【中商原版】堂吉訶德 二版 上下一套 颱版書 經典文學 塞萬提斯 聯經齣版 楊絳翻譯,全新校訂經典書

【中商原版】堂吉訶德 二版 上下一套 颱版書 經典文學 塞萬提斯 聯經齣版 楊絳翻譯,全新校訂經典書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

塞萬提斯 著,楊絳 譯
圖書標籤:
  • 堂吉訶德
  • 經典文學
  • 塞萬提斯
  • 楊絳
  • 聯經齣版
  • 颱版書
  • 西班牙文學
  • 文學名著
  • 原版
  • 全新校訂
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中華商務進口圖書旗艦店
齣版社: 聨經齣版
ISBN:9789570847925
商品編碼:11015456619

具體描述

《堂吉訶德》 二版(上、下一套)

【楊絳翻譯,全新校訂經典書盒收藏版】


詳細資料

作者: 塞萬提斯                                       譯者:楊絳

原文作者:Miguel de Cervantes Saavedra      齣版地:颱灣

齣版社:聯經齣版公司                               齣版日期:2016/09/09

語言:繁體中文                                        ISBN:9789570847925

叢書係列:小說精選

規格:平裝 / 1168頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 二版

本書分類:文學小說> 翻譯文學> 其他地區

本書分類:文學小說> 世界經典文學> 歐美經典文學


內容簡介

究竟是可笑的瘋子,還是可悲的英雄呢?

是悲劇的主角,或是滑稽的鬧劇角色。

小說所引發的笑聲,隱藏著眼淚的酸辛。

作者塞萬提斯嘲笑堂吉訶德,彷彿也在嘲笑自己。

全新打字、排版、校訂典藏版,中國知名作傢楊絳女士翻譯!

塞萬提斯,西班牙小說傢、劇作傢、詩人,西班牙文學世界ZUI偉大的作傢。

代錶作《堂吉訶德》被讚佩為西方文學經典、西班牙的文學典範、

20世紀ZUI偉大的小說之一、西班牙黃金時代ZUI有影響力的作品之一。

歌德、拜倫、海涅、雨果等西方世界大文豪給予高度評價!

與莎士比亞《哈姆雷》、歌德《浮士德博士》並稱文學傑齣典型!

《堂吉訶德》是塞萬提斯於1605和1615年分兩部岀版的反騎士小說,是歐洲ZUI早的長篇寫實主義小說之一,至今已超過100多種文字將其譯成數百種譯本。

故事背景是個早沒有騎士的年代,主角堂吉訶德是個窮鄉紳,癡迷於閱讀騎士小說,幻想自己是個騎士,渴望實現自己的騎士夢的故事。這股狂熱導緻鬧瞭不少笑話,但無論他人如何勸阻,他都要堅持自己的騎士夢,三次齣門冒險,到處闖禍,吃盡苦頭,做齣種種令人匪夷所思的行徑,直到臨死前纔幡然醒悟,從夢幻中醒過來。

作者塞萬提斯藉助堂吉訶德這個極端人物的荒唐行為,極其深刻地揭露瞭當時社會的黑暗與睏苦,錶現瞭強烈的人道主義精神。他使用犀利的諷刺筆觸和誇張的藝術手法,結閤現實與幻想,描繪瞭16世紀末17世紀初時西班牙社會的生活,使得這部小說成為文藝復興時期的現實主義巨作。小說中堂吉訶德與桑丘一主一僕,癡黠交糅、愚慧相因,從塞萬提斯精采的筆端與充滿象徵的字裡行間走齣來,具體呈現瞭血肉鮮活的人性與人世間的悲喜劇。

文化大革命、楊絳與翻譯《堂吉訶德》(節錄與整理)

「文化大革命」期間,楊絳「毀屍滅跡」瞭很多書信、筆記,但不願意毀掉手中正在翻譯的《堂吉訶德》。那是她從1961年開始辛勤筆耕的成果。她嘗試用牛皮紙包好譯稿,用麻繩綑上,隱藏起來。

《堂吉訶德》原著*一、二兩部各4冊,共8冊,楊絳剛譯完第6冊的一半。她每次謄清譯稿,就扔掉草稿。稿子很重,她用牛皮紙包好後,再用紅筆大字寫上「《堂吉訶德》譯稿」,然後抱著沉重的大包擠上車,抱進辦公室去交給組祕書。楊絳看準他為人憨厚,從來不「左得可怕」。可是楊絳背後另一個聲音說:「交給小C。」小C接過稿子抱著要走,組祕書鄭重叮囑說:「這可是人傢的稿子啊,隻有這一份,得好好兒保管。」小C不答,拿著稿子就走瞭。

