方表述方式,这本书都有所涉猎。这让我感觉这本书的生命力很强,它不是一本写完就束之高阁的教材,而是与时俱进的翻译“活字典”。有一次我在做模拟测试时遇到一个关于环境保护的专业术语,当时我还有些犹豫,结果回家翻阅这本书时,赫然发现作者用近乎相同的语境对这个词进行了深入剖析,给出了官方和民间不同的处理方式,这极大地增强了我临场应试的底气。能够紧跟考试脉搏,是衡量一本参考书是否真正“实用”的关键指标,而这本书无疑做到了这一点。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有