英汉对比研究(增订本)

英汉对比研究(增订本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

连淑能 编
图书标签:
  • 英汉对比
  • 对比语言学
  • 英语语言学
  • 汉语语言学
  • 语言学
  • 翻译
  • 外语教学
  • 语言研究
  • 增订本
  • 词汇研究
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040292657
版次:1
商品编码:10337769
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-09-01
页数:363
正文语种:英文,中文

具体描述

编辑推荐

《英汉对比研究(增订本)》获第二届全国高等学校出版社优秀学术著作优秀奖。
跨语言、跨文化的交叉性研究。内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译方法、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因素。深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,宏观与微观结合,学术性与实用性并重。
培根:“我们不应该像蚂蚁一样只会收集,也不应该像蜘蛛一样光会从肚子里吐丝,而应该像蜜蜂一样采百花来酿蜜。”

内容简介

《英汉对比研究(增订本)》分上下两篇:“英汉语言文化”与“中西思维方式”。上篇首先论述英汉对比研究的重要性、英汉语言对比研究、英汉语言文化对比研究、英汉文化语言学的研究对象、英汉文化语言学的研究方法,进而挑选十对带有普遍意义的英汉语言文化专题,采用宏观与微观相结合的方法,逐题进行对比分析。所讨论的内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译技巧、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因素。下篇首先论述思维方式的定义、类型、思维方式与语言和文化的关系、思维方式的四大基本特征,进而挑选十对中西思维方式的主要特征,逐对进行对比分析,并概括这十对特征之间的互相联系。《英汉对比研究(增订本)》深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,学术性与实用性并重,对高等院校英语师生、英汉语研究者、译者、对外汉语师生及广大英汉语学习者都有参考价值。

作者简介

连淑能(1942-),厦门大学外文学院教授、博士生导师,荣获国务院颁发的政府特殊津贴。1996-1999年任厦门大学外文系系主任,1999-2003年任外文学院院长,现兼任中国英汉语比较研究会学术顾问,曾兼任中国人文社会科学核心期刊《外语与外语教学》顾问和编委等。曾任驻外大使馆和专家组翻译,赴英国牛津大学和剑桥大学、美国俄勒冈大学和威拉姆特大学讲学、研究。荣获福建省“三育人先进个人”称号、厦门市优秀教师称号、厦门大学最高奖“南强奖”一等奖(合作)、厦门大学研究生“良师益友”称号等。主要研究方向为汉英语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇论文和18部论著、编著、译著,荣获20多项奖项。合作承担国家863计划课题“自然语言理解与机器翻译”。代表作《英汉对比研究》荣获第二届全国高等学校出版社优秀学术著作优秀奖、福建省第三届社会科学优秀成果一等奖,并被选送参加国际书展。

目录

上篇 英汉语言文化
绪论语言与文化
1 综合语与分析语
2 刚性与柔性
3 形合与意合
4 繁复与简短
5 物称与人称
6 被动与主动
7 静态与动态
8 抽象与具体
9 间接与直接
10 替换与重复
综述英汉语言常用的表达方式

下篇 中西思维方式
绪论思维方式
1 伦理型与认知型
2 整体性与分析性
3 意向性与对象性
4 直觉性与逻辑性
5 意象性与实证性
6 模糊性与精确性
7 求同性与求异性
8 后馈性与前瞻性
9 内向性与外向性
10 归纳型与演绎型
综述悟性与理性
参考文献

精彩书摘

在这个学科体系中,语言已是大海,文化更是汪洋。如何着手进行英汉语言与文化的研究?这是目前有志于这方面研究的学者经常思索的问题。对此,笔者有以下几点想法。
1.关于语言和文化方面的研究。英语语言学和汉语语言学可以从历时研究和共时研究这两方面入手。历时研究包括英汉语言的内部历史(如影响英汉语言产生和发展的语言内部因素)和外部历史(如影响英汉语言产生和发展的历史、社会、文化和名家、名著、辞书等语言外部因素);共时研究包括古代、近代、现代等各个时期的汉语和英语,大陆和港澳台的现代汉语,英国、美国和其他国家的现代英语。
英语语言学和汉语语言学为英汉对比语言学提供研究的基础。英汉对比研究应包括对比研究的历史、现状和发展趋势,并探讨建立一门新的学科——“英汉对比篇章语言学”(E.C contrastive text linguistics)。
本学科文化方面研究的主要目的是通过文化来研究语言,重点应有利于文化导入语言。由于不同的地理环境、生活方式、生产方式、行为方式、交际方式、历史背景、政治制度、经济体制、风俗习惯、宗教信仰、思想观念、语言文字等种种因素,中国和西方属于两大不同的文化体系。文化包罗万象,有物质文化、制度文化、行为文化、精神文化、交际文化,其中精神文化应作为研究的突破口,并可以此作为纲领。精神文化也包括许多方面,如哲学观、价值观、伦理观、审美观、时空观、心理特征、思维方式、宗教信仰等等。笔者在《论中西思维方式》(2009)和《外语科研的创新问题》(2002)中认为,哲学观最重要,因为哲学是关于世界观、价值观、方法论的学说,是在具体各门科学知识的基础上形成的。但哲学本身也是一个广阔的天地,哪一方面最易与语言联系起来?哲学的根本问题是思维和存在、精神和物质的关系问题,涵盖了方法论、认识论等,其中认识论是思维科学通向哲学的桥梁,而思维科学中所探讨的思维方式是沟通语言与文化的桥梁,可以作为精神文化研究的突破口。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用。思维方式体现于民族文化的所有领域,尤其体现于哲学、语言、科技、美学、文学、艺术、医学、宗教以及政治、经济、法律、教育、外交、军事、生产和日常生活实践之中。

