新版 学生实用英汉汉英大词典(第3版精装缩印) 海量英语大字典英语词典英译汉汉译英 英语文 默认系列

新版 学生实用英汉汉英大词典(第3版精装缩印) 海量英语大字典英语词典英译汉汉译英 英语文 默认系列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 英语学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 学生用书
  • 精装
  • 第三版
  • 缩印版
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 晓寒深处图书专营店
出版社: 中国青年出版社
ISBN:9787500698180
商品编码:28823430953
丛书名: 英汉汉英大词典

具体描述

 
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

学生实用英汉汉英大词典(第3版精装缩印本)

 

基本信息

书名:学生实用英汉汉英大词典 精装第3版缩印本

定价:35.00

作者:刘锐诚主编

出版社:中国青年出版社

出版日期:2015年1月第3版

ISBN:9787500698180

字数:3000千字

页码:1561页

印次:2015年1月第4次印刷

装帧:精装

开本:64开

      内容提要

《学生实用英汉汉英大词典(精装第3版)缩印本》是一部专为大、中学生和英语爱好者编写的中型语言工具书,功能实用,特色鲜明:

1、齐全:《学生实用英汉汉英大词典(精装第3版)缩印本》集英汉、汉英功能干一体,汇中考、高考、大学四六统考的考纲词汇于一书,完全可以满足中学生、大学生的学习需要。
2、广泛:《学生实用英汉汉英大词典(精装第3版)缩印本》收词量大,涉及面广,尤其注意收录近年出现的常见新词,如计算机英语新词、经济法律新词、自然科学新词、网络新词等等。英汉部分收录词目21000余条,加上派生词、词、词组总计50000条。汉英部分收词30000余条。
3、标明词汇别:为方便不同阶段学生使用,在各阶段要求掌握的词汇前分别标注了不同的符号。

4、功能多:“英汉部分”不仅给出基本释义和音标,还给出基本用法、疑难辨析、同类单词联想等等,内容丰富。为方便不同阶段学生使用,在各阶段要求掌握的词汇前分别标注不同的符号。
所有疑难字词均加注汉语拼音,扫除一切查阅障碍。

目录

前言

英汉部分
使用说明
略语表
英汉词典正文

汉英部分
使用说明
略语表
汉语拼音音节索引
部首检字表
汉英部分正文

附录
1.不规则动词表前言
英汉部分
使用说明
略语表
英汉词典正文

汉英部分
使用说明
略语表
汉语拼音音节索引
部首检字表
汉英部分正文

附录
1.不规则动词表
2.常用谚语千句      



























 


