日汉法律词典 冷罗生 法律出版社

日汉法律词典 冷罗生 法律出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律词典
  • 汉法词汇
  • 法律翻译
  • 法律术语
  • 冷罗生
  • 法律出版社
  • 日语法律
  • 法律参考
  • 法律工具书
  • 法律学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中流砥柱图书专营店
出版社: 法律出版社
ISBN:9787519719524
商品编码:28289415423
丛书名: 日汉法律词典

具体描述

产品展示
基本信息
图书名称:  日汉法律词典 
作 者:  冷罗生 
定价:  168.00
ISBN号:  9787519719524
出版社:  法律出版社
开本:  16
装帧:  精装
出版日期:  2018-1-1
印刷日期:  2018-1-1
编辑推荐
本词典在编纂过程中,充分体现了自身特色,形成了以下亮点: 
(1) 体例独特。精选日本司法实践中使用频率较高的法律用语,依照五十音图顺序将其编辑成册,标出原文名称和读音(或英文),加注对应的中文法律词汇,对大多数的法律用语进行简单释义,对国际条约、国际机构等还标出英文名称。 
(2)重点突出。本着“突出重点、兼顾全面、注重实用”的原则,侧重收录近年来在经济、贸易与环境保护等领域中出现的日语法律词条。主要收录了日本的宪法、刑法、民法、商法、行政法、刑事诉讼法、民事诉讼法、行政诉讼法、国会法、选举法、经济法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法、海洋法、环境保护法、税法、破产法、劳动法、土地法、著作权法、专利法、商标法、外观设计法、社会保障法、社会福祉法、不动产登记法、法院组织法、检察院组织法等中使用频率极高的法律用语。 
(3)词条众多。共收集日语法律用语条目总数为6万余条,涉及社会生活的方方面面,特别是经济贸易、环境保护等领域。基本上反映了当前现代日文法律用语的面貌,能够满足读者查考的需要。 
(4)用语规范。本词典在扩展信息量的基础上,注重对生僻的法言法语予以精准、简洁地释义,努力拓展词典的使用范围,满足不同层次读者的需求:一是对应的中文法律用语中尽量不直接使用日文法律用语原文;二是力求日中法律用语准确对应;三是穷尽日文法律用语对应的中文含义。 
(5)检索方便。本词典按照以下方式编排法律用语条目:一是含拉丁字母的条目单独编排,置于本词典之后;二是所有的日文词条按照五十音图顺序编排。这样编排,不仅美观,而且有利于读者检索查找。 
本词典编者均在日本名校留学多年,大多数取得了法学和言语学博士学位,现就职于国内985高校、科研机构、日本知名企业、出版业界。为保证词典的质量,编者还邀请了中日两国法律界、日语界的专家解疑释惑,力争使本词典成为中日法学界一本实用性较强的专业工具书。
内容介绍
本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供中日两国法律实务界(公、检、法、司)和商界的人士、中日两国立法机构和法制科研机构的研究人员、中日两国大专院校的法律和日语专业的师生,日语翻译工作者、法律日语爱好者及其他工作者参考使用。 
编排说明 
一、条目安排 
1)本词典所选定的条目均为日本常用的法律用语。共收条目6万余条,基本上反映了当前日文法律用语的面貌,能够满足读者查考的需要。 
2)本词典条目以日语五十音图顺序编排。 
3)条目读音标注依照日语假名标记法,汉字词汇、日语固有词汇以平假名形式标出,外来语、含拉丁字母的词汇、拉丁字母的缩略词,其外来语、拉丁字母的部分,则标注对应的原文,不标注读音。 
4)有多种书写形式的条目,取其常见形式为释义条目,其余形式采用参见形式,用“→”号标出。如: 
ユネスコ[UNESCO]→国連教育科学文化機関。 
5)有多种读法的条目,取其法律上常用的读法为释义条目,其余形式采用参见形式,用“→”号标出。如: 
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。 
6)读音相同但日文汉字相异的条目,将其放置在同一条目内,用“·”隔开。如: 
札止め·札留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入内,禁止通行。②停止售票,满座。 
二、条目的构成 
1)本词典条目先列出其书写形式,然后再标出读音,接下来是对应的中文法律用语,*后是简单释义(若日文法律用语与中文法律用语完全对应,则不对此释义)。如: 
家族手当[かぞくてあて]家属津贴。日本职工结婚后,每月可以从公司领取到两万日元左右的家属津贴,是支付给配偶以及被抚养人的津贴。 
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一权主义。指一个物权客体应以一物为原则,一物之上不能设立两个以上内容相冲突的物权。 
2)全部是片假名的词典条目先列出其书写形式,然后标出其英文于读音栏内,接下来是对应的中文法律用语,*后是简单释义(若日文法律用语与中文法律用语完全对应,则不对此释义)。如: 
ニューサンス[Nuisance]损害行为。间接侵害或妨害他人生活的行为。 