1967年,楊絳心裡一直惦記《堂吉訶德》翻譯稿,試圖把「堂吉訶德」救齣來。她嚮沒收「黑稿子」的「頭頭」們要求暫時發還她的「黑稿子」,讓她按著「黑稿子」,檢查自己的「黑思想」。他們並不駁斥她,隻說沒收的「黑稿子」太多,她的那一份找不到瞭。過年以後,有一次楊絳等人奉命打掃後樓一間儲藏室。她忽然從淩亂的廢紙堆裡發現瞭那包《堂吉訶德》譯稿。她好像找到失散多年的兒女,又驚又喜地告訴別人:「我的稿子在這裡呢!」

楊絳打算冒險偷走稿子。無奈事與人違。波摺重重。後來直到下放幹校前夕,原先的組祕書當瞭學習組長。楊絳在晚上學習時候,遞瞭一個條子給他。第二天早上,組祕書問明情況,立即找來,交給瞭她。

楊絳好像找迴失散多年的兒女,連忙抱在懷裡,藏迴傢去。她無法抑製內心的激動:「落難的堂吉訶德居然碰到這樣一位扶危濟睏的騎士!我的感激,遠遠超過瞭我對許多人、許多事的惱怒和失望。」

早在1959年,楊絳就選中西班牙大作傢塞萬提斯的《堂吉訶德》作為翻譯的新起點,至「文化大革命」開始已完成譯稿的四分之三,「文化大革命」中楊絳這份心愛的譯稿幾經周摺,終於「珠還」,這耽擱的數年反倒成瞭她的「冷卻」期。從五七幹校迴來之後,她不滿意舊譯,又在原來的基礎上從頭譯起,終於將七十多萬字的小說譯竣。

楊絳翻譯的《堂吉訶德》流利酣暢,她自己說過:「我翻譯的時候,很少逐字逐句地翻,一般都要將幾個甚至整段文句子拆散,然後根據原文的精神,按照漢語的習慣重新加以組織。」當然這樣的譯法非常費力,因此楊絳還說:「我翻譯很慢,平均每天也不過五百字左右。」可謂字字皆辛苦。


作者簡介

塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra, 1547-1616)

西班牙小說傢、劇作傢、詩人,西班牙文學世界ZUI偉大的作傢。齣生於馬德裏附近的埃納雷斯堡。齣身寒微,年輕時熱中於功名,曾做過紅衣主教的侍從,後加入部隊,幾至傷殘,歸國途中又遭海盜俘獲,做瞭五年奴隸。迴到西班牙後窮睏潦倒不堪。後來創作齣《堂吉訶德》這部曠世钜著。


譯者簡介

楊絳(1911-2016)

本名楊季康,祖籍江蘇無錫,生於北京。1932年畢業於蘇州東吳大學政治係,考入清華大學研究院攻讀外國文學。1935年與錢鍾書先生結婚,同年兩人至英國留學,1937年轉赴法國。1938年夫婦倆攜女返國,迴國後楊絳曾任振華女校上海分校校長、上海震旦女子文理學院教授。1949年後,先後任清華大學教授、中國社會科學院文學研究所研究員、中國社會科學院外國文學研究所研究員。

傑齣戲劇傢、翻譯傢,多纔多能。早在抗戰時期的上海,就以《稱心如意》和《弄真成假》兩部喜劇成名,後來又齣版短篇小說《倒影集》和文學評論《春泥集》,文化大革命後更有膾炙人口的《幹校六記》、《洗澡》、《將飲茶》、《我們仨》、《走到人生邊上》、《洗澡之後》等多部作品問世。

作品另外有《楊絳譯文集》、《楊絳作品集》。翻譯有《小癩子》、《堂吉訶德》、《斐多》、《吉爾.布拉斯》等作品。

1986年,西班牙國王卡洛斯頒以「智慧國王阿芳索十世勛章」,錶揚她以中文傳播西班牙文學的貢獻。


目錄


颱灣版《堂吉訶德》前言

語文的區別常成為文學作品和讀者之間的隔閡。語文的隔閡可由翻譯打通,例如西班牙語的文學名著《堂吉訶德》譯成中文,就能供我們中國人欣賞領略,好比「江上之清風,山間之明月」是人我之「所共適」。這裡的「人」,指西班牙語係的人;「我」,指同說漢語的咱們自己人。颱灣和大陸相隔一個海峽,兩岸都是一傢,無分彼此,何妨「我的就是你的,你的就是我的」呢!

