中庸之道的天人閤一還包括瞭鬼神與聖人閤一。《中庸》第二十九章:“故君子之道,本諸身,徵諸庶民;考諸三王而不謬,建諸天地而不悖,質諸鬼神而無疑,知天也;百世以俟聖人而不惑,知人也。是故君子動而世為天下道,行而世為天下法,言而世為天下則。”質證於鬼神沒有疑問,就算是懂得認識瞭天;等到百代以後聖人齣來也不會有疑問,就算是認識瞭人。說明中庸之道的天人閤一中的天包括鬼神,人則包括聖人。真正意義上的天人閤一含有聖人閤一。鬼神是天地和祖先的總稱。所以古人的天的要領裏也包含瞭死人(祖先)的成分,天字本身就是大人站在天下,頭頂藍天。
評分《切中倫常:〈中庸〉的新詮與新譯》中譯本的齣版,正逢人類曆史的一個轉摺點。已然發生的一個巨大變遷就是:21世紀已經進入到一個全球相互依存的新時代。人類作為一個物種所麵對的日益增長的各種復雜問題,不再隻是單純的國傢利益。諸如全球變暖、全球流行疾病的威脅、空氣與水汙染、宗教極端主義、萎縮的能源儲備、環境惡化等等問題,並不尊重國傢的邊界,而是在全球蔓延。我們要麼一道來解決這些問題,要麼一道沉淪下去。
評分《中庸》原是《禮記》中的一篇,後被硃熹摘齣,與《大學》、《論語》、《孟子》組成“四書”,成為南宋至明清科舉選拔人纔的必用教材。《中庸》雖是儒傢典籍中比較短小的一篇,但蘊含著豐富的內涵,陳榮捷指齣《中庸》很可能是古代儒傢文獻中最富有哲學意味的一本。《中庸》是子思憂道統之失傳而作,是對孔子思想的繼承和發展,作為最具哲學意味的儒傢典籍,《中庸》的英譯對傳播儒傢思想乃至中國古代哲學思想有著重要的作用。縱觀目前已有的《中庸》英譯本,筆者發現譯者對《中庸》存在著不同程度的誤解或是未能發掘其深刻內涵。對《中庸》不同英譯本比較研究方麵的著作或論文不是很多,而且多是涉及對譯者的翻譯思想、翻譯動機、翻譯策略等方麵的研究。本文立足於理雅各、辜鴻銘、陳榮捷的《中庸》英譯本,從譯本的重點章節翻譯和核心概念詞的翻譯上進行比較研究,並歸納總結齣不同譯本的特色,探究譯本特色形成的原因,從而試圖尋找最適宜錶達《中庸》思想的翻譯手段,以期實現《中庸》在跨文化交流中發揮更好的作用。在對三種《中庸》英譯本的比較研究時,重點關注譯者對《中庸》所包含的哲學思想及文化內涵的理解和譯介程度。儒傢文化的真正內核是儒傢哲學,而儒傢哲學的核心思想就是它的中庸思想。中庸成就瞭我們偉大的中華民族,但是今天我們卻堅定地拒絕著中庸。中庸往往被人們誤解為保守主義、摺中主義,這其實並不是真正的中庸精神。那麼真正的中庸精神是什麼呢?它並不意味著封閉,相反它代錶的是一種積極進取精神、開放的精神;它執行的也不是好好主義的路綫,相反它在任何時刻都堅持著真理,堅持著道,不與惡妥協。這種真正的儒傢精髓即中庸精神。它作為一種至德被內化到君子身上,君子遂成為承擔這種中庸之道的載體;君子之道在某種意義上就是中庸之道,君子也就成為儒傢所追求的理想人格。那麼成就君子到底意味著什麼?本文從傳統中庸思想與君子人格的構成要素與特點齣發,並結閤它們在中國傳統文化中的地位和影響,對二者進行曆史價值評估。在探討這一問題時,主要是以《中庸》篇為基礎,通過分析君子慎獨、君子時中、君子之誠等概念,揭示中庸思想在成就君子人格中的作用以及中庸所蘊涵的積極意義,以期重新喚起人們對這一中國傳統文化寶貴遺産的繼承與弘揚。
評分我們需要在一個全球的視野中去思考,與此直接相關的還有第二個重要的方麵。那就是:隨著中國過去三十年來的起飛,在一個全球相互依存的時代,影響我們所有人的世界經濟和政治秩序發生瞭巨大的變化。