アカウンタント[Accountant]会计员,出纳,账房。 
3)部分是片假名部分是日文汉字的词典条目,读音标注时片假名标注英文,日文汉字标出读音。如: 
アクセス権[Accessけん]获得信息权,知情权,反驳权,公开建议权。指知悉、获取信息的自由与权利,包括从官方或非官方知悉、获取相关信息。 
インサイダー取引[Insiderとりひき]内幕交易。指证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。 
4)词典条目中有平假名的,读音标注时不须重复,用“~”替代。如: 
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪从无。司法机关对证据不足或对证据的真实性有怀疑不能认定被告人有罪时,应以无罪认定。 
コスト割れ[Costわ~]赔本,亏本。 
5)词典条目是国际组织、国际条约、协议等名称标出读音,同时在中文翻译后列出其对应的英文。 
移動性野生動物種の保全に関する条約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保护迁徙野生动物物种公约。该公约于1979年在德国波恩通过,1983年生效。其目标在于保护陆地、海洋和空中的迁徙物种的活动空间范围。是为保护通过国家管辖边界以外野生动物中的迁徙物种而订立的国际公约。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。 
三、含阿拉伯数字和拉丁字母的条目 
1)含拉丁字母的条目单独编排,置于本词典之尾。 
2)书写形式全部为拉丁字母的条目,不标注其读音,但列出其对应的英文全称。如: 
IMF[~]IMF,国际货币基金组织。1945年12月27日在华盛顿与世界银行同时成立、并列为世界两大金融机构之一。其职责是监察货币汇率和各国贸易情况、提供技术和资金协助,确保全球金融制度运作正常。(International Monetary Fund,IMF)。 
3)既有部分阿拉伯数字或片假名又有日文汉字的条目,日文汉字标注其相应的读音,阿拉伯数字、片假名直接使用原文标注。如: 
77カ国グループ[77かこくGroup]七十七国集团。1964年在日内瓦召开的联合国贸易和发展会议上发表了《77国联合宣言》。其宗旨是在国际经济领域内加强发展中国家的团结与合作,推进建立新的国际经济新秩序,加速发展中国家的经济社会发展进程。(Group of 77,G77)。 
4)由拉丁字母、阿拉伯数字和片假名组成的条目,其阿拉伯数字、片假名直接使用原文标注,拉丁字母不标注读音,但列出条目对应的英文全称。如: 
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,国际标准化组织14000规格。是国际标准化组织(ISO)制定的一系列环境管理国际标准,它包括了环境管理体系、环境审核、环境标志、生命周期评价、环境绩效评价、术语和定义、温室气体的管理等相关内容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。 
5)用片假名表示的拉丁字母的条目,其读音标注为拉丁字母,并列出其对应的英文全称。如: 
オーイーエム[OEM]原厂委托制造,原厂装配。(Original Equipment Manufacturer)。 
アイ·オー·ピー[IOP]不受损失百分比限制全部赔偿。(Irrespective of Percentage)。 
四、释义 
日汉法律词汇中有很多同一或近义词,为便于读者理解,本词典在不少词汇之后都附有简单的解释说明。具体如下: 
1)本词典所收词条,其内容与中文法律用语意思完全一致的,则不做解释。如: 
法律規定[ほうりつきてい]法律规定。 
2)本词典所收词条,其内容与中国法律用语意思不一致的,用①②③等分项解释,将属于法学内容的释义置于前面,普通的释义置于其后。如: 
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果实。法律用语上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所产生的收益。分为谷物、羊毛等天然孳息与利息、房租、土地使用费等法定孳息。 
召喚[しょうかん]①传唤。适用对象为犯罪嫌疑人、被告人。②通知。适用对象为证人、鉴定人、翻译人员等。 
3)日本机关名称与中国机关名称不完全一致时,则直接使用日文名称,并对其进行释义。 
法務省[ほうむしょう]法务省(日本中央政府的司法部)。是维持基本法制、制定法律、维护国民权利、统一处理与国家利害有关的诉讼的行政机关,在大日本帝国宪法时期,司法省是法务省的前身。 
五、人名 
1)日本人名的条目构成如下: 
我妻栄[わがつまさかえ]我妻荣(1897-1973)。日本民法学家,原东京大学教授。主要进行德国法相关研究和判例研究,运用精细的法学概念和形式逻辑,将判例巧妙地归入现行法的法律体系中,对于学术界和实务界有着重大的影响。主要代表作有《民法讲义》等。 
2)外国人名的条目构成如下: 
ロック[Locke]洛克(1632-1704)。英国哲学家、政治思想家,经验论和启蒙思想的创始人。提倡社会契约论,在思想上对英国市民革命和法国革命有较大影响。其主要代表作有《人类解放论》和《政府论》等。
作者介绍
 
