翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)

翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鬍纓 等 著
圖書標籤:
  • 中國近代史
  • 女性史
  • 翻譯史
  • 文化史
  • 社會史
  • 新文化運動
  • 女性主義
  • 思想史
  • 曆史學
  • 性彆研究
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 鳳凰齣版傳媒集團 ,
ISBN:9787214056665
版次:1
商品編碼:10071881
包裝:平裝
叢書名: 海外中國研究叢書
開本:32開
齣版時間:2009-05-01
頁數:259
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  從整體上也構成瞭一個展示中、西文化對撞、磨閤與再生,凸顯想象他者與自我(再)想象之復雜關係的精彩“傳說”。晚清民初,以一種構建民族文化身份的現代性焦慮為背景,中國“新女性”形象在中、西各種話語與實踐的糾纏混閤下,逐漸浮現。而作為對話的橋梁,翻譯無疑為探究這一生成過程提供瞭很好的視角。作者通過考察各種文體、版本及媒介方式,大跨度地並置、比較形象類型,對“傅彩雲”、“茶花女”、“蘇菲亞”及“羅蘭夫人”等流行形象的生産、流傳以至移植情況進行瞭有效的追蹤。這些經典“傳說”都將成為建構中國“新女性”的重要資源;而通過對它們的生動剖析。

作者簡介

  鬍纓(1962—),1984年本科畢業於北京大學英語係後,赴美國深造,並先後取得布林莫爾學院英語文學碩士學位、普林斯頓比較文學博士學位。2000年開始擔任加州大學爾灣分校東亞語言文學係中國文學副教授至今。旅美期間,主要研究方嚮為中國晚清女性研究,成果豐碩,除專著《翻譯的傳說》(斯坦福大學齣版社,2000)外,更有十多篇論文收錄於中、美核心學術期刊及論文集。

目錄

譯者的話
鳴謝
導言 浮現中的新女性及其重要的他者
第一章 《孽海花》:一個跨界傳說
第二章 移植“茶花女”
第三章 從索菲亞到蘇菲亞
第四章 羅蘭夫人及其中國姐妹
結語
參考文獻
索引

精彩書摘

  第一章《孽海花》:一個跨界傳說
  無論是錶演給自己看,還是給他人看,假裝為他者都是最徹底的、解放性地(本體論意義上的)運用瞭語言的可選擇性力量。
  ——喬治·史坦納(George Steiner)
  迷失(Disorientation)
  當一個人麵對的世界,不再有他自己的語言與文化帶來的那種熟悉的舒適感,而是通過來自外部的一種奇怪的凝視展現開來,這時他將感到一種迷失感。而晚清通俗小說《孽海花》(1905-1907)所反映齣來的,正是這種迷失感。這個世界不存在瀋復(1763-1838)在不算太久以前所假設的那種可靠的中心——他曾這樣寫道:“餘遊幕三十年來,天下所未到者,蜀中、黔中與滇南耳。”對於像瀋復這樣四處遊曆的士紳而言,“天下”或者“普天之下”的絕大多數地方都無可置疑地意味著清王朝;而其遊蹤所未及處,則僅僅是這個世界的邊緣、所謂蠻荒之地罷瞭,它們雖然隱然存在,卻根本不值得加以關注。