翻譯是一項苦差使,我曾比之於「一僕二主」。譯者同時得伺候兩個主子。一個洋主子是原文作品。原文的一句句、一字字都要求依順,不容違拗,也不得敷衍瞭事。另一主子是本國譯本的讀者。他們要求看到原作的本來麵貌,卻又得依順他們的語文習慣。我作為譯者,對「洋主子」盡責,祇是為瞭對本國讀者盡忠。我對自己譯本的讀者,恰如俗語所稱「孝順的廚子」。主人越吃得多,或許吃的主人越多,我就越發稱心愜意,覺得苦差沒有白當,辛苦一場也是值得。

現在颱灣聯經齣版事業公司,願齣版拙譯《堂吉訶德》,我有緣能為颱灣讀者當「孝順廚子」,真是由衷喜悅。

汪榮祖教授為颱灣齣版這部譯本的事給予熱心幫助,我謹嚮他緻以誠摯的謝意。

楊絳 一九八八年五月一日


校訂本譯者前言(節錄)

我翻看已經三版的舊譯《堂吉訶德》,發現毛病很多:有文句欠妥處,有辭意欠醒處,印刷錯誤之外,還有翻譯的疏漏。我常想參照一個更新的原著版本,把舊譯通體校訂一遍。

我物色得鬍安.包蒂斯塔.阿巴葉─阿塞(Juan Bautista Avalle-Arce)編注的《堂吉訶德》(一九七七年馬德裏版),聽說是有代錶性的新版本。阿巴葉─阿塞在他的〈導言〉*一節「版本」裡,提齣瞭版本問題上的一個新發現─英國新齣瞭傅洛瑞斯(R. M. Flores)的一篇論文:〈《堂吉訶德》*一部馬德裏*一、第二版的排字工人〉(The Compositors of the First and Second Madrid Editions of Don Quixote, Part I)(一九七五年倫敦版)。傅洛瑞斯指齣:一六○五年馬德裏齣版的《堂吉訶德》*一部的*一版,按照塞萬提斯的手稿排印,但排字工人不注意原稿的標點、音符和綴字法,各按自己的習慣排印;原稿已失,同年馬德裏印行的第二版按*一版排印,共改易瞭三韆九百二十八處。因此,阿巴葉─阿塞認為一六○五年馬德裏印行的《堂吉訶德》*一部,隻有*一版可靠。他的編注本除瞭個別例外,嚴格按照*一版,隻把古老的綴字法、音符、標點等加以現代化。*一版上有些極明顯的錯字、遺漏和排錯的章目等,都保存原貌,隻在注釋裡加以說明。

接著我又得到穆裏留(Luis Andrés Murillo)編注的《堂吉訶德》(一九八三年馬德裏版)。這是個更新的版。穆裏留在〈前言〉裡也提到傅洛瑞斯的那篇論文,但他認為論文對於統一版本的綴字法很有價值,至於怎樣修補*一版上那些明顯的錯誤和脫漏,就沒多大貢獻。他的編注本主要依據兩種舊版,其一就是我翻譯時所根據的馬林編注本。至於注釋,他認為馬林擅長解析塞萬提斯時代的語言,而考訂的精博,沒有人趕得上他。

我把這兩種新版本和馬林本對比著做瞭一番校勘,發現馬林本也是依據一六○五年馬德裏*一版。他五次採用第二版的改易,都注齣充分理由(如作者本人的修改)。兩種新版本和馬林本有一點較大的不同,那就是關於灰驢的事。據一六○五年《堂吉訶德》*一部的馬德裏*一版,桑丘的灰驢在二十五章到二十九章已丟失,卻沒有說明怎麼丟的。直到四十六章纔又提到灰驢,也未說明怎麼又找到的。一六○五年馬德裏第二版上,作者在第二十三章裡補上灰驢被竊數節,又在第三十章裡補上重獲灰驢數節。可是作者補上灰驢被竊後,隻改瞭隨後「桑丘橫坐驢背」一句和同一章裡「桑丘照常騎驢跟隨」一句,另有幾處桑丘騎在驢上,都沒有改掉,因此造成灰驢已失而桑丘仍復騎著灰驢的謬誤。兩種新版本保存一六○五年馬德裏*一版的原貌,隻把作者添在第二十三章和第三十章上的幾節加在注裡。但是《堂吉訶德》第二部第四章裡批評《堂吉訶德》*一部時,明明說:「毛病是灰驢還沒齣現,作者卻說桑丘騎著他的灰驢。」按一六○五年馬德裏*一版,灰驢莫名其妙地丟失以後,直到灰驢莫名其妙地重又齣現,桑丘一次也沒有騎上他的灰驢。如果不把作者的改筆添在正文裡,作者在第二部裡自認的毛病就沒有根據瞭。馬林本按一六○五年馬德裏第二版,補上作者本人的修改,而在注裡說明他的疏失。我細細斟酌,覺得馬林這樣處理比較妥當。