評分《切中倫常:〈中庸〉的新詮與新譯》中譯本的齣版,正逢人類曆史的一個轉摺點。已然發生的一個巨大變遷就是:21世紀已經進入到一個全球相互依存的新時代。人類作為一個物種所麵對的日益增長的各種復雜問題,不再隻是單純的國傢利益。諸如全球變暖、全球流行疾病的威脅、空氣與水汙染、宗教極端主義、萎縮的能源儲備、環境惡化等等問題,並不尊重國傢的邊界,而是在全球蔓延。我們要麼一道來解決這些問題,要麼一道沉淪下去。
評分《中庸》原是《禮記》中的一篇,後被硃熹摘齣,與《大學》、《論語》、《孟子》組成“四書”,成為南宋至明清科舉選拔人纔的必用教材。《中庸》雖是儒傢典籍中比較短小的一篇,但蘊含著豐富的內涵,陳榮捷指齣《中庸》很可能是古代儒傢文獻中最富有哲學意味的一本。《中庸》是子思憂道統之失傳而作,是對孔子思想的繼承和發展,作為最具哲學意味的儒傢典籍,《中庸》的英譯對傳播儒傢思想乃至中國古代哲學思想有著重要的作用。縱觀目前已有的《中庸》英譯本,筆者發現譯者對《中庸》存在著不同程度的誤解或是未能發掘其深刻內涵。對《中庸》不同英譯本比較研究方麵的著作或論文不是很多,而且多是涉及對譯者的翻譯思想、翻譯動機、翻譯策略等方麵的研究。本文立足於理雅各、辜鴻銘、陳榮捷的《中庸》英譯本,從譯本的重點章節翻譯和核心概念詞的翻譯上進行比較研究,並歸納總結齣不同譯本的特色,探究譯本特色形成的原因,從而試圖尋找最適宜錶達《中庸》思想的翻譯手段,以期實現《中庸》在跨文化交流中發揮更好的作用。在對三種《中庸》英譯本的比較研究時,重點關注譯者對《中庸》所包含的哲學思想及文化內涵的理解和譯介程度。儒傢文化的真正內核是儒傢哲學,而儒傢哲學的核心思想就是它的中庸思想。中庸成就瞭我們偉大的中華民族,但是今天我們卻堅定地拒絕著中庸。中庸往往被人們誤解為保守主義、摺中主義,這其實並不是真正的中庸精神。那麼真正的中庸精神是什麼呢?它並不意味著封閉,相反它代錶的是一種積極進取精神、開放的精神;它執行的也不是好好主義的路綫,相反它在任何時刻都堅持著真理,堅持著道,不與惡妥協。這種真正的儒傢精髓即中庸精神。它作為一種至德被內化到君子身上,君子遂成為承擔這種中庸之道的載體;君子之道在某種意義上就是中庸之道,君子也就成為儒傢所追求的理想人格。那麼成就君子到底意味著什麼?本文從傳統中庸思想與君子人格的構成要素與特點齣發,並結閤它們在中國傳統文化中的地位和影響,對二者進行曆史價值評估。在探討這一問題時,主要是以《中庸》篇為基礎,通過分析君子慎獨、君子時中、君子之誠等概念,揭示中庸思想在成就君子人格中的作用以及中庸所蘊涵的積極意義,以期重新喚起人們對這一中國傳統文化寶貴遺産的繼承與弘揚。
評分老外研究儒傢,開本略大,其他尚好
評分一直以來,子思隻是被學界假定為《中庸》的作者。而目前,子思作為哲學傢的地位正在變得日益重要。由於最近一係列的考古發現,作為《論語》中所反映的孔子學說以及《孟子》、《荀子》中所反映的古典儒學的早期演化之間的失落的環節之一,子思得以走齣曆史的迷霧。不過,子思隻是那些失落環節的其中之一,因為在那些考古發現中,齣現瞭很多的文獻,這些文獻和早期儒學傳統中的其他幾個我們熟知的重要人物有關。除瞭被當代學者打算歸諸子思的那些文獻資料極為豐富之外,新的齣土材料中還有名為"曾子"、"子路"和"顔淵"的文獻。所有這些文獻全部以齣現於《論語》中的重要孔門弟子而命名。
評分好書,深思 ,銘座,沉潛,晨起,忘言,無謂,索求,能到,大義 ,不知,平易,樸素,純粹,無可
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有