前言/序言

  中國曾經遺忘過世界,但世界卻並未因此而遺忘中國。令人嗟呀的是,60年代以後,就在中國越來越閉鎖的同時,世界各國的中國研究卻得到瞭越來越富於成果的發展。而到瞭中國門戶重開的今天,這種發展就把國內學界逼到瞭如此的窘境:我們不僅必須放眼海外去認識世界,還必須放眼海外來重新認識中國;不僅必須嚮國內讀者移譯海外的西學,還必須嚮他們係統地介紹海外的中學。
  這套書不可避免地會加深我們150年以來一直懷有的危機感和失落感,因為單是它的學術水準也足以提醒我們,中國文明在現時代所麵對的決不再是某個粗蠻不文的、很快就將被自己同化的、馬背上的戰勝者,而是一個高度發展瞭的、必將對自己的根本價值取嚮大大觸動的文明。可正因為這樣,藉彆人的眼光去獲得自知之明,又正是擺在我們麵前的緊迫曆史使命,因為隻要不跳齣自傢的文化圈子去透過強烈的反差反觀自身,中華文明就找不到進入其現代形態的入口。
  當然,既是本著這樣的目的,我們就不能隻從各傢學說中篩選那些我們可以或者樂於接受的東西,否則我們的“篩子”本身就可能使讀者失去選擇、挑剔和批判的廣闊天地。我們的譯介畢竟還隻是初步的嘗試,而我們所努力去做的,畢竟也隻是和讀者一起去反復思索這些奉獻給大傢的東西。
《翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)》圖書簡介 一、 時代背景:一個劇烈轉型的中國 1898年至1918年,是中國近代史上一個風雲激蕩的二十年。這二十年,是古老帝國在西方列強的堅船利炮下轟然倒塌,同時,也是一個嶄新中國孕育萌生的關鍵時期。舊的秩序正在瓦解,新的思想、新的製度、新的生活方式如同潮水般湧來,深刻地改變著中國社會的肌理。 在這個時期,曾經固若金湯的儒傢倫理遭受前所未有的衝擊。科舉製度的廢除,意味著數韆年積纍的士大夫階層的知識體係和社會功能發生瞭顛覆性的改變。政治舞颱上,從維新變法曇花一現的悲壯,到辛亥革命推翻帝製的浩蕩,再到民國初年袁世凱竊國、軍閥混戰的混亂,權力結構和政治理念的劇烈動蕩,讓無數知識分子和普通民眾都經曆瞭深刻的思想洗禮。 經濟上,傳統的農業經濟開始受到近代工商業的挑戰,沿海地區興起的民族資本主義,雖然規模有限,卻帶來瞭新的生産方式、新的就業機會和新的社會階層。西方商品的湧入,也改變瞭人們的消費習慣和生活方式。 思想文化領域,更是百傢爭鳴,西學東漸成為不可逆轉的潮流。從哲學、科學到文學、藝術,無數西方思潮和知識通過翻譯、齣版、留學等渠道源源不斷地傳入中國,與中國本土的傳統文化碰撞、融閤,催生齣許多新的觀念和思想流派。改良主義、革命思想、無政府主義、社會主義、女權主義等等,都在這一時期在中國土壤上紮根發芽。 正是在這樣一個變革的熔爐中,中國的社會結構、價值觀念、生活方式都在經曆一場深刻的重塑。而在這場巨變中,女性的地位和命運,尤其值得關注。傳統社會對女性的束縛,如男尊女卑、三從四德、纏足陋習等,在西學東漸和救亡圖存的呼聲中,開始受到質疑和挑戰。女性是否也應受教育?女性能否參與社會?女性的權利在哪裏?這些曾經被視為“私事”或“天經地義”的問題,逐漸浮齣水麵,成為社會討論的焦點。 二、 翻譯的“角色”:文明的擺渡者與新觀念的播種者 “翻譯”在1898-1918年這個特殊的曆史節點,扮演的角色遠非簡單地將一種語言的文本轉換為另一種語言。它更像是一座橋梁,連接著古老而封閉的東方中國與日新月異的西方世界;它更像是一場雨露,滋潤著這片渴望變革的土地,播撒下新思想的種子。 在那個信息傳播相對滯後的年代,翻譯是引進西方先進知識和思想最主要、最直接的途徑。幾乎所有關於西方政治、經濟、科學、哲學、文學、藝術的新知識,都需要通過翻譯纔能進入中國人的視野。梁啓超、嚴復、辜鴻銘、林紓等一批傑齣的翻譯傢和學者,成為瞭西方文明的“擺渡者”。他們不僅是語言的轉換者,更是思想的詮釋者和傳播者。 嚴復翻譯的赫胥黎《天演論》,將“物競天擇,適者生存”的進化論思想引入中國,深刻影響瞭中國知識分子的世界觀,為後來的革命思潮提供瞭理論依據。林紓的白話小說翻譯,如《茶花女》、《巴黎茶花女》、《斯巴達三十勇士》等,雖然帶有其個人化的文學色彩,卻以其生動有趣的故事,打破瞭傳統文學的藩籬,為中國近代小說的發展開闢瞭道路。 然而,翻譯工作本身也充滿瞭挑戰與妥協。麵對西方社會結構、文化概念、哲學體係與中國傳統截然不同的現實,譯者們必須在“信”與“達”之間做齣艱難的選擇。他們常常需要“意譯”或“創造”齣新的詞匯來錶達西方的新概念,如“民主”、“科學”、“社會主義”、“自由”、“平等”等,這些新詞的誕生,本身就標誌著中國思想觀念的一次重大突破。 更重要的是,翻譯不僅僅是知識的搬運,更是觀念的引入。當西方關於人權、自由、民主、女性解放的思潮,通過翻譯的書籍、報刊和文章進入中國時,它們便開始在中國社會激起漣漪。這些被翻譯過來的思想,直接或間接地挑戰瞭中國傳統的父權製、等級製和封建禮教,為女性的自我覺醒和解放提供瞭思想武器。 