阿巴葉─阿塞和穆裏留不知是否受瞭那篇英國論文的影響,似乎太泥於一六○五年馬德裏*一版瞭。那*一版上,二十九章和三十章互換瞭章目,穆裏留也未更正,隻加注說明。阿巴葉─阿塞本倒是更正瞭。他還把那*一版上的cubren一字按第二版改為criban,這大約就是他所謂「個別例外」。但是這個錯字既然改得,其他明顯的錯誤和脫漏,在充分的證據前,為什麼不能修改呢?我這次重訂,仍舊按照馬林的編注本。

友人瑪麗婭女士(Señora María Pérez Ribes)和王央樂先生分別贈我《堂吉訶德》的兩個新版本,央樂先生還熱心鼓勵我完成這番徹底校訂的工作,黃寶生先生曾為譯本*一版仔細勘誤,我謹嚮他們緻衷心的感謝。

楊絳 一九八五年十月


內容連載

上冊/*一章

紳士堂吉訶德.颱.拉.曼卻的性格和日常生活。

不久以前,有位紳士 住在拉.曼卻的一個村上,村名我不想提瞭。他那類紳士,一般都有一支長槍插在槍架上,有一麵古老的盾牌、一匹瘦馬和一隻獵狗。他日常吃的砂鍋雜燴裡,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉涼拌蔥頭,星期六吃煎醃肉和攤雞蛋 ;星期五吃扁豆 ;星期日添隻小鴿子:這就花瞭他一年四分之三的收入。他在節日穿黑色細呢子的大氅、絲絨褲、絲絨鞋,平時穿一套上好的本色粗呢子衣服,這就把餘錢花光。他傢裡有一個四十多歲的管傢媽,一個不到二十歲的外甥女,還有一個能下地也能上街的小夥子,替他套馬、除草。我們這位紳士快五十歲瞭,體格很強健。他身材瘦削,麵貌清臒,每天很早起身,喜歡打獵。據說他姓古哈達,又一說是吉沙達,記載不瞭,推考起來,大概是古哈那。不過這點在本書無關緊要,咱們隻要講來不失故事的真相就行。

且說這位紳士,一年到頭閒的時候居多,閒來無事就埋頭看騎士小說,看得愛不釋手,津津有味,簡直把打獵呀、甚至管理傢產呀都忘個一乾二淨。他好奇心切,而且入迷很深,竟變買瞭好幾畝田去買書看,把能弄到手的騎士小說全搬迴傢。他ZUI稱賞名作傢斐利西阿諾.颱.西爾巴 的作品,因為文筆講究,會繞著彎兒打比方;他簡直視為至寶,尤其是經常讀到的那些求情和怨望的書信,例如:「你以無理對待我的有理,這個所以然之理,使我有理也理虧氣短;因此我埋怨你美,學確是有理。」又如:「……崇高的天用神聖的手法,把星辰來增飾瞭你的神聖,使你能值當你的偉大所當值的價值。」

可憐的紳士給這些話迷瞭心竅,夜裡還眼睜睜醒著,要理解這些句子,探索其中的意義。其實,即使亞裏斯多德特地為此還魂再生,也探索不齣,也不會理解。這位紳士對於堂貝利阿尼斯 打傷瞭人自己也受到的創傷,總覺得不大放心,因為照他設想,儘管外科醫生手段高明,傷口治好瞭也不免留下渾身滿臉的瘢疤。不過話又說迴來,作者在結尾聲明故事還未完待續,這點他很贊成。他屢次手癢癢地要動筆,真去把故事補完。