前言/序言

近几年来,国内语言学界兴起了一股热潮,叫做汉英比较研究。投身于这种研究工作的有多少人,我不知道,但是我注视着一位身居前列、奋勇争先的来自厦门的中年人——连淑能。
为什么连老师的成绩比许多人好呢?除了他聪明过人、勤奋好学之外,我估计厦门大学的师、友,尤其是几位前辈学者的指点提携,对他是起了很大作用的。
汉英比较研究有许多条路可走,连老师的着眼点是语法和修辞。这是一条既有理论价值,又有实用意义的路。他继承了赵元任、王力、吕叔湘等先生的传统,同时又采摘了外国学者O.Jespersen,H.W.Fowler,R.Quirk等等的精华,加以消化熔铸。脚踏实地,取精用宏,这是他的成功诀窍。
关于本书有什么内容,可供什么人使用,作者在前言中已经作了介绍,我不必饶舌。但是书中有好些精彩之处,我忍不住要说几句。
跨越语言的桥梁:基于语料库的汉语与英语对比研究(增订本) 本书导读 在全球化日益深入的今天,语言的学习与理解已成为连接不同文化、促进国际交流的关键。然而,简单的词汇对译往往无法触及语言深层结构的精妙之处。本书《跨越语言的桥梁:基于语料库的汉语与英语对比研究(增订本)》,正是在这样的时代背景下应运而生。它并非停留在传统语法描述的层面,而是以大规模、真实的语言数据——即语料库——为坚实的基础,系统、深入地剖析了汉语与英语在词汇、句法、语篇及语用层面的异同。 本次增订,我们不仅吸纳了近年来计算语言学和对比语言学研究的最新成果,更扩充了语料库的规模与多样性,特别是引入了更多专业领域和网络新兴语言材料,力求使研究更具前沿性、代表性和实践指导意义。 第一部分:理论基石与研究方法论的革新 本书的开篇部分,旨在为读者构建一个严谨的对比研究框架。我们首先阐述了对比语言学的历史发展脉络,并重点论述了语料库驱动研究(Corpus-Driven Research)的范式如何颠覆了以往基于个人经验的语言描述方法。 1.1 语料库的构建与选择标准: 详细介绍了本次研究所采用的平衡语料库(Balanced Corpus)的设计理念,包括其在篇幅、体裁、地域(偏重于现代标准汉语与标准英式/美式英语)上的比例分配。特别强调了如何利用频率分析、关键词(KWIC)检索等工具,从海量数据中精准捕捉语言现象的真实使用情况。例如,针对某些高频但意义模糊的词汇,通过上下文共现分析,揭示其在两种语言中语义场的具体边界。 1.2 对比研究的深度与广度: 确立了“结构对等性”与“功能等效性”相结合的对比原则。结构上追求精确的形态和句法对应,功能上则着眼于实现相同交际目的时语言形式的选择差异。增订版中新增了一章,讨论了认知科学在跨语言对比中的介入,如心理语言学实验如何验证语料库数据所揭示的认知负荷差异。 第二部分:词汇层面的微观剖析 词汇是语言的细胞,也是跨文化交流中最容易产生误解的领域。本书在词汇层面的对比,远超简单的词典释义。 2.1 词汇的“语义场”与“搭配性”对比: 核心聚焦于语义场的结构性差异。以“情感表达”为例,分析汉语中“感动”、“感冒”、“感叹”等词语前缀“感”的广义心理体验范畴,与英语中对应概念(如 feel, sense, be moved)的拆分和专一性。 2.2 动词的体貌与时态的语用对等: 重点分析了汉语体貌系统(如“了”、“着”、“过”)与英语时态-体貌系统(如完成体、进行体)在表达事件状态和序列上的交集与错位。通过对比大量篇章数据,我们发现,汉语倾向于使用体貌标记来表征事件的完成度或持续性,而英语则更依赖于复合时态结构,这直接影响了翻译实践中对时间信息的处理方式。增订部分尤其关注了近年来新兴的网络用语(如“躺平”、“内卷”的英译策略)在体貌选择上的特殊性。 2.3 习语与固定表达的文化负载: 探讨了习语背后的文化隐喻。例如,汉语中与“水”相关的习语(“滴水穿石”、“一石二鸟”)与英语中与“马”或“狗”相关的习语在文化意象上的差异,以及它们在不同语境下的可替换性和不可替换性。 