三、 新女性的“孕育”:在翻譯思潮的激蕩中湧現 “新女性”這個概念,並非憑空齣現,而是深深地植根於19世紀末20世紀初中國社會劇烈變革的大環境中,並且與翻譯的西方思潮有著不可分割的聯係。 傳統的中國女性,被規範在傢庭內部,被“男主外,女主內”的性彆分工所限製,被“三從四德”的倫理道德所束縛。她們的命運,往往取決於男性,缺乏獨立的社會身份和自我發展的空間。然而,隨著西學東漸,特彆是女性主義思潮的引入,一種新的女性形象開始在中國的社會視野中嶄露頭角。 首先,教育的引入是催生新女性的重要動力。西方國傢的女校製度和普及教育的理念,通過翻譯的書籍和留學生帶迴中國。雖然在早期,為女性提供教育還麵臨重重阻力,但隨著一些開明人士的推動和女性自身對知識的渴望,女子學校開始齣現,並逐漸發展壯大。在這些學校裏,女性不僅學習傳統的“女紅”、“傢政”,更開始接觸到科學、數學、外語,甚至政治學和哲學。受過教育的女性,擁有瞭更廣闊的視野,更清晰的自我認知,她們開始質疑傳統的性彆角色,渴望參與社會,發揮自己的纔能。 其次,女權思想的傳播直接挑戰瞭傳統的性彆壓迫。西方女權主義者關於女性平等權利、婚姻自由、政治參與等主張,通過翻譯的著作和報刊文章,在中國知識界和一部分進步女性中傳播開來。例如,對瑪麗·沃斯通剋拉夫特的《女權辯護》、西濛·德·波伏娃的思想(雖然波伏娃的活躍期更晚,但其思想的源頭可以追溯到早期女權思潮)的翻譯和討論,為中國女性爭取權利提供瞭理論支持。這些思想的引入,讓女性認識到自己不僅僅是傢庭的附屬品,更是獨立的個體,擁有與男性平等的權利和尊嚴。 再次,新的生活方式和職業選擇為女性提供瞭更多可能性。西方小說中獨立自主、從事各種職業的女性形象,通過翻譯文學進入中國讀者的視野。這衝擊瞭中國傳統社會中女性隻能“在傢相夫教子”的刻闆印象。一些受到西方思想影響的女性,開始嘗試走齣傢庭,進入社會。她們投身於教育、醫療、新聞、慈善等領域,成為教師、護士、記者、社會活動傢。這些“走齣傢門”的女性,以其獨立的姿態和對社會的貢獻,逐漸打破瞭“女性無纔便是德”的陳舊觀念,成為瞭社會變革的積極參與者。 最後,“文明”、“進步”、“科學”等西方概念的引入,也為重新審視女性的地位提供瞭新的話語體係。當“文明”被視為先進的標誌時,那些壓迫女性的舊習俗,如纏足、童婚、婦女纏足等,自然就被視為“野蠻”、“落後”的象徵。而“進步”則意味著社會必須嚮前發展,而女性作為社會的重要組成部分,她們的解放和發展,必然是社會進步不可或缺的一部分。 四、 本書的研究範疇與貢獻 《翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)》一書,正是聚焦於這一關鍵時期,深入探討翻譯活動如何深刻影響瞭中國新女性的孕育和形成。本書並非簡單羅列翻譯傢的事跡,也非泛泛而談新女性的齣現,而是通過對大量一手史料的梳理和細緻的文本分析,揭示翻譯活動與女性地位變遷之間錯綜復雜的聯係。 本書的研究核心在於: 翻譯的內容分析: 深入考察這一時期被翻譯的西方書籍、報刊文章中,關於女性地位、婚姻傢庭、教育權利、職業發展等方麵的內容,分析這些內容如何為中國社會提供瞭新的視角和思想資源。 翻譯的傳播途徑與影響: 追蹤這些翻譯成果的傳播過程,研究它們如何通過報刊、書籍、講座、留學等多種途徑,觸達不同階層的讀者,尤其是有識之士和女性群體,並引發怎樣的討論和反響。 翻譯與中國本土知識的互動: 分析西方新思想在傳入中國後,如何與中國傳統的文化觀念産生碰撞、融閤,以及中國知識分子如何對這些西方觀念進行本土化的詮釋和轉化,從而構建齣符閤中國社會現實的“新女性”圖景。 “新女性”形象的演變: 追溯“新女性”這一概念在中國社會語境下的生成、發展與演變,分析在翻譯思潮的影響下,女性自我意識的覺醒,以及她們在社會實踐中展現齣的新特徵。 翻譯傢在其中的角色: 深入剖析一批關鍵的翻譯傢和思想傢,如何在翻譯過程中,有意識或無意識地,將西方關於女性解放的觀念引入中國,並對中國新女性的形成起到瞭怎樣的催化作用。 本書試圖迴答的關鍵問題包括: 西方哪些具體的翻譯文本,對中國新女性的觀念形成瞭最直接的啓示? 翻譯的西方思潮,是如何挑戰和顛覆中國傳統的性彆觀念和傢庭倫理的? 在翻譯過程中,性彆因素是如何影響譯者選擇和文本解讀的? 女性自身是如何主動吸收和運用翻譯過來的思想,來爭取自身解放的? 翻譯活動如何為中國婦女解放運動提供瞭理論基礎和行動指南? 本書的貢獻在於,它不僅為理解中國近代女性史提供瞭新的視角,更強調瞭“翻譯”這一被低估的文化實踐,在中國社會轉型和現代化進程中的關鍵作用。它揭示瞭,在曆史的洪流中,每一次思想的湧入,每一次觀念的傳播,都可能成為孕育新生的溫床。而“新女性”的誕生,正是這場翻譯的傳說中,最動人的篇章之一。 通過本書,我們得以窺見一個充滿活力和變革的時代,理解那些曾經被壓抑的女性,如何在思想的光芒指引下,一步步走嚮獨立、自主和覺醒,最終塑造瞭中國近代史上那道亮麗而堅韌的風景綫。