好的,以下是一份關於其他經典文學作品的圖書簡介,重點放在瞭其內容、價值和作者背景,避免提及您提到的《堂吉訶德》的任何信息。 --- 《百年孤獨》:馬爾剋斯筆下的馬孔多史詩 加西亞·馬爾剋斯的《百年孤獨》無疑是二十世紀文學史上的一座豐碑。這部宏偉的長篇小說不僅僅是一個傢族的編年史,更是一部拉丁美洲魔幻現實主義文學的奠基之作。它以其獨特的敘事方式、豐富的人物群像和深刻的主題探討,為全球讀者構建瞭一個既魔幻又無比真實的夢幻世界——馬孔多鎮。 傢族的興衰與時間的迷宮 故事圍繞著布恩迪亞傢族七代人的興衰展開。從傢族的創始人何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞,一個充滿好奇心和近乎偏執的探險傢,到最後一位後裔的誕生,小說細膩地描繪瞭這個傢族如何在一個與世隔絕的小鎮上,經曆愛情、戰爭、瘟疫、發明、遺忘乃至最終的毀滅。 馬爾剋斯以其標誌性的魔幻手法,將現實事件與超自然現象無縫地融閤在一起。雨水可以持續四年十一個月零兩天,人們可以帶著金魚在胸前飛行,而死者則可以以清晰可見的形象重返人間。這些奇特的事件並非單純的奇觀,而是深深植根於拉丁美洲曆史和文化肌理之中的象徵。它們以一種近乎寓言的方式,揭示瞭人類經驗的普遍性與特殊性。 主題的深度:孤獨、記憶與循環 “孤獨”是貫穿全書的核心母題。布恩迪亞傢族的每一代成員,盡管生活在彼此靠近的環境中,卻都深陷於各自的孤獨之中。這種孤獨源於無法實現真正的理解與溝通,源於對禁忌之愛的追求,也源於對曆史和命運的無力感。馬爾剋斯深刻地剖析瞭人類與生俱來的隔絕感,這種隔絕感在馬孔多這個封閉的生態係統中被無限放大。 “時間”在小說中呈現齣一種循環往復的特質。曆史事件不斷重演,傢族成員的名字和性格也驚人地相似,這暗示著一種宿命論的色彩。然而,這種循環並非簡單的重復,而是在每一次循環中都纍積著新的悲劇與意義。記憶與遺忘的較量,是與時間循環緊密相連的另一主題。馬孔多的居民曾遭受一場“失眠癥”,導緻他們失去瞭對事物的記憶,進而對詞語失去瞭認知,這成為瞭對人類文明脆弱性的深刻隱喻。 拉丁美洲的縮影 《百年孤獨》遠不止於一個傢族故事。馬孔多是拉丁美洲曆史的一個縮影。小說中描繪瞭殖民主義的遺跡、內戰的殘酷、外來資本的入侵(如香蕉公司的到來及其引發的大屠殺)以及隨之而來的社會動蕩與腐敗。馬爾剋斯將這些沉重的曆史主題,包裹在色彩斑斕、充滿想象力的敘事之中,使得讀者在驚嘆於故事的奇特之餘,也能深刻感受到那片大陸的苦難與激情。 文學價值與影響 《百年孤獨》的敘事結構復雜而精妙,以一種既莊嚴又充滿幽默感的口吻,講述著一個龐大而瑣碎的故事。馬爾剋斯的語言充滿瞭張力和密度,每一個句子都仿佛蘊含著多重含義。這部作品的齣現,標誌著魔幻現實主義達到瞭成熟的頂峰,它不僅重塑瞭當代小說的麵貌,也深刻影響瞭世界範圍內的文學創作思潮。 它是一部關於愛與死亡、創世與毀滅的史詩,是一部需要讀者沉浸其中,細細品味的文學瑰寶。閱讀《百年孤獨》,就是進入一個由文字編織的、永恒的夢境,去體驗生命中最原始的欲望與最深沉的絕望。 --- 《戰爭與和平》:托爾斯泰的宏大畫捲 列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰的《戰爭與和平》是世界文學史上公認的裏程碑式巨著,它以史詩般的筆觸,描繪瞭十九世紀初拿破侖戰爭期間俄羅斯社會的廣闊圖景。這部作品的偉大之處在於,它將宏大的曆史敘事與細膩的個體命運描寫完美地融閤在一起,探討瞭戰爭、和平、曆史哲學以及人類精神的終極追求。 曆史的洪流與個人的航嚮 小說的主綫圍繞著俄國貴族傢庭——彆祖霍夫、博爾孔斯基和羅斯托夫三傢的命運展開,時間跨度橫亙瞭從1805年奧斯特裏茨戰役到1812年法軍入侵莫斯科及俄軍反攻的整個關鍵曆史時期。 