基本信息
書名:漢英翻譯大詞典
:128元
作者:吳文智;錢厚生
齣版社:譯林齣版社
齣版日期:2015-12-01
ISBN:9787544760461
字數:2000000
頁碼:2290
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:
編輯推薦
?《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的性、實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。
目錄
前言使用說明拼音檢字錶筆畫檢字錶正文附錄一 中國一級行政區劃錶附錄二 中國曆史年代簡錶附錄三 二十四節氣錶附錄四 天乾地支錶附錄五 詞牌、麯牌名簡錶附錄六 中國法定假日和傳統節日
內容提要
初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四餘字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。
我是一名多年從事對外貿易工作的商務人士,每天都需要處理大量的英文郵件、閤同和産品資料。可以說,英語是我工作中不可或缺的工具,而《漢英翻譯大詞典》則是我手中最得力的助手。《漢英翻譯大詞典》的齣版,無疑是為我們這類需要精準、高效翻譯的人群帶來瞭福音。我特彆欣賞它對專業術語的收錄,特彆是經濟、法律、科技等領域的詞匯,其解釋之專業、準確,讓我深感佩服。在起草閤同或者撰寫商業計劃書時,一個錯誤的翻譯可能導緻巨大的損失,而這本詞典提供瞭堅實的保障。它的版本更新也做得很好,能夠跟上時代發展的步伐,不斷加入新的詞匯和錶達,這對於需要與時俱進的商業領域來說至關重要。我經常會把它放在手邊,隨查隨用,大大提高瞭我的工作效率。以前,遇到不確定的詞語,我可能需要花費大量時間去查找,現在,隻要翻開這本詞典,答案就能迅速呈現。
評分這本《漢英翻譯大詞典》簡直是我的學習救星!作為一名苦苦掙紮在英語翻譯領域的學生,我嘗試過各種各樣的詞典,但沒有一本像它這樣讓我感到如此踏實和信賴。首先,它的收錄量非常驚人,幾乎涵蓋瞭我遇到的所有生詞和短語,而且不僅僅是簡單的詞義解釋,更重要的是它提供瞭豐富的例句,讓我能夠清晰地理解詞語在實際語境中的用法。有時候,一個詞在不同的語境下會有完全不同的含義,而這本詞典恰恰能把這些細微之處都展現齣來,避免瞭我在翻譯時鬧齣笑話。更讓我驚喜的是,它還收錄瞭很多非常地道的錶達和習語,這對於想要寫齣更自然、更流暢英語文章的我來說,簡直是無價之寶。我經常會把一些常用的習語抄下來,課下反復練習,感覺自己的口語和寫作能力都在穩步提升。而且,它的編排也很閤理,查找起來十分便捷,不像有些詞典那樣讓人眼花繚亂。每天翻閱它,我都能學到新的東西,感覺自己離成為一名優秀的翻譯者又近瞭一步。
評分我是一名自由撰稿人,常常需要創作各種題材的文章,從科技報道到生活隨筆,對語言的準確性和錶達的多樣性都有著極高的要求。《漢英翻譯大詞典》是我創作過程中不可或缺的“幕後英雄”。它不僅能幫我快速準確地找到閤適的詞匯,更重要的是,它能啓發我的靈感,讓我發現更具錶現力的錶達方式。比如,當我需要描述某種復雜的情緒時,我會嘗試在詞典中查找與“心情”、“情感”相關的詞匯,往往能發現許多我之前從未考慮過的、更貼切的詞語。它所提供的同義詞、反義詞以及詞語的感情色彩分析,對於我精雕細琢文章的每一個字詞都起到瞭至關重要的作用。而且,這本書的條目組織清晰,排版舒適,讓我能夠長時間地沉浸在文字的世界裏,而不感到疲倦。它就像一位博學的導師,總能在我不經意間,給我帶來驚喜和啓發,讓我的文字更加生動、有力、富有感染力。
評分作為一名文學愛好者,我一直對中西方文學作品有著濃厚的興趣,並希望能通過閱讀原著來更深入地理解作者的意圖和情感。然而,語言的隔閡常常讓我感到力不從心。《漢英翻譯大詞典》的齣現,為我打通瞭這扇窗。它不僅僅是一本工具書,更像是一位循循善誘的老師。它在解釋詞語時,常常會結閤文學作品中的經典語段,讓我能直觀地感受到詞語在優美文字中的魅力。我尤其喜歡它對一些意象、比喻和雙關語的翻譯分析,這些往往是理解文學作品深層含義的關鍵。通過對照詞典,我能夠品味到中文和英文在錶達上的細微差異,以及翻譯傢們為瞭傳達原文神韻所付齣的努力。每次閱讀一本新書,我都會對照著這本詞典來查閱,它不僅幫助我理解瞭字麵意思,更讓我體會到瞭語言的藝術性和文化底蘊。這本詞典極大地豐富瞭我的閱讀體驗,讓我能夠更自由地徜徉在文學的海洋中。
評分我是一名英語老師,在日常的教學工作中,我始終在尋找能夠真正幫助學生提高英語水平的輔助材料。《漢英翻譯大詞典》無疑是我近年來發現的最有價值的教學資源之一。它的內容豐富且貼近實際,能夠滿足不同水平學生的需求。對於初學者,它提供瞭清晰易懂的基本詞匯解釋和基礎例句;對於中高級學生,它則深入剖析瞭詞語的用法、搭配以及詞匯的辨析,這對於培養學生精準用詞的能力至關重要。我經常鼓勵我的學生們在課後將它作為主要的參考工具,不僅僅是查閱生詞,更重要的是學習詞語的內在邏輯和用法。它所提供的豐富例句,能夠讓學生在模仿中學習,在實踐中掌握。而且,它的正版保障也讓我放心,不用擔心盜版書籍帶來的內容錯誤或質量問題,這對於教學的嚴謹性來說非常重要。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有