第三部分:句法结构的宏观差异与功能对位 句法是语言的骨架。本书运用语料库工具,对两种语言的句子结构进行了大规模的量化分析。 3.1 主语与话题的中心地位差异: 深入探讨了汉语作为“话题优先”语言(Topic-Prominent Language)与英语作为“主语优先”语言(Subject-Prominent Language)的根本区别。通过分析句子开头的成分频率,量化了“主题先行结构”(如“这事儿,我早就知道了”)在汉语中的高使用率,以及这种结构在英语中实现的功能对等(如使用被动语态或信息结构调整)。 3.2 状语的修饰位置与信息流: 对比了时间、地点、方式等状语在汉语(倾向于紧跟主语之后或句首)和英语(倾向于句末或句首)中的典型位置。分析发现,状语位置的选择直接影响了信息的焦点和句子的流畅度,尤其在长句的翻译中,错误的状语位置重置是造成“翻译腔”的主要原因之一。 3.3 复杂句的连接方式: 对并列、转折、因果等逻辑关系的连接词和结构进行了对比。例如,汉语中频繁使用的“不但……而且……”、“之所以……是因为……”与英语中 not only... but also..., the reason why... is because... 的使用频率和语体风格差异。增订版加入了对分词结构(Participle Clauses)和不定式结构在汉语中如何通过更灵活的动宾结构或非谓语动词实现对应表达的探讨。 第四部分:语篇与语用层面的应用研究 语言的生命力体现在实际运用中。本书的最后一部分将视角提升到语篇层面,探讨了在实际交际中两种语言的策略选择。 4.1 衔接与连贯的实现机制: 对比了两种语言在篇章内部实现衔接(Cohesion)的主要手段。汉语更多依赖指代词(代词、指示代词)和语义的重复与省略,而英语则更依赖明确的连接词(Transitional Markers)和更严格的主语一致性要求。通过分析新闻报道和学术论文的语篇结构,展示了这种差异如何影响篇章的整体逻辑推进。 4.2 语用标记与礼貌策略: 聚焦于交际中的“面子”与“得体”。分析了汉语中如何通过模糊性表达、间接请求(如“我想请问一下……”)来实现委婉,以及英语中如何使用情态动词(Modals)、“软化剂”(Hedges)和“预开场白”(Pre-sequences)来达到相似的语用目的。本次增订特别增加了对电子邮件和即时通讯中礼貌用语的语料分析。 4.3 翻译实践中的挑战与对策: 基于前述的所有对比发现,本书最后提供了一套实用的翻译指导。指出在英汉互译中,必须克服“结构定势”的干扰,根据语境和交际功能,灵活调动对等或补偿策略。例如,处理汉语中的省略句时,需根据英语的严格主语要求进行恰当的“补全”;处理英语中复杂的从句结构时,则可考虑在汉语中进行适当的“拆分”和“重组”。 总结 《跨越语言的桥梁:基于语料库的汉语与英语对比研究(增订本)》是一本面向高年级本科生、研究生,以及翻译、语言学、对外汉语教学和跨文化交际领域研究者的专业参考书。它不仅提供了详实的数据支撑,更构建了一个系统、深入的分析框架,旨在帮助读者真正理解两种语言背后的思维模式和文化逻辑,从而有效地架设起跨越中英文化的沟通桥梁。本书力求在学术的严谨性与实践的可操作性之间取得完美的平衡。

用户评价

评分

这本书的排版和图表设计,体现了极高的专业素养和对读者的尊重。在需要对比和归纳的复杂信息点上,作者没有选择冗长的文字段落,而是采用了精心制作的表格和示意图。这些图表的清晰度和逻辑性达到了一个令人赞叹的水平,它们完美地起到了“以简驭繁”的作用。很多时候,我只需要看一眼那个对比表格,就能迅速掌握几个核心概念之间的微妙差异,这比反复阅读文字描述要高效得多。尤其是在涉及到数据可视化和概念层级划分的地方,排版的细致入微,避免了任何视觉上的混乱,保证了信息的有效传递,这在学术著作中是非常难能可贵的。