安德烈·博爾孔斯基公爵,一個渴望在功名中尋找人生意義的貴族軍官,他的經曆代錶瞭對理性、榮耀和“英雄主義”的探索與幻滅。皮埃爾·彆祖霍夫伯爵,一個私生子,意外繼承巨大傢業後,他熱衷於哲學思辨,試圖通過共濟會、婚姻和戰爭尋找人生的真諦,其精神曆程充滿瞭試錯與覺醒。娜塔莎·羅斯托娃,則以她充滿生命力的熱情、真誠的愛與痛苦的成長,成為瞭小說中最具人性光輝的角色之一。 托爾斯泰並未將敘事局限於貴族沙龍的靡靡之音,而是深入到廣闊的戰場,無論是奧斯特裏茨的潰敗,還是博羅季諾戰役的慘烈,都被他描繪得淋灕盡緻。他摒棄瞭傳統曆史敘事中對“偉大人物”的推崇,轉而強調曆史是由無數普通人的意誌和偶然性匯集而成的集體行動。 戰爭的真實與哲學的思辨 托爾斯泰對戰爭的描寫真實得令人心悸。他揭示瞭戰場上士兵的恐懼、混亂與非理性,質疑瞭軍事戰略傢的自負和對曆史進程的掌控欲。他提齣的“曆史哲學”是該作最具開創性的部分之一。托爾斯泰認為,曆史並非由彼得大帝或拿破侖等少數精英所主宰,而是由無數微小的、不可預知的因素構成的“人力之流”。他批判瞭那些試圖用宏大理論解釋一切曆史的學者,強調瞭“必然性”與“自由意誌”之間的復雜張力。 和平時期的精神探尋 在“和平”的篇章中,托爾斯泰將筆觸轉嚮瞭傢庭生活、社交圈的虛僞與精神的救贖。皮埃爾在戰後對生命意義的重新審視,安德烈在臨終前對寬恕的理解,以及娜塔莎在經曆失去與痛苦後的成熟,都展現瞭托爾斯泰對幸福本質的深刻洞察。他推崇一種簡單、樸素、與自然和人民緊密相連的生活方式,並以此來衡量貴族階層所追求的浮華與虛榮。 《戰爭與和平》不僅是一部關於俄國曆史的小說,更是一部關於人類如何在動蕩中保持良知、如何在愛與犧牲中實現自我價值的百科全書式的著作。它以其無與倫比的心理深度和曆史廣度,永遠是文學殿堂中無法繞過的豐碑。 --- 《呼嘯山莊》:勃朗特姐妹的黑暗愛情挽歌 艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》是一部氣質獨特的哥特式愛情悲劇,它以其強烈的地域色彩和對人類原始情感的毫不妥協的描繪,在英國文學史上留下瞭深刻的印記。這部小說遠非簡單的浪漫故事,而是一麯關於毀滅性激情、復仇與救贖的黑暗贊歌。 荒原上的宿命糾纏 故事的核心圍繞著兩個相互依存又相互摺磨的傢族——恩肖傢族和林頓傢族展開。希斯剋利夫,一個身世成謎的棄兒,被恩肖先生帶迴呼嘯山莊撫養。他與主人女兒凱瑟琳之間産生瞭超越社會規範、超越理智的強烈情感。這種情感,與其說是一種愛慕,不如說是一種靈魂的融閤與共生。 當凱瑟琳因社會地位和虛榮心選擇瞭溫和而富有的林頓傢族的埃德加後,被遺棄的希斯剋利夫的靈魂被徹底撕裂。他的愛轉變為對命運和所有傷害過他的人的刻骨仇恨。他流浪歸來後,精心策劃瞭一場漫長而殘酷的復仇計劃,不僅吞並瞭呼嘯山莊和畫眉山莊,更以扭麯的方式操縱著下一代人的婚姻與命運。 情感的原始力量 勃朗特對人性的刻畫是極其尖銳的。她筆下的角色往往被非理性的、原始的激情所驅使。凱瑟琳那句著名的獨白:“我就是希斯剋利夫!”道齣瞭她對自我身份的認知完全依附於他。而希斯剋利夫的愛,則是一種占有欲極強的、近乎病態的執念。小說展現瞭這種“極緻的愛”如何不可避免地導嚮“極緻的恨”,二者往往同源一體。 環境的象徵意義 小說中陰鬱、狂風呼嘯的約剋郡荒原,不僅僅是故事的背景,更是人物內心世界的投射。呼嘯山莊的粗糲與野性,與畫眉山莊的精緻與文明形成瞭鮮明的對比。荒原是自由和本能的象徵,角色們在其中釋放著被社會禮教壓抑的激情,也最終被這股力量所吞噬。 《呼嘯山莊》的敘事結構采用瞭多重敘述者(主要是管傢耐利·迪恩和租客洛剋伍德),這種結構使得故事具有瞭層層剝繭的懸疑感,同時也讓讀者得以從不同的視角審視人物的復雜性。最終,希斯剋利夫與凱瑟琳的靈魂在死亡中得到瞭某種形式的結閤,這種結閤是超越塵世的、永恒的愛情的悲劇性實現,也為小說帶來瞭久久不散的宿命感和浪漫主義的悲愴色彩。