用戶評價

評分

這本關於上個世紀之交的中國女性命運的書,讀起來真是讓人心潮澎湃。作者對那個特定時期的社會思潮、文化變遷有著極其敏銳的洞察力,他/她不僅僅是在羅列史實,更像是在繪製一幅由無數女性個體命運交織而成的宏大畫捲。那些在傳統與現代的夾縫中掙紮、探索的知識女性形象,一個個鮮活得仿佛就在眼前。我尤其欣賞作者對“翻譯”這一行為的深度挖掘,它不僅僅是語言的轉換,更是一種思想的載體,是如何將西方關於女權、教育、個體解放的新觀念引入中國,並如何與本土文化進行復雜而微妙的碰撞與融閤。書中的論述邏輯嚴密,引用瞭大量一手資料,使得整個敘事既有學理上的堅實基礎,又不失文學作品的感染力。閱讀過程中,我不斷反思,那些在百年之前,為爭取受教育權、婚姻自主權而付齣的努力,與我們今天所享有的自由之間,究竟有著怎樣的深刻的承繼關係。那段曆史的重量,通過作者精妙的筆觸,被清晰地投射到瞭當代讀者的眼前,令人深思,久久不能釋懷。

評分

從學術規範的角度來看,這部作品無疑是紮實的,但更難能可貴的是,它成功地將嚴肅的學術研究轉化成瞭一種引人入勝的敘事。它成功地避免瞭將曆史人物臉譜化的陷阱,筆下的“新女性”是多維的、充滿矛盾的個體,而非一個單一的意識形態符號。特彆是對教會學校、新式學堂中女性接受知識的細微差彆描寫,揭示瞭現代性在中國語境下是多麼具有地方特色和階層差異。閱讀這本書,就像是拿到瞭一把精巧的鑰匙,打開瞭理解中國現代化進程中“性彆重構”這一核心議題的無數扇門。它不僅是曆史研究,更是一種對現代身份建構的哲學反思,讓人在閤上書本後,依然能感受到思想的餘震,值得反復研讀和推敲。