目录
前言1 
编排说明1 
词条1-1430
在线试读部分章节
 

《日汉法律词典》:架设沟通桥梁,精研法理之道 在日新月异的法律领域,语言的障碍往往成为知识传播和跨国合作的无形壁垒。尤其当涉及到日本与中国这两个在历史、文化及法律体系上都拥有深厚渊源又各具特色的国家时,精准、权威的法律术语翻译显得尤为重要。《日汉法律词典》(作者:冷罗生,法律出版社)正是这样一本旨在打破语言壁垒,为法律从业者、研究者、学生以及所有对中日法律交流感兴趣的读者提供坚实支持的工具书。 本书并非简单罗列词汇,而是致力于构建一个全面、深入且易于理解的日汉法律知识体系。它以严谨的学术态度,精选了中日两国法律体系中核心、常用且具代表性的法律概念、法条术语、司法程序、法律文件以及相关概念。从最基础的法律词汇,如“法律”(法律,ほうりつ)、“权利”(権利,けんり)、“义务”(義務,ぎむ),到更为复杂的概念,如“合同法”(契約法,けいやくほう)、“侵权责任”(不法行為責任,ふほうこういせきにん)、“民事诉讼”(民事訴訟,みんじそしょう)、“刑事审判”(刑事裁判,けいにんぎひょう)、“宪法”(憲法,けんぽう)等,本书都力求提供准确、恰当的对应翻译。 内容之精炼:深度挖掘,触及法学肌理 《日汉法律词典》的价值,首先体现在其内容的精炼与深度。编纂团队深刻理解,法律语言的翻译不仅仅是词语的对译,更需要体现不同法域对同一概念的理解与适用差异。因此,本书在收录词条时,遵循以下几项原则: 权威性与代表性: 词条的选取,优先考虑两国法律体系中具有普遍适用性、重要性以及在实践中频繁出现的术语。例如,对于中国法中的“物权”、“债权”、“人格权”等概念,本书会提供其在日本法中对应的、最贴切的表述,并可能附以简要的解释,说明其异同。反之亦然,对于日本法中特有的概念,如“地上権”(地上权)、“永小作権”(永小作权)等,本书也会提供清晰的汉字转写和中文释义,帮助读者理解其在日本法中的含义和适用。 系统性与关联性: 法律是一个高度系统化的学科,许多概念之间存在紧密的逻辑联系。《日汉法律词典》在设计时,充分考虑了词条之间的关联性。对于某些基础词条,可能会在释义中提及相关联的其他重要概念,引导读者进行更深入的学习和理解。例如,在解释“诉讼”(訴訟,そしょう)时,可能会提及“原告”(原告,げんこう)、“被告”(被告,ひこく)、“证据”(証拠,しょうこ)等词汇,并在后续词条中对这些词汇进行详细阐述。 前沿性与时效性: 法律是不断发展变化的,尤其是在现代化进程中,两国法律体系都在不断吸收新的理念和技术。《日汉法律词典》在收录词条时,也兼顾了法律发展的前沿性。对于近年来出现的新兴法律领域,如互联网法、数据保护法、人工智能相关法律等,本书也会尽力收录相关的核心术语,力求反映当前法律实践的最新动态。 细致的释义与例证: 仅有词条和翻译是不足以完全理解法律术语的。《日汉法律词典》的另一大特色在于其详实而清晰的释义。对于一些容易混淆或存在翻译难点的词汇,本书会提供多角度的解释,阐述其在不同语境下的含义,并辅以简洁、典型的法律条文或司法判例中的用例,帮助读者在实际应用中准确理解和使用。例如,对于“责任”(責任,せきにん)一词,可能会区分“民事责任”、“刑事责任”、“行政责任”等不同类型,并在释义中说明其在日本和中国法律体系下的具体指向。 