书名:商务国际80000词英汉词典
出版社: 商务印书馆国际有限公司; 第1版 (2013年6月1日)
外文书名: CPI 80000 Words English-Chinese Dictionary
平装: 1350页
语种: 简体中文
开本: 64
ISBN: 9787801037619, 7801037618
条形码: 9787801037619
商品尺寸: 14.4 x 9.8 x 4.8 cm
商品重量: 481 g
品牌: 商务印书馆国际有限公司
定价:38.00元
出版说明
体例说明
略语表
正文
英语不规则动词表
英美拼法对照简表
化学元素及符号
本词典收词广泛、释义准确、体例简明、查考方便,适合各类读者学习、工作使用
本词典体例简明,方便携带,适合各类读者使用。其主要特点是收词多而新,连同派生词和词组共计收词约8万条,收罗之广堪比大型词典,尤其注意选收各领域的新词新义。此外,本词典参考国内外出版的英汉词典、英语和美语词典等多种工具书,以确保释义科学准确、言简意赅,语法、语用信息简明扼要。
作为一名长期致力于国际贸易实务操作的从业者,我深知工具书的价值绝不仅仅是词汇的简单罗列,更在于其对语言环境的捕捉和前瞻性。我希望看到的不仅仅是传统的词条解释,而是能够紧跟全球商业趋势的最新词汇收录。例如,近年来新兴的金融科技(FinTech)、可持续发展报告(ESG)、供应链韧性(Supply Chain Resilience)这类热点词汇,是否能得到及时的更新和准确的翻译?我希望它不仅仅是字典,更像是一本浓缩的、与时俱进的商业语言参考手册。如果能在特定主题下(比如:跨境电商、国际物流、知识产权保护)提供专题词汇汇编,那就太棒了,这将极大地提高我查阅效率,避免我像“无头苍蝇”一样在海量信息中迷失方向。
评分我最近在阅读一些外贸合同和跨国企业年报时,遇到不少晦涩难懂的专业术语,简直是寸步难行。急需一本能够提供精准、地道商务表达的工具书来解救我。市面上很多词典虽然词汇量大,但对于“语境化”的处理往往不够深入,查出来的释义虽然字面上没错,但用在实际的商业谈判或邮件往来中就显得生硬、不专业。我特别关注的是那些“潜规则”式的行话或者特定行业内的惯用语,这些才是区分专业人士和普通学习者的关键点。希望这本词典能在处理这些细微差别时,能够提供详尽的例句和用法说明,最好能区分出正式场合和非正式场合下的不同表达方式。毕竟,商务沟通讲究的就是精确和得体,一个不恰当的词汇可能会导致误解,甚至影响合作进程。
评分翻阅一些旧的词典时,常常会发现很多过时的表达方式,读起来让人感觉像是穿越回了上个世纪。当代国际商务的交流节奏越来越快,语言风格也趋向于简洁、高效,甚至带有一丝美式或英式商务语境的独特韵味。我非常好奇这本“全新版”在语言风格的捕捉上做了哪些努力。它是否能够提供足够多的、原汁原味的美英双边语境对比?例如,同一个“报告”的说法,在伦敦和纽约的金融圈里,用词上是否有微妙的区别?我更看重的是那种“活的语言”,而不是僵硬的教科书式翻译。如果它能体现出当代国际商务人士的真实“语感”,那它的实用价值将是无可估量的。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿在手里沉甸甸的,质感十足。封面采用了一种哑光处理,触感细腻,搭配上烫金的字体,显得既专业又大气。我特意对比了好几家同类型的词典,发现这款在细节上做得最为用心。比如,它的纸张选择,不是那种薄得一碰就可能撕坏的纸张,而是偏向于稍微厚实一点的道林纸,既保证了阅读的舒适度,又提高了耐用性。书脊的处理也很平整,即便是频繁翻阅,也不容易出现松散的情况,这对于经常查阅工具书的读者来说,无疑是一个巨大的加分项。整体来看,它散发着一种严谨、可靠的气息,让人觉得这本词典绝对是经过精心打磨的精品。光是把它放在书架上,都觉得增添了几分书卷气和专业氛围,足以见得出版方在产品呈现上下的功夫。
评分对我个人而言,使用工具书最主要的障碍往往是检索的便利性。一本内容再好的词典,如果查起来费时费力,那也只能束之高阁。我特别关注排版和索引系统的设计。这本书的字体选择是否清晰易读?行间距和字号的搭配是否能让长时间查阅而不感到眼睛疲劳?更重要的是,它的词条组织结构是倾向于字母顺序排列,还是会根据词性、词根进行更复杂的分类索引?如果能有一个强大的交叉引用系统,比如从一个动词能迅速跳转到相关的名词短语,或者提供同义词辨析的快速通道,那无疑是大大提升了使用体验。毕竟,在时间就是金钱的商务场景中,每一秒的查找效率都很关键。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有