好的,为您提供一本内容不包含《新版学生实用英汉汉英大词典(第3版精装缩印)》的图书简介,内容如下: --- 《全球视野下的跨文化交际与语言习得:理论、实践与未来趋势》 内容概要: 本书深入探讨了在全球化背景下,跨文化交际能力培养与第二语言习得的复杂互动关系。它不仅梳理了自20世纪中期以来跨文化交际理论的演进脉络,从霍夫斯泰德的文化维度理论到廷托的文化适应模型,同时也紧密结合当代语言学、社会语言学及心理语言学的最新研究成果,为教育工作者、研究人员以及有志于提升跨文化沟通技巧的专业人士提供了一套系统、前沿的理论框架和实用的操作指南。 全书共分为五大部分,三十个章节,结构严谨,论证充分。 第一部分:跨文化交际理论的基石与重构 本部分首先追溯了跨文化交际学科的起源及其在不同文化背景下的本土化发展。重点分析了文化身份(Cultural Identity)在信息编码与解码过程中的核心作用,以及高语境文化(High-Context Culture)与低语境文化(Low-Context Culture)在实际商务谈判和日常交往中的表现差异。 文化维度理论的再审视: 不仅介绍经典模型,更侧重于探讨在数字时代,这些维度是否依然有效,并引入了“动态文化观”的概念,强调文化并非静态标签,而是流动的、协商的过程。 沟通失误的归因分析: 详细分析了由于认知偏差(Cognitive Biases)、刻板印象(Stereotypes)和无意识的文化假设(Unconscious Cultural Assumptions)导致的沟通障碍,并提出了基于“文化智力”(Cultural Intelligence, CQ)的预防策略。 第二部分:语言习得的社会文化视角 本部分将语言学习置于广阔的社会文化环境中进行考察。我们摒弃了将语言学习视为纯粹的语法和词汇积累的传统观点,转而强调语言作为社会实践工具的重要性。 语料库语言学在新视角下的应用: 利用大规模语料库数据,揭示不同文化群体在使用特定功能性语言(如请求、道歉、拒绝)时的微妙差异,远超传统词典或教材所能涵盖的范围。 情感与动机在二语习得中的作用: 探讨了学习者的焦虑水平、自我效能感(Self-Efficacy)与学习成果之间的非线性关系,特别是面对文化冲击(Culture Shock)时的心理调适机制。 语篇分析与文化载体: 通过对新闻报道、社交媒体文本和文学作品的语篇分析,深入剖析特定文化如何通过语言结构、修辞手法和叙事模式来构建和传播其世界观。 第三部分:教学法革新与实践策略 针对当前外语教学中“重知识、轻能力”的弊病,本部分着力于提供一套融入跨文化敏感性训练的教学模式。 任务型教学法(TBLT)的跨文化拓展: 设计了一系列需要深度文化理解才能完成的真实任务(Authentic Tasks),例如角色扮演全球治理会议、撰写跨国合作备忘录等。 反思性实践与叙事探究: 鼓励学习者记录并分析自己在真实跨文化交流中的经验(失败与成功),通过叙事(Narrative)来深化对自身文化预设的认识。 技术赋能下的沉浸式学习: 评估虚拟现实(VR)和增强现实(AR)技术在模拟高风险跨文化情境中的潜力,如何有效降低真实情境中的犯错成本。 第四部分:专业领域中的跨文化应用 本部分聚焦于特定职业领域对跨文化交际能力的高要求。 国际商务与谈判: 分析了不同法律框架和商业伦理观念如何影响合同的签订与履行,特别是关于“面子”(Face)和信任建立的文化差异。 全球健康与公共卫生沟通: 探讨在跨国疾病防控中,如何以尊重当地文化习俗的方式传递关键健康信息,避免因文化误解导致的配合度下降。 数字媒体与网络文化交流: 考察了表情符号(Emoji)、网络俚语在全球不同文化用户中的意义漂移现象,以及如何应对跨文化网络冲突。 第五部分:面向未来的挑战与展望 最后,本书展望了人工智能、全球化流动性增加以及身份政治对未来跨文化交际格局的影响。强调了构建包容性(Inclusivity)和适应性(Adaptability)的交际能力的重要性。 本书特色: 理论与实证结合紧密: 每一个理论探讨后都附有基于实地研究或大规模数据分析的案例支撑。 跨学科视野广阔: 融合了人类学、社会学、心理学和应用语言学的前沿见解。 高度的实践指导性: 提供了大量可直接应用于课堂和工作场所的活动设计、评估工具和反思框架。 本书适合高等院校语言学、国际关系、对外汉语教学、工商管理及传播学等专业的高年级本科生、研究生以及致力于提升职业竞争力的职场人士研读。它旨在培养的不是一个“懂很多文化标签”的人,而是一个“能够灵活应对未知文化情境”的思辨型沟通者。 ---

用户评价

评分

最让我感到欣慰的是,无论我从哪个角度去审视它——无论是作为一本基础学习工具,还是作为一本进阶的翻译参考书——它都能提供令人满意的回报。很多词典往往偏向一端,要么过于口语化,缺乏深度;要么过于书面化,脱离日常。但这本书的“双向”价值体现得淋漓尽致。我用它来校对过自己的英文邮件,发现它给出的“替代词”建议往往比我当时想到的更贴切、更专业。而在进行中文文本的英译时,它提供的“语境适配”选项也极大地拓宽了我的表达范围。这本词典带给我的,不仅仅是词汇量的增长,更是一种对语言结构和文化差异的细致体察。它不是一本让你“记住”多少个单词的书,而是让你学会如何“运用”好每一个词汇的宝典。这份长期的价值积累,远超其本身的定价,是值得长期珍藏和依赖的案头必备良品。

