 
			 
				基本信息
书名:旅游英汉比较与翻译
:30.00元
作者:杨贤玉,乔传代,杨荣广主编
出版社:武汉大学出版社
出版日期:2014.06
ISBN:9787307129948
字数:366000
页码:238
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品标识:
编辑推荐
暂无
内容提要
本书从英、汉两种语言的特点入手,系统全面地介绍了旅游英、汉语言的翻译则、翻译策略、翻译方法和不同旅游文体的翻译技巧。全书分为三个部分,上篇是基础知识部分,中篇是翻译技巧部分,下篇是翻译实践部分。
目录
上篇基础知识
*章旅游翻译概述
*节旅游翻译的定义与功能
第二节旅游翻译的分类与标准
第三节旅游翻译的准备与过程
第四节旅游翻译的地位与角色
第二章英汉语言对比
*节英汉语言的相同之处
第二节英汉语言的不同之处
第三节汉语旅游文本的特点
第四节英语旅游文本的特点
第三章文化语境与旅游翻译
*节语境在旅游文本中的作用
第二节旅游话语的语境分析
第三节旅游英汉翻译中的视角转换上篇基础知识
*章旅游翻译概述
*节旅游翻译的定义与功能
第二节旅游翻译的分类与标准
第三节旅游翻译的准备与过程
第四节旅游翻译的地位与角色
第二章英汉语言对比
*节英汉语言的相同之处
第二节英汉语言的不同之处
第三节汉语旅游文本的特点
第四节英语旅游文本的特点
第三章文化语境与旅游翻译
*节语境在旅游文本中的作用
第二节旅游话语的语境分析
第三节旅游英汉翻译中的视角转换
第四章旅游翻译的策略与方法
*节旅游翻译的归化策略
第二节旅游翻译的异化策略
第三节旅游翻译的直译方法
第四节旅游翻译的意译方法
第五节旅游翻译的音译方法
中篇翻译技巧
第五章旅游翻译的常用技巧
*节遣词译法
第二节转换译法
第三节增词译法
第四节重复译法
第五节省略译法
第六节正反译法
第七节拆分译法
第八节合并译法
第九节换序译法
第十节重构译法
第六章特殊语言现象的翻译技巧
*节旅游文本中民俗的翻译
第二节旅游文本中典故的翻译
第三节旅游文本中诗词的翻译
第四节旅游文本中成语的翻译
第五节旅游景点名称的翻译
第六节旅游文本中颜色词的翻译
第七节旅游文本中四字格的翻译
第七章旅游应用文体的翻译技巧
*节旅游景点解说词的翻译
第二节旅游景点公示语的翻译
第三节旅游宣传广告语的翻译
第四节旅游景点导游图的翻译
下篇翻译实践
第八章自然景观的翻译
*节地文景观的翻译
第二节水域风光的翻译
第三节生物景观的翻译
第四节自然景观英译汉赏析
第九章人文景观的翻译
*节民族文化景观
第二节宗教文化资源
第三节历史文物古迹
第四节旅游热点城市
参考答案
附录一中国世界遗产名录
附录二世界著名旅游景点(英汉对照)
参考文献
作者介绍
暂无
文摘
暂无
媒体推荐
暂无
| 
 | 
我最近在研究跨文化交际中的语用失误现象,希望能找到一些具体的案例分析来佐证我的理论框架。这本书虽然主题聚焦在旅游领域,但从我翻阅的几个章节来看,作者在处理语言差异时的深度和广度,完全可以作为更广泛的翻译理论研究的参考样本。他们不仅仅是在罗列词汇的对等,更深入到了文化语境对语言选择的影响,这一点非常关键。比如,书中对于某些旅游宣传语在不同文化背景下可能产生的“意料之外”的解读进行了细致的剖析,这种基于实际应用场景的深入探讨,远比纯理论的推导来得更有说服力。我尤其欣赏作者那种求真务实的态度,不回避复杂性,而是直面语言在实际交流中的模糊地带,这对于我们这些试图构建严密理论体系的研究者来说,无疑是一份宝贵的财富,提供了很多可以深入挖掘的切入点。
评分对于我这种非科班出身,但又对语言学习抱有极大热情的业余爱好者来说,这本书的结构安排简直是福音。它没有采用那种高高在上、充满术语的写作方式,而是采取了一种非常平易近人的叙事风格。即便是涉及复杂的翻译理论概念,作者也总能用生动的例子和贴近生活的场景来加以解释,使得原本晦涩难懂的知识变得触手可及。我特别喜欢它章节之间的逻辑过渡,读起来一气呵成,不会让人产生“这里我跳过了也没关系”的感觉,因为每一个环节似乎都在为下一个观点的展开做铺垫。这说明作者在组织内容时,是真正站在读者的角度考虑的,而不是仅仅为了展示自己的学识。这种流畅感,让我在学习过程中保持了高度的专注度,极大地提升了阅读的效率和乐趣。
评分这本书的价值,在我看来,远超出了其宣称的“旅游”领域范畴。它更像是一本关于“跨文化沟通的深层机制”的入门指南。我常常在想,为什么有些宣传语在甲地效果显著,换到乙地就水土不服?这本书似乎提供了一种解码的钥匙。它不仅仅停留在语言层面的对比分析,更深入到了社会心理学和认知科学的交叉领域,去探究人类在接收不同文化信息时的反应模式。这种跨学科的视野,使得整本书的论述显得极为厚重和全面。对于那些希望提升自己跨文化交流能力,或者从事相关国际服务行业的专业人士来说,这本书提供的不仅仅是知识,更是一种全新的分析问题的框架和视角,是值得反复研读的案头必备书。
评分从翻译实践的角度来看,这本书提供了一种非常实用的“对照思维”训练。在当前的全球化背景下,掌握多语种的精确表达能力固然重要,但更难能可贵的是理解两种文化思维模式的底层差异。书中对于特定旅游场景下,目标语和源语在信息侧重、情感表达烈度上的差异对比,是极具洞察力的。我发现,许多我们在日常翻译中遇到的“别扭感”,往往就源于这种文化权重的不一致。通过作者提供的详尽对比,我开始学会如何在翻译时进行“二次创作”——不是简单地替换词语,而是要重构信息流,以确保在目标文化中达到与源文化相同的效果和感受。这已经超出了普通翻译技巧的范畴,更像是一种文化转换的艺术,对提升译者的“语感”和“文化敏感度”有着不可替代的帮助。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳中带着一丝雅致的气质,拿在手里沉甸甸的,让人感觉这是一本内容扎实的学术著作。封面上的字体选择和排版布局都透露出一种严谨的学术态度,不是那种浮夸的市场化设计,而是更贴近专业读者的审美。内页的纸张质量也相当不错,印刷清晰,字迹锐利,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我个人非常注重书籍的物理触感,一本好的书不仅内容要好,拿在手里的感觉同样重要。这本书在这些细节上的用心程度,足以体现出版方和作者对知识的尊重。特别是那种淡雅的书脊设计,放在书架上,很容易就能在众多书籍中抓住读者的目光,让人忍不住想翻开看看里面的乾坤。我常常觉得,一本好书的开端,往往就从它被拿起的那一刻开始了,而这本,无疑是成功地迈出了第一步,让人充满了阅读的期待。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有