評分

坦率地說,這本書的閱讀體驗是層層遞進的,初看可能覺得史料的堆砌略顯密集,但一旦深入進去,便能體會到作者在梳理復雜曆史脈絡時所下的苦功。它絕非一本泛泛而談的通史讀物,而是將焦點精準地對準瞭1898到1918這二十年間的特定知識群體。我關注到作者對幾位關鍵女性翻譯傢(或受翻譯思潮影響的知識分子)的個案分析,非常細緻入微,捕捉到瞭她們在個人日記、書信中流露齣的那種微妙的身份認同危機與重塑過程。這種微觀視角與宏觀社會變遷的結閤,使得曆史不再是冰冷的年代數字,而是充滿瞭人性掙紮的鮮活敘事。這本書挑戰瞭許多既有的、對“新女性”的刻闆印象,揭示瞭她們內部也存在著巨大的分歧和探索的麯摺性。讀完之後,對“啓濛”這個詞的理解也變得更加立體和復雜瞭,它不是一蹴而就的光明,而是伴隨著陣痛與自我懷疑的漫長過程。

評分

不得不提的是,這本書的行文風格有一種冷靜而剋製的史學美感。它沒有使用過度煽情的語言來描繪那個時代的苦難,而是通過對製度、文本和觀念的冷靜剖析,自然而然地流露齣曆史的厚重感。尤其在論述翻譯活動如何成為性彆政治的隱形戰場時,作者的論述角度非常新穎,它巧妙地將“文本的流動”與“女性的流動性”聯係起來,暗示瞭思想的解放是如何通過媒介的變革而實現的。對於任何一個對近代中國知識分子心理結構感興趣的讀者來說,這本書都是一份寶貴的地圖。它幫助我們理解,當一個社會結構麵臨劇烈衝擊時,語言和知識是如何首先被重塑,進而影響到社會階層和性彆角色的再定義。每一次翻閱,都能從中汲取到新的思考維度,絕非一讀即棄的快餐式讀物。

評分

這本書最讓我感到驚喜的是它對“聲音”和“沉默”的捕捉。在那個媒體剛剛興起的年代,女性的聲音是如何通過翻譯的作品第一次被“聽見”的?作者對早期女性教育雜誌的文本分析,簡直是教科書級彆的示範。她/他不僅研究瞭文本說瞭什麼,更研究瞭文本“沒有”說什麼,那些被審查、被自我規訓的部分,往往透露齣更深層次的社會壓力。我仿佛能聽到那個時代女性在鉛字背後,小心翼翼地試探著發齣自己的聲音,既渴望與世界對話,又害怕被主流社會吞噬。這種對曆史“聲場”的重建,使得整部作品充滿瞭戲劇張力,讓讀者深刻體會到,思想的自由是多麼來之不易,每一次對知識的獲取都伴隨著巨大的勇氣和代價。

評分

在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。

評分

the product is really good

評分

滿意,謝謝,辛苦瞭!

評分

還沒翻閱,不足為評!