评分

我必须得坦白,我之前对这种“海量英语大字典”的宣传语抱持着极大的怀疑态度,毕竟市面上太多鼓吹“收录最全”的词典,结果打开一看,收录的很多词汇在日常交流中几乎用不上,反而占用了宝贵的版面。然而,这本词典的编纂思路显然是经过深思熟虑的,它成功地在广度和深度之间找到了一个绝妙的平衡点。最让我感到惊喜的是它在“汉译英”部分的严谨性。很多中文的细微差别,比如表示“思考”的不同程度,或者表达“感受”的细微语气差异,在传统词典里常常被一笔带过,但在它这里,不同的中文词汇对应着功能和语境略有不同的英文表达,这对于提升翻译的准确性和地道性至关重要。我曾经在翻译一篇科技报道时被一个专业术语卡住,其他在线词典的解释都有些偏差,但翻阅这本书,它提供的多重释义中,恰好有一个是我需要的专业领域特定用法。这种“关键时刻掉链子”的反差体验,让我对它的权威性深信不疑。它不是一个简单的词汇列表,而是一个精密的语言工具箱。

评分

这本书的封面设计实在是太抓人眼球了,那种沉稳又不失现代感的配色,让人一看就知道它不是那种哗众取宠的快餐式词典。我手里拿的是精装缩印版,本以为“缩印”会牺牲掉阅读体验,但实际感受却出乎意料地好。纸张的质感非常扎实,即便是小字体排版,也保持了极高的清晰度,长时间查阅眼睛也不会感到强烈的疲劳感。更让我欣赏的是,它在“实用性”上做得非常到位。很多号称“大词典”的,动辄上万词条,但真正需要的时候,查出来的解释却晦涩难懂,或者干脆就是冷僻的学术术语。而这本,给我的感觉是,它真正站在了学生的角度——需要的不是多少,而是“对不对用”。它的释义简洁明了,例句的选择紧跟当代语境,即便是复杂的动词短语和习语,也能通过地道的双向翻译迅速理解其在实际交流中的用法。对于我这种需要快速过渡到实际应用场景的学习者来说,这种精准度简直是救命稻草。可以说,光是拿起它感受那种沉甸甸的知识分量,就已经让人对接下来的学习充满了信心。

评分

对于像我这样长期与中英互译打交道的人来说,词典的“活”的程度非常重要。我指的不是收录了多少新词,而是它对现有词汇的解释是否能跟上时代的发展。我特意查阅了一些近几年热度上升很快的网络用语和新商业术语,发现这本“第3版”的处理方式非常成熟:它没有盲目地将所有网络新词都纳入正文,而是非常审慎地挑选了那些已经融入主流语言体系、具有长期生命力的表达方式进行收录和解释。对于那些尚在浮动期的网络俚语,它则通过更丰富的例句和更灵活的翻译导向,间接引导读者理解其背后的文化语境,而不是生硬地给出一个对应的中文词汇。这种“克制而有远见”的编辑策略,保证了词典在保持其学术基调的同时,又不至于脱离当代英语的鲜活生命力。它更像是一位经验丰富、知识渊博的语言导师,而不是一本死板的参考书。

评分

老实说,我是一个对排版和检索效率要求极高的人。如果一本词典查起来像是在大海捞针,那再好的内容也会因为使用体验差而被束之高阁。这本精装缩印本在版式设计上的功力,绝对值得单独点赞。它巧妙地利用了页眉、页脚和缩进等视觉元素,使得查找效率大大提高。比如,不同词性的标注非常清晰,并且不同含义之间的区分做得非常到位,通常一个词有三四个主要的英文释义,它会用小序号和粗体字清晰地划分开来,你一眼就能锁定到自己最想找的那一层含义。更不用说那个精简但信息量巨大的“小卡片”设计——在一些常用短语或固定搭配旁,会附带一个简短的用法提示,这比长篇大论的语法解释要高效得多。这种对用户使用流程的深刻理解,使得查阅过程非常流畅,几乎没有冗余的步骤。它真正做到了让使用者专注于语言本身,而不是与工具搏斗。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有