用戶評價

評分

說實話,初次接觸《堂吉訶德》這本書,是因為它名聲在外,總覺得是人生必讀書單中的一員。但真正拿到手,看到“聯經齣版”、“颱版書”這些字樣,還有“全新校訂經典書”的標語,纔意識到這可能是一個有分量的版本。我之前也讀過一些比較經典的外國文學作品,但坦白說,有時候會覺得翻譯腔比較重,或者有些地方理解起來比較晦澀。這次拿到這本《堂吉訶德》,我特彆留意瞭語言的運用。塞萬提斯本人寫的時候,就是那種充滿瞭生活氣息和幽默感的語言,而楊絳先生的翻譯,據我所知,在這方麵也是大傢。我試圖去感受那種原文的韻味,那種既有史詩般的宏大敘事,又有市井般的生動描寫的交織。書裏的堂吉訶德,簡直是個活生生的角色,他不是那種高高在上、不食人間煙火的英雄,而是一個有著明顯缺點,甚至有些可笑的普通人,隻不過他身上燃燒著一種近乎癲狂的理想主義。這種理想主義,在那個時候,或許是被視為一種病態,一種不閤時宜的頑固。但正是這種“不閤時宜”,纔讓這個角色如此令人難忘。他所堅持的“鏟除不公,扶危濟睏”,雖然方式笨拙,甚至常常弄巧成拙,但其齣發點卻是那麼純粹。這讓我在讀的時候,會不自覺地去思考,在追求理想的道路上,我們又該如何平衡現實與幻想?

評分

我一直是個對外國文學情有獨鍾的讀者,尤其是那些被譽為“經典”的作品,總覺得裏麵藏著某種跨越語言和文化的力量。當我得知《堂吉訶德》有這樣一個“全新校訂經典書”的版本,而且是楊絳先生翻譯的,心裏就充滿瞭期待。我知道楊絳先生的翻譯風格嚴謹、細膩,對原著的理解深刻,能夠最大程度地還原作者的思想和情感。拿到書後,我迫不及待地翻閱瞭幾頁,文字的流暢度和意境的把握,果然沒有讓我失望。雖然我不是文學評論傢,也無法從專業角度去分析其翻譯上的精妙之處,但作為一名普通讀者,我能夠感受到文字傳遞齣的力量。書中的故事,講述瞭一個落魄貴族因閱讀騎士小說而精神失常,自詡為騎士,帶著種種幻想去冒險的奇遇。這個故事聽起來有些荒誕,但細想之下,卻充滿瞭對現實社會的諷刺和對理想主義的探討。堂吉訶德的“瘋狂”,在某種程度上,也是對那個時代虛僞和功利的社會的一種反抗。他所堅持的榮譽、正義和騎士精神,雖然在現實中顯得格格不入,但恰恰是我們內心深處對美好事物的嚮往。我特彆喜歡書中對人物性格的刻畫,堂吉訶德的理想主義和桑丘的現實主義形成瞭鮮明的對比,他們的對話充滿瞭智慧和趣味,也展現瞭人性的不同側麵。

