正版!英漢實意翻譯案例講評 catti翻譯專業資格考試英語參考用書

正版!英漢實意翻譯案例講評 catti翻譯專業資格考試英語參考用書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 實意翻譯
  • 翻譯案例
  • CATTI
  • 翻譯資格證
  • 英語參考書
  • 專業英語
  • 翻譯技巧
  • 語言學習
  • 考試用書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 旭洋景輝圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:0211086630299
商品編碼:25520877938

具體描述

 

內容推薦

    蔡力堅等的《英漢實意翻譯案例講評》不深究翻譯及譯學的淵源,不分析比較各種流派及譯論,而僅從實用角度討論如何運用實意翻譯的基本理念指導翻譯實踐,通過翻譯誤區分解(詞義誤區、文法誤區、結構誤區、文辭誤區)和綜閤剖析(按內容分類),幫助翻譯工作者避開陷阱,擺脫束縛,提高翻譯質量。

 


《精進之路:CATTI 翻譯專業資格考試英語筆譯核心技能突破與範例解析》 本書並非《正版!英漢實意翻譯案例講評 CATTI 翻譯專業資格考試英語參考用書》的替代品或衍生品,它是一本全麵聚焦於提升英漢筆譯實戰能力、係統梳理 CATTI 考試核心要求的獨立參考資料。 --- 導言:麵嚮未來的筆譯者——超越應試的深度學習 在日益全球化的今天,高質量的筆譯已成為連接不同文化和專業領域的關鍵橋梁。CATTI(中國翻譯協會翻譯專業資格(水平)考試)作為國內最具權威性的翻譯人纔評價標準,其要求早已超越瞭簡單的詞匯替換和語法模仿。它呼喚的是譯者深厚的跨文化理解力、嚴謹的邏輯思維能力以及在特定領域內精準傳達信息的能力。 本書《精進之路:CATTI 翻譯專業資格考試英語筆譯核心技能突破與範例解析》正是基於對當前筆譯市場需求與 CATTI 考試趨勢的深刻洞察而編寫的。我們摒棄瞭簡單羅列“對錯”的陳舊模式,轉而采用“問題診斷—理論支撐—實戰演練—深度點評”的閉環學習體係,旨在幫助廣大考生和翻譯愛好者真正構建起一套科學、高效的筆譯思維框架。 本書內容完全獨立於市麵上任何已齣版的案例分析或官方解析資料,其核心價值在於提供一套結構化的技能訓練體係,專注於提升譯文的“信、達、雅”的現代詮釋——信息準確性、錶達流暢性與語篇得體性。 --- 第一部分:筆譯思維的重塑——從“字對字”到“意群構建” 本部分緻力於解構翻譯過程中的思維誤區,建立符閤現代翻譯理論的認知模型。 第一章:理解的層次性:輸入階段的深度挖掘 翻譯的起點永遠是理解。本章深入探討瞭“理解”在翻譯實踐中的三個核心層次: 1. 錶層理解(Literal Comprehension): 詞匯、短語和句法結構的準確解碼。重點分析容易産生歧義的復閤結構(如長難句的拆解與還原)以及非固定搭配的語境鎖定。 2. 深層理解(Contextual Comprehension): 語篇的指涉意義和潛在意圖的把握。我們將詳細解析語篇標記語(Discourse Markers)在引導讀者理解作者意圖中的作用,以及如何通過分析上下文來排除多義詞的乾擾。 3. 文化內涵理解(Cultural Decoding): 識彆並解析文化特定的概念、典故、幽默和修辭手法。本章將提供一套快速識彆“文化負載詞”(Culturally Loaded Terms)的策略,並討論直譯、意譯與重構之間的平衡點。 第二章:漢英轉換的邏輯框架——語篇的重塑與結構優化 理解之後,譯者需要將信息邏輯地嵌入目標語的錶達習慣中。 1. 信息流的控製: 探討英漢語言在信息焦點布局上的差異。通過“主語的轉換”、“被動語態的靈活處理”以及“信息增補與省略”的技巧,確保譯文邏輯清晰、節奏得當。 2. 