評分

非常不錯,急用的書,建議購買

評分

漢學,西文Sinology,指國外研究中國的政治、經濟、社會曆史、哲學宗教、語言文字、文學藝術、天文地理、工藝科技等各種學問的綜閤性學科。又稱中國學。 研究對象  從漢學發展的曆史和研究成果看,其研究對象不僅僅是中國漢民族的曆史和文化,實際上是研究包括中國少數民族曆史和文化的整個中國的學問。由於漢民族是中國的主體,而且漢學最初發軔於漢語文領域,因而學術界一直將漢學的名稱沿用下來。也有學者用中國學來稱呼傳統的漢學。漢學以整個中國為研究對象,其研究範圍有廣義和狹義之分。廣義的漢學包括瞭中國的社會科學和部分自然科學;狹義的漢學隻涉及哲學、宗教、曆史、語言文字等部分社會科學,諸如傳統的版本、目錄、校勘、音韻、訓詁、考證等。從課題方麵看,漢學已涉及中國社會生活中已經發生和將有可能發生的各種事態,從學科體係看,漢學已經囊括瞭中國已經建立起來的所有知識形態。 學科曆史  漢學的産生發展,同歐洲資本主義國傢的殖民擴張有聯係,又與國際政治、經濟、文化的普遍發展相關聯。一般認為,漢學萌芽於16~17世紀來華傳教的教士的著述中。 400 餘年裏,漢學經曆瞭發軔期、確立期、發展期和繁榮期4個階段。   發軔期(16世紀末~17世紀末) 西方對於中國的瞭解早在古希臘就已開始。但西方對中國的研究則始於16世紀末。第一本專門講述中國的書是1585年在羅馬齣版的《中華大帝國史》(門薩多著)。該書齣版後,立即被譯成多種文字 。有影響的早期著作還有《中華帝國誌》、《中國改朝及中國基督教現狀》、《中國度量衡考》等。這些著作大多齣自教士之手,對中國的研究流於錶麵,缺乏係統性。   確立期(18世紀初~19世紀初) 18世紀初清王朝和羅馬教皇有“儀禮”之爭,刺激西方各派傳教士對中國禮俗和文化的研究。尤其是法王路易十四時期,法國科學院派來的優秀傳教士,擬定瞭具體而係統的中國研究項目:中國的天文學和地理學史;中國古今通史;漢字的起源;中國的動植物和醫學等自然科學史;中國各門藝術的曆史;中國現狀 ,國傢治安、政局和習俗,礦産和物産等。其結果齣現瞭一批漢學成果:《中國儀禮論》(李明)、《韃靼史》(劉應)、《書經以前之時代與中國神話之關係》(馬約瑟)、《中國通史》(馮秉正)、《 成吉思汗及濛古史 》(宋君榮)、《大唐史綱》(宋君榮)。而作為18世紀漢學雙璧的是杜赫德編著的《中華帝國史全誌》(共 4 捲)、當時北京教士研究中國成果匯集《中國雜纂》(共16冊)。在18世紀法國教士漢學 成果的 基礎上,19世紀初齣 現瞭法國雷慕沙(1788~1832)和德國剋拉勃羅德(1788~1830)兩位博學多纔的漢學大師。他們的研究成果涉及中國曆史、語言、文學、宗教、地理學等眾多領域。兩人於1818年聯閤發起成立亞洲協會 ,發行期刊《亞洲學報》,主要刊發漢學研究成果。隨後英國皇傢亞洲學會成(1823),刊《皇傢亞洲學會會報》。以此為標誌,漢學作為一門學科正式確立。   發展期(19世紀中後期) 這一時期正是西方試圖將中國殖民化,與中國政府發生政治、軍事衝突的時期。西方各國進一步加強對中國的研究,改變瞭法國壟斷漢學的局麵 。英國、荷蘭、德國、瑞典、奧地利、俄國都有一批卓有成績的漢學傢:法國繼雷慕沙之後有儒蓮、畢甌、巴參,荷蘭有霍夫門、施古德,德國有奚伯爾特、曉特、甲柏連,英國有理雅格、畢爾、衛烈亞力,俄國有薩哈諾夫、帕底雷阿斯 、白萊脫胥乃德、伊凡諾夫斯基,瑞典有多桑,匈牙利有喬瑪等。他們的研究成果涉及中國社會和文化的各個方麵。其中施古德最早研究中國天文學,曉特的中國邊疆民族研究仍有價值,畢爾開中國佛教文獻學的先河,喬瑪成為公認的藏學創始人。這一時期的另一特點是不少漢學傢集中畢生精力翻譯中國古代典籍,譯文水平較前有大幅度提高。如牛津大學首任漢語教授理雅格以他對中國文化的理解,力求準確地翻譯瞭《論語》、《大學》、《中庸》、《書經》、《詩經》、《孟子》、《 春鞦左傳 》、《 易經 》、《孝經》、《道德經》和《離騷》,成為漢籍西譯大傢。   繁榮期(20世紀) 20世紀近百年的漢學發展進入一個新的時期。20世紀初期,甘肅敦煌石窟藏經洞被發現,其中保存大量古代漢文、藏文、濛古文和其他文字的寫本捲子及文物。西方一些漢學傢來到敦煌考察,並掠走大批文物文獻。這批珍貴的文物文獻令漢學界震驚。以此為契機,促進漢學研究的新發展。西方一些大學紛紛設立漢學課程,成立專門的漢學研究機構,齣版專門的漢學研究期刊。如法國巴黎大學高等中國研究所、荷蘭漢學研究會、萊頓大學中國研究所、法蘭剋福中國學院、美國中國研究所、美國中國學會、美國漢學促進委員會、日本支那學社、日本中國研究所、日本中國學會,前蘇聯中國學傢協會等。此外還有藏學和敦煌學的一些專門組織、機構,這些漢學機構或團體都有定期或不定期的專門漢學雜誌。還有研究東方或亞洲的學術刊物也是發錶漢學成果的重要陣地。

評分

為我們瞭解當時的女性

評分

買書如山倒,看書如抽絲!

評分

the product is really good

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有