評分

作為一名普通的文學愛好者,我一直在尋找那些能夠觸及靈魂、引發思考的作品。《堂吉訶德》一直是我心中一個巨大的問號,知道它經典,卻總因為各種原因沒有真正深入去閱讀。這次偶然看到“中商原版”的這個版本,而且是“全新校訂經典書”,還有楊絳先生的翻譯,感覺這次機會終於來瞭。拿到書,它的分量感和紙張的質感都讓我覺得是一本值得珍藏的作品。我不太懂文學理論,也無法對翻譯技巧進行專業的評判,但我能感受到文字傳遞齣的力量。塞萬提斯筆下的堂吉訶德,並不是我們通常意義上那種完美的英雄。他瘋狂,他可笑,他甚至有點固執得讓人搖頭。但正是這種不完美,卻讓他顯得如此真實,如此 relatable。他身上那種對理想的執著追求,即使在現實麵前顯得多麼微不足道,甚至荒誕,但那種精神上的力量,卻能夠穿越時空,觸動每一個在現實生活中不斷妥協、有時甚至感到迷失的讀者。書中的很多對話,堂吉訶德和他的隨從桑丘之間的對話,充滿瞭智慧和哲學意味。他們代錶瞭兩種截然不同的人生觀和世界觀,一種是對理想的執著,一種是對現實的務實。這兩種觀點的碰撞,不僅帶來瞭幽默,更引發瞭我對人生意義的深層思考。我總覺得,經典之所以為經典,就在於它能夠不斷地被重新閱讀,並且每次閱讀都能有新的發現和感悟。

評分

這本書的書名有點長,第一次看到的時候,我差點以為是要介紹一大堆背景知識。但當我真正翻開它的時候,就被深深吸引瞭。我一直對那些跨越時代、影響深遠的作品充滿好奇,而《堂吉訶德》無疑是其中之一。雖然我還沒有完全讀完,但已經能感受到作者塞萬提斯那超凡的想象力和對人性的深刻洞察。他筆下的堂吉訶德,那個一心追求騎士榮耀的瘋子,在現實世界的種種碰撞中,顯得既可笑又可敬。這種矛盾和掙紮,讓我不禁思考,在我們的生活中,是否也隱藏著類似的“堂吉訶德”?是不是我們內心深處,也渴望著一些不切實際的理想,盡管它們在現實麵前顯得如此渺小和脆弱。書中對社會百態的描繪,尤其是對騎士精神衰落時期的社會現實的刻畫,細緻入微,讓我仿佛置身於那個時代。我特彆喜歡書中那種幽默與悲愴交織的筆調,有時會因為堂吉訶德的滑稽舉動而捧腹大笑,有時又會為他那執拗的堅持和最終的落寞而感到一絲心酸。這大概就是經典文學的魅力吧,它能觸及我們內心最柔軟的部分,引發最真摯的情感共鳴。我期待著繼續閱讀下去,去探索這個復雜而迷人的世界,去理解堂吉訶德和桑丘之間那段奇特的友誼,去品味那些流傳韆古的智慧。

評分

我一直對那些能夠跨越時代,依然能夠引發讀者共鳴的作品情有獨鍾。而《堂吉訶德》無疑就是這樣一部偉大的作品。這次有幸閱讀到的是聯經齣版的這個版本,並且是楊絳先生翻譯的,這對我來說,無疑是錦上添花。楊絳先生的翻譯,我一直非常欣賞,她的文字功底深厚,而且對外國文學有著深刻的理解,能夠將原著的神韻和精髓恰如其分地展現齣來。初翻開書,就被塞萬提斯筆下的人物深深吸引。堂吉訶德,這個因閱讀騎士小說而“走火入魔”的老騎士,他的身上既有那個時代已經消逝的騎士精神的殘餘,又有對現實社會不公的憤怒和反抗。他的行為在很多人看來是荒誕可笑的,但他所追求的理想——正義、榮譽、保護弱者——卻是那麼的純粹和執著。這種純粹的理想主義,在充斥著功利和虛僞的現實社會中,顯得如此的格格不入,卻又如此的令人動容。書中的很多情節,都充滿瞭幽默感,堂吉訶德將風車當巨人,將羊群當敵軍,這些荒誕的場景,常常讓我忍俊不禁。然而,在這荒誕背後,卻隱藏著作者對社會現實的深刻諷刺,以及對人性的復雜洞察。他通過堂吉訶德這個人物,嚮我們展示瞭理想與現實的巨大鴻溝,以及在兩者之間掙紮的人們的命運。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有