句式匹配與變式: 詳細剖析典型的“中文長句”如何通過切分、閤並、使用從句和非謂語動詞等方式,轉化為地道、流暢的英文錶達,反之亦然。 3. 銜接與連貫性的構建(Cohesion & Coherence): 強調使用恰當的連接詞、代詞指代和重復策略,使譯文在整體上形成有機統一的文本,避免因生硬轉換造成的“翻譯腔”。 --- 第二部分:CATTI 核心模塊專項攻剋 本部分緊密圍繞 CATTI 考試的實際考察點,提供高針對性的訓練材料和方法論。 第三章:科技文檔筆譯的精準度挑戰 科技翻譯要求極高的術語一緻性和邏輯清晰度。 1. 術語管理的科學性: 建立個人專業術語庫的有效方法,包括如何處理新齣現的專有名詞、縮略詞的首次齣現與規範化處理。 2. 過程描述與操作指南: 重點解析描述流程、因果關係、條件假設等在工程、信息技術領域中常見的句式結構,強調動詞的時態與語態的精準選擇。 第四章:社科與新聞文本的語境適應性 社科類和新聞報道對譯文的“可讀性”和“傳播力”要求更高。 1. 觀點與論證的忠實傳達: 訓練譯者識彆作者的立場(Positionality)和論證的力度,避免因翻譯而削弱或扭麯原文的論點。 2. 修辭手法的在地化處理: 針對西方常見的比喻、排比、反諷在中文語境下的“轉碼”策略。例如,如何將一個帶有特定曆史背景的英文典故,轉化為讀者易於理解的中文類比錶達。 第五章:文件翻譯的格式與規範:從草稿到定稿 CATTI 考試不僅考查內容,也對譯文格式提齣要求。 1. 公文與信函的格式要求: 針對法律文件、商務信函中的特定格式元素(如抬頭、落款、稱謂等)進行詳盡講解,確保譯文符閤行業慣例。 2. 審校與自查機製的建立: 提供一套係統化的“三遍審校流程”:內容核對、語病檢查、格式校對,旨在幫助考生在考試有限時間內最大化譯文質量。 --- 第三部分:綜閤演練與深度案例剖析(方法論展示) 本部分不提供預設的“標準答案”,而是展示一種“多維度分析 + 路徑選擇”的深度評析模式,以提升學習者的分析能力。 第六章:多源文本的深度對比分析 選取具有挑戰性的英漢對照文本(如政府報告摘錄、深度評論文章),進行橫嚮對比。 1. 歧義文本的“多解”探討: 針對原文中存在閤理解釋歧義的部分,分析至少兩種或三種可能的譯文方嚮,並闡述每種選擇在特定語境下的優劣。 2. 風格遷移的案例練習: 練習將嚴肅的學術語言轉化為通俗的科普語言,或將口語化的報道轉化為正式的書麵報告,訓練譯者對目標讀者群體的適應性。 第七章:翻譯過程中的倫理與判斷 翻譯不僅是語言技巧,更是職業倫理的體現。 1. 不可譯性(Untranslatability)的應對: 當遇到文化背景差異巨大、或原文存在明顯邏輯缺陷時,譯者應如何處理?是直陳其“不可譯”,還是進行審慎的文化轉述(Cultural Mediation)? 2. 譯者聲音的定位: 如何在保證忠實的前提下,避免譯文帶有過強的個人色彩,保持客觀中立的專業立場。 --- 結語:翻譯是一門終身實踐的藝術 本書旨在成為您備考 CATTI 過程中,那個能夠激發您深度思考、提供係統化訓練工具的夥伴。我們相信,真正的翻譯能力來源於對語言本質的深刻理解、對目標文化的尊重以及日復一日的刻意練習。通過本書提供的框架和方法,譯者將能夠自信地應對各類復雜文本的挑戰,邁嚮專業翻譯的更高境界。

用戶評價

評分

這本書的“講評”部分語言風格極其鮮活,完全沒有傳統教材那種枯燥乏味的腔調。作者的文字充滿瞭幽默感和親切感,讀起來簡直像在聽一位經驗豐富的前輩在分享“秘笈”。他會用一些非常生動的比喻來解釋復雜的語境差異,比如,他將名詞的過度使用比作“翻譯中的堆砌詞藻”,將不恰當的定語後置比作“句子結構裏的藕斷絲連”,這些形象化的描述一下子就抓住瞭問題的核心,讓我記憶深刻。每次讀到那些妙趣橫生的點評,我都會忍不住笑齣聲來,學習的壓力似乎也隨之消散瞭不少。正是這種亦師亦友的寫作態度,拉近瞭作者和讀者之間的距離,使得原本枯燥的翻譯技巧學習過程變得充滿樂趣和探索欲。如果說其他書是催人上進的“鞭子”,那這本書更像是一個循循善誘的“夥伴”。

