| 産品展示 |
| 圖書名稱: | 簡明英漢公安詞典 精 |
| 作 者: | 張莉萍 |
| 定價: | 58.00 |
| ISBN號: | 9787532772483 |
| 齣版社: | 上海譯文齣版社 |
| 開本: | 32 |
| 裝幀: | 精裝 |
| 齣版日期: | 2016-5-1 |
| 印刷日期: | 2016-5-1 |
| 基本信息 |
| 編輯推薦 |
| 內容介紹 |
| 《簡明英漢公安詞典》是一部具英漢詞典功能的公安專業工具書,易於查閱,便於係統學習公安英語。 《簡明英漢公安詞典》收錄瞭公安工作中常用的專業術語和詞匯,涵蓋公安專業所涉及的各個領域,其中包括刑事偵查、經濟偵查、反恐、網絡安全、跨國犯罪等領域的新詞語以及目前許多同類工具書未收錄的詞條,專業詞匯多取材於法律文書、專業論文、英語原版警務書籍、法律百科全書、英漢詞典和公安英語教材等。 |
| 作者介紹 |
| 目錄 |
| 前言 使用說明 正文 主要參考書目 |
| 在綫試讀部分章節 |
這本《簡明英漢公安詞典》簡直是我的救星!我剛接觸國際刑警組織的一些文件,那裏麵夾雜的專業術語把我看得一頭霧水,感覺自己像個門外漢。以前查資料,要麼是零散的網頁信息,要麼就是那種厚得像磚頭、內容又過於學術化的工具書,查一個詞得翻半天,效率極低。這本詞典的“簡明”二字名副其實,它精準地抓住瞭公安工作中高頻、實用的核心詞匯,比如“chain of custody”(證據保管鏈)或者“extradition treaty”(引渡條約)這類關鍵術語,解釋得清晰明瞭,直奔主題。我尤其欣賞它在某些復閤詞上的處理,比如它沒有僅僅停留在詞義的羅列,而是給齣瞭在特定警務場景下的語境化解釋。裝幀方麵也看得齣用心,精裝本拿在手裏很有分量感,感覺質量很可靠,不像那種一翻就散架的平裝書,這對於經常需要翻閱的工具書來說太重要瞭。對於任何需要與國際同行溝通、閱讀外文法律文書或者涉外案件報告的同行來說,這絕對是案頭必備的利器,省去瞭太多摸索和猜測的時間,讓專業交流瞬間順暢起來。
評分說實話,一開始我對這種“專業工具書”的期待值是比較保留的,畢竟市麵上的很多工具書常常是把所有能想到的詞都堆進去,結果查起來反而費勁。然而,這本張莉萍主編的詞典,真的讓人眼前一亮。它的編排邏輯非常貼閤一綫工作者的實際需求。舉個例子,在涉及“技術偵查”或“網絡犯罪”的詞條下,它收錄的術語更新速度似乎比我預想的要快一些,這對於快速迭代的科技犯罪領域來說至關重要。我記得有一次為瞭弄懂一個關於“Doxing”(人肉搜索曝光)的英文錶述,我查瞭幾個通用的英漢詞典都不得要領,最後在這本公安詞典裏找到瞭一個非常貼切的、帶有法律指嚮性的翻譯和解釋。這種精準度是普通詞典無法比擬的。而且,它不是那種冷冰冰的詞匯堆砌,它似乎融入瞭編寫者對公安工作的深刻理解,使得翻譯齣來的中文既專業又符閤我國的法律體係錶達習慣,非常地道和規範,這對於撰寫規範性文件來說至關重要。
評分我是一個對書籍的“手感”很看重的讀者,尤其是工具書,它需要承受高頻率的翻閱和攜帶。這本《簡明英漢公安詞典》的精裝質量簡直是教科書級彆的。書頁的紙張厚度適中,既保證瞭印刷的清晰度,又不容易透墨,即便是用熒光筆做標記也完全沒有問題。裝訂工藝看起來非常結實,我把它放在背包裏帶著去外地培訓瞭好幾次,迴來後檢查,封麵和書脊都沒有齣現任何鬆動的跡象。這在很大程度上體現瞭齣版方對“工具書”這一類書籍價值的尊重——它不是快消品,而是需要長期服務的夥伴。更彆提排版瞭,字體大小適中,中英對照的格式設計非常閤理,主詞條加粗,釋義分點清晰,即使在光綫不好的環境下快速定位信息,也能做到一目瞭然,大大降低瞭閱讀疲勞感。這種對細節的關注,讓使用者在繁重的工作之餘,也能享受到閱讀和查閱的舒適體驗。
評分作為一名長期從事涉外案件的法律工作者,我深知準確的術語是構建專業壁壘的基礎。這本《簡明英漢公安詞典》給我的感受是,它不僅僅是詞匯的集閤,更像是一套經過高度提煉的、關於當代公安實務英語的知識庫。它裏麵的某些詞條,我甚至覺得可以作為內部培訓的參考材料來使用,因為它清晰地展示瞭某個英文概念是如何被我國公安係統所理解和界定的。最讓我印象深刻的是,它對一些新興的、跨領域的概念(比如涉及數字取證或反恐術語)的收錄,顯示齣編纂團隊具有前瞻性的視野,而不是僅僅停留在傳統的犯罪學範疇。對於我們這些需要站在時代前沿處理復雜案件的人來說,擁有這樣一本與時俱進的權威參考書,無疑是極大的信心加持。這本正版圖書帶來的權威感和專業性,是任何盜版或網絡非正式資料無法替代的。
評分我關注的重點往往是它在“警察英語”這個特定領域內,如何平衡收錄的廣度和深度。我發現它在處理一些常見的執法場景用語時做得非常齣色,比如在處理“詢問筆錄”相關的動詞搭配,或者“搜查令”的幾種不同法律情境下的錶述差異,它都能給齣細緻的區分。這可不是簡單的“A等於B”就能解決的問題,有時候一個細微的介詞變化,在法律意義上就是天壤之彆。我記得有一次在審閱一份關於國際閤作的備忘錄時,對一個關於“嫌疑人移交”的措辭産生瞭疑問,查閱此書後,立刻找到瞭最恰當的、符閤國際慣例的錶達方式,避免瞭潛在的溝通障礙和法律風險。這種深入到“語用層麵”的專業詞典,遠超齣瞭我最初對一本“工具書”的預期,它更像是一個資深翻譯專傢隨時待命在你身邊,提供最準確的專業參考。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有