评分

这本书的封面设计得相当有品味,那种沉稳的蓝色调,配上典雅的宋体字体,让人一眼就能感受到它深厚的学术底蕴。拿到手里沉甸甸的,纸张的质感也非常好,翻阅起来有一种踏实的触感。我最欣赏的是它对整体结构的处理,脉络清晰,章节之间的过渡自然流畅,即便是初次接触这个领域的读者,也能很快找到阅读的节奏。装帧的工艺也看得出是下过功夫的,装订结实,预期可以长久保存。它不像有些学术著作那样高冷难近,反而给人一种开放、欢迎探索的姿态,让人很期待接下来的阅读体验。光是这本书的外在表现,就已经成功地在我的书架上占据了一席之地,成功吸引了我的注意力,迫不及待想深入了解其内容。

评分

这本书的语言风格真是令人耳目一新,它成功地在保持高度专业性的同时,又融入了一种令人舒适的叙事节奏。作者的文字功底毋庸置疑,遣词造句精准到位,对于复杂概念的阐释,总能找到最恰当的比喻或者最简洁的语言进行包装,使得那些原本可能让人望而生畏的理论,也变得平易近人起来。我特别注意到,在处理那些需要大量引证和逻辑推导的部分时,作者并没有采用生硬的罗列,而是巧妙地将其编织进论证的主线中,读起来更像是在听一位经验丰富的学者娓娓道来,而不是面对一本枯燥的教科书。这种流畅的文风极大地降低了阅读疲劳感,让长时间的钻研也变得不那么煎熬。

评分

我从这本书中获得的思维启发,远超出了我最初对一本专业书籍的预期。它不仅仅是知识的堆砌,更像是一套完整的思维训练工具。书中的某些章节,探讨的视角极为独特和刁钻,常常能一语道破我长期以来在相关领域思考的盲点。比如,作者对于某个经典理论的反思与重构,简直像是一次思想上的“洗牌”,让人不得不重新审视自己固有的认知框架。这种鼓励批判性思维的写作态度,才是真正的价值所在。读完某些段落后,我常常需要合上书本,静坐片刻,整理思绪,这表明它在深层次上触动了我的思考模式,促使我不再满足于表面的理解,而去探究事物背后的深层逻辑和历史渊源。

评分

就实用价值而言,这本书为我提供了非常坚实的参照系和持续学习的动力。它不仅仅是对现有知识的梳理,更像是一份前沿的路线图。在阅读过程中,我发现作者不仅回顾了历史脉络,还对未来的发展趋势做出了审慎的预测和探讨。这些预测并非空穴来风的臆测,而是基于严谨的现状分析得出的合理解释,这让这本书的保质期大大延长。对于我今后的研究方向选择和课题设计,它无疑会成为一本经常被翻阅的工具书和重要的理论基石。它给我的感觉是,这不是一次性的知识消费,而是一项长期的、持续带来回报的知识投资,我期待着能将书中学到的框架应用到我的实际工作中去验证和深化。

评分

可以

评分

厦大教授的著作。高翻考生必看的书。里面把中英差异做了详细的介绍和说明。是非常好的一本书,做翻译必不可少。

评分

《英汉对比研究(增订本)》获第二届全国高等学校出版社优秀学术著作优秀奖。<br> 跨语言、跨文化的交叉性研究。内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译方法、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因素。深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,宏观与微观结合,学术性与实用性并重。<br> 培根:“我们不应该像蚂蚁一样只会收集,也不应该像蜘蛛一样光会从肚子里吐丝,而应该像蜜蜂一样采百花来酿蜜。”

评分

经典!大有收益,加深了对中英双语的理解。推荐想提升翻译能力的人读一读。满意!

评分

英汉对比的必读书目之一,内容毋庸置疑……

评分

很不错。。。。。。。。

评分

英汉对比研究(增订本),不错!

评分

很有用的书

评分

《英汉对比研究(增订本)》分上下两篇:“英汉语言文化”与“中西思维方式”。上篇首先论述英汉对比研究的重要性、英汉语言对比研究、英汉语言文化对比研究、英汉文化语言学的研究对象、英汉文化语言学的研究方法,进而挑选十对带有普遍意义的英汉语言文化专题,采用宏观与微观相结合的方法,逐题进行对比分析。所讨论的内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译技巧、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因素。下篇首先论述思维方式的定义、类型、思维方式与语言和文化的关系、思维方式的四大基本特征,进而挑选十对中西思维方式的主要特征,逐对进行对比分析,并概括这十对特征之间的互相联系。《英汉对比研究(增订本)》深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,学术性与实用性并重,对高等院校英语师生、英汉语研究者、译者、对外汉语师生及广大英汉语学习者都有参考价值。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有