编纂之匠心:严谨治学,精益求精 《日汉法律词典》的编纂过程,凝聚了编纂者冷罗生先生深厚的法律学养和严谨的治学精神。作为一位在法律领域深耕多年的学者,冷罗生先生不仅精通中日两国法律,更对语言翻译的 nuances 有着敏锐的洞察力。 跨文化理解的视角: 法律的背后是社会文化和价值观念。《日汉法律词典》的编纂,并非简单地将日文法律术语机械地翻译成中文,而是充分融入了跨文化理解的视角。在翻译过程中,编纂者会考虑两国在法律制度设计、司法实践以及法律文化上的差异,力求找到最能反映其精髓的中文表达。例如,某些在日本法中存在的、但在中国法中没有完全对应概念的术语,编纂者会通过深入的解释,帮助读者理解其在日本社会和法律体系中的具体功能和意义。 审慎的词语选择: 在法律翻译中,一个词语的选择可能直接影响对法律条文的理解,甚至导致重大的法律后果。因此,本书在词语选择上,始终秉持审慎的态度。编纂者会查阅大量的权威法律文献、法条、判例,力求找到最准确、最符合法律语境的翻译。对于某些存在争议或有多种译法的词汇,本书会选取最常用、最权威的译法,并可能在释义中注明其他可能的译法及其细微差别。 精益求精的校对: 任何一本工具书的质量,都离不开严谨的校对。据了解,《日汉法律词典》在出版前,经过了多轮细致的校对和审阅,力求减少任何可能的错误。这种精益求精的态度,是本书能够成为一本值得信赖的法律工具书的坚实保障。 使用之便捷:清晰排版,高效检索 一本优秀的词典,不仅内容要扎实,使用也要便捷。《日汉法律词典》在排版和检索设计上也充分考虑了读者的需求。 清晰的版式设计: 词典采用清晰、有条理的版式设计,让读者能够快速定位目标词汇。日文原词、假名标注、中文释义、英文对照(如适用)、相关例证等信息,都按照统一的规范进行展示,一目了然。 合理的检索方式: 本书通常会提供多种检索方式,如按日文笔画、日文读音(假名)、中文笔画等进行检索,方便不同习惯的读者快速找到所需词条。某些版本的词典甚至可能提供英文索引,进一步拓展了检索的维度。 价值与意义:沟通的桥梁,研究的基石 《日汉法律词典》的价值,远不止于一个简单的翻译工具。它更像是一座连接中日两国法律世界的桥梁。 促进学术交流: 对于从事中日法律比较研究的学者而言,本书是不可或缺的工具。它能够帮助学者准确理解和引用对方国家的法律术语,从而更深入地开展研究,推动跨国学术交流。 服务法律实践: 对于在华日资企业、在日本从事涉华业务的法律从业者、以及需要处理中日两国法律事务的律师而言,本书是他们日常工作的重要助手。它能够帮助他们克服语言障碍,准确理解合同条款、法律法规,有效规避法律风险。 助力法律教育: 对于学习日语的法律专业学生而言,本书是他们学习日本法、理解日本法律体系的重要参考。通过本书,他们能够掌握日本法律界通用的语言,为未来的学习和职业发展打下坚实基础。 增进文化理解: 法律是社会文化的重要载体。通过学习和使用《日汉法律词典》,读者不仅能够掌握法律术语,更能在潜移默化中理解两国在法律思维、制度设计乃至社会运作上的差异与联系,增进跨文化理解。 总而言之,《日汉法律词典》是冷罗生先生与法律出版社合作的结晶,它以其内容的深度、编纂的匠心、使用的便捷以及由此带来的巨大价值,成为了中日法律界不可多得的精品工具书。它不仅是一本词典,更是知识的载体,是沟通的桥梁,是连接两个国家法律智慧的纽带,为热爱、研究或需要了解中日法律的读者,提供了一份坚实而可靠的指引。