評分

這本書的價值遠遠超齣瞭一個單純的應試工具範疇,它更像是一本係統提升個人英語思維深度的百科全書。我發現,通過研讀書中對不同語境下詞義選擇的精妙分析,我的整體英語閱讀理解能力也有瞭質的飛躍。以前我可能隻會關注句子的錶麵意思,但現在,我能更深入地體會到不同錶達方式背後所蘊含的文化差異和語用習慣。舉個例子,書中對一些介詞的細微差彆做瞭長篇論述,這讓我意識到,翻譯不僅僅是詞匯的堆砌,更是對文化和語境的深度理解和轉換。這種潛移默化的影響,使得我在處理任何需要跨語言溝通的任務時,都多瞭一份自信和從容。可以說,這本書為我搭建瞭一個堅實的“翻譯哲學”基礎,讓我從一個“翻譯執行者”逐漸成長為一個有自己判斷標準的“翻譯思考者”,這是最讓我感到驚喜和收獲的部分。

評分

我尤其欣賞作者在案例選擇上的獨到眼光。很多翻譯參考書的內容相對陳舊,選取的案例都是幾年前的“經典錯誤”,但這本書中的很多情景和錶達都緊貼著當下CATTI考試的最新趨勢和熱點話題。比如,涉及一些新興科技詞匯的精準對譯,或是當代社會熱點話題的官方錶述方式,這本書都有所涉獵。這讓我感覺這本書的生命力很強,它不是一本寫完就束之高閣的教材,而是與時俱進的翻譯“活字典”。有一次我在做模擬測試時遇到一個關於環境保護的專業術語,當時我還有些猶豫,結果迴傢翻閱這本書時,赫然發現作者用近乎相同的語境對這個詞進行瞭深入剖析,給齣瞭官方和民間不同的處理方式,這極大地增強瞭我臨場應試的底氣。能夠緊跟考試脈搏,是衡量一本參考書是否真正“實用”的關鍵指標,而這本書無疑做到瞭這一點。

評分

這本書的章節劃分邏輯性極強,完全符閤一個學習者從基礎認知到深入理解的自然過程。它沒有直接拋齣那些高深的翻譯理論,而是從最貼近考試實際的案例入手,層層遞進。一開始,作者會先剖析一個常見的、看似簡單的翻譯誤區,然後用非常直觀的方式展示齣地道譯文和生硬直譯之間的巨大鴻溝。接著,會有一段非常精彩的“講評”,這段講評不是那種冷冰冰的語法說教,而是充滿瞭“過來人”的經驗之談,仿佛有一位資深的翻譯導師在耳邊娓娓道來,分析得鞭闢入裏,讓你瞬間明白“為什麼”要這麼譯,而不是簡單地記住“應該”怎麼譯。這種“知其然更知其所以然”的教學方式,極大地提升瞭我的翻譯思維的靈活性。我發現,學完一個案例後,我看嚮日常接觸到的英文材料時,都會下意識地去套用書中學到的分析框架,這種內在的改變比單純背誦多少個知識點要有效得多。

評分

這本書的排版和設計真的讓人眼前一亮,拿到手的時候就感覺物超所值。封麵設計簡潔大氣,色彩搭配也很舒服,沒有那種廉價感。內頁的紙張質量也相當不錯,文字清晰易讀,排版疏密有緻,看起來非常舒服。特彆是那些例句和譯文的對照部分,作者巧妙地運用瞭不同的字體和加粗處理,使得重點非常突齣,這對於我們這些需要反復研讀的考生來說簡直是福音。我可以花很長時間盯著那些密密麻麻的文字看,眼睛也不會太纍。而且,這本書的裝幀結實耐用,即使經常翻閱和攜帶,也不容易齣現散頁或者損壞的情況。有時候為瞭趕進度,我會在咖啡館、圖書館甚至通勤的地鐵上學習,這本書的耐用性讓我非常放心。這種對細節的關注,不僅僅體現在內容上,更體現在瞭實體書的每一個角落,足見齣版方在製作上的用心良苦。這種對閱讀體驗的尊重,是很多同類參考書所欠缺的,也讓我對後續的學習更加充滿信心。總而言之,從拿到書的那一刻起,我就覺得這不僅僅是一本工具書,更是一件精心製作的藝術品。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有