用户评价

评分

作为一个常年与日本客户打交道的商业人士,对于法律文件中的细微之处总是格外在意。《日汉法律词典》的出现,无疑为我节省了大量宝贵的时间和精力。以往,处理合同、法律函件,遇到不确定的日语法律术语,我常常需要查阅多方资料,反复比对,才能勉强理解其大致意思。而这本书,通过严谨的编纂和精确的翻译,将这些晦涩的词汇变得一目了然。我特别喜欢它在一些核心法律概念上的处理方式,不仅仅是简单地给出字面翻译,而是会辅以一些背景信息,比如该术语在哪个法律领域的使用频率较高,或者与哪些法律制度相关联。这让我能够更深入地理解词汇背后的逻辑和含义,从而在商务谈判和文件审阅中更加游刃有余。书中的例句设计也十分贴心,很多词汇都配有在实际法律文本中的应用示例,这比干巴巴的定义更容易帮助我们掌握词汇的实际用法。我曾尝试过其他同类词典,但普遍存在收录不全、翻译牵强或解释模糊的问题。而冷罗生先生的这部作品,在这些方面都表现得相当出色,展现了作者深厚的专业功底和严谨的治学态度。

评分

研读日本宪法和行政法,尤其是那些年代久远的法条,常常让我头疼不已。《日汉法律词典》的出现,如同一道曙光,照亮了我学习的道路。我发现,这本书不仅仅收录了现代法律词汇,对于一些历史性法律术语,也做了详尽的考证和翻译。这对于研究日本法律史的学者来说,具有极其重要的价值。我曾为某个古老的法律概念困扰许久,查阅了许多文献,都没有找到一个令人满意的解释。最终,在这本词典中,我找到了它清晰而准确的翻译,并附带了简要的历史溯源。这让我恍然大悟,极大地推动了我研究的进程。此外,词典在解释一些抽象的法律原则时,也做得非常出色。它不会仅仅停留在字面意思,而是会引导读者去思考这些原则在法律体系中的地位和作用。这种深度的解读,对于提升我对日本法律体系的整体认知,有着不可估量的帮助。编纂者的用心之处,体现在每一个词条的背后,都蕴含着对法律知识的深刻理解和对学术严谨性的追求。

评分

不得不说,冷罗生先生的《日汉法律词典》是一部令人惊叹的巨著。作为一名法律翻译工作者,我深知一套优质的法律词典对于工作的重要性。以往,我依赖于积累的经验和零散的资料,而现在,这本书成为了我案头的必备利器。它不仅在收词量上远超同类,更重要的是,在词条的解释和翻译上,展现了作者对日本法律体系的深刻洞察和对语言的精湛驾驭能力。我曾遇到过一些非常刁钻和有歧义的法律术语,需要花费大量时间去研究其在不同语境下的含义。而这部词典,通过精炼的语言和准确的定义,往往能迅速点拨迷津。它在解释一些涉及具体法律条文或判例的术语时,还会引用相关的法条或案件,这对于理解其精确含义至关重要。这本书的出版,极大地提升了我工作效率和翻译质量,也让我能够更自信地应对各种复杂的法律翻译任务。我由衷地钦佩编纂者的专业素养和奉献精神。

评分

作为一名正在攻读国际法专业的学生,常常需要阅读大量的不同国家的法律文献。《日汉法律词典》为我打开了通往日本法律世界的一扇窗。我曾尝试过其他日汉对照的工具,但总觉得在法律专业领域的深度和准确性上有所欠缺。这部词典,则在这一点上表现得尤为突出。它对一些非常具体和专业性的法律概念,比如关于知识产权、公司法、刑法等细分领域的术语,都有着非常精准的收录和解释。我尤其欣赏它在处理那些在日汉之间存在文化差异和法律体系差异的词汇时,能够给出既符合日语原意,又便于汉语读者理解的翻译。这需要非常敏锐的洞察力和扎实的双语功底。词典的索引设计也非常人性化,可以通过部首、笔画或者拼音进行查找,极大地提高了查阅效率。每次遇到不确定的法律术语,翻开这本书,都能迅速找到令我满意的答案,这对我完成学术论文和课业学习,起到了至关重要的作用。

评分

这本《日汉法律词典》真是太及时了!最近在阅读一些日本的法律条文,遇到不少生僻的专业词汇,即便有其他工具书,也常常觉得理解不够透彻,或者解释过于泛泛。冷罗生先生的这部词典,在收词的广度和深度上都令人印象深刻。我尤其欣赏它在词条解释上的精炼和准确,避免了不必要的长篇大论,直击要点。很多时候,一个看似简单的法律术语,在实际的条文中却有着细微的差别和特定的含义。这本书就恰恰解决了这个问题,它不仅提供了直接的汉译,更附带了简要的解释,有时还会涉及相关的法律概念,这对于非法律专业出身的我来说,简直是及时雨。翻阅过程中,我发现它对于一些在英美法系中较为常见,但在日本法中存在独特表达的词汇,也有很好的收录和翻译。这大大降低了跨文化理解法律文本的门槛。词典的排版也很清晰,查阅起来十分便捷,不会因为信息量大而感到混乱。感觉编纂者在细节上花了很多心思,力求为使用者提供最直接、最有效的帮助。这本书不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的法律向导,在我摸索日本法律体系的道路上,给予了极大的支持和指引。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有