【中商原版】堂吉诃德 二版 上下一套 台版书 经典文学 塞万提斯 联经出版 楊絳翻譯,全新校訂經典書

【中商原版】堂吉诃德 二版 上下一套 台版书 经典文学 塞万提斯 联经出版 楊絳翻譯,全新校訂經典書 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

塞萬提斯 著,杨绛 译
图书标签:
  • 堂吉诃德
  • 经典文学
  • 塞万提斯
  • 杨绛
  • 联经出版
  • 台版书
  • 西班牙文学
  • 文学名著
  • 原版
  • 全新校订
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中华商务进口图书旗舰店
出版社: 聨經出版
ISBN:9789570847925
商品编码:11015456619

具体描述

《堂吉诃德》 二版(上、下一套)

【楊絳翻譯,全新校訂經典書盒收藏版】


詳細資料

作者: 塞萬提斯                                       譯者:楊絳

原文作者:Miguel de Cervantes Saavedra      出版地:台灣

出版社:聯經出版公司                               出版日期:2016/09/09

語言:繁體中文                                        ISBN:9789570847925

叢書系列:小說精選

規格:平裝 / 1168頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 二版

本書分類:文學小說> 翻譯文學> 其他地區

本書分類:文學小說> 世界經典文學> 歐美經典文學


內容簡介

究竟是可笑的瘋子,還是可悲的英雄呢?

是悲劇的主角,或是滑稽的鬧劇角色。

小說所引發的笑聲,隱藏著眼淚的酸辛。

作者塞萬提斯嘲笑堂吉訶德,彷彿也在嘲笑自己。

全新打字、排版、校訂典藏版,中國知名作家楊絳女士翻譯!

塞萬提斯,西班牙小說家、劇作家、詩人,西班牙文學世界ZUI偉大的作家。

代表作《堂吉訶德》被讚佩為西方文學經典、西班牙的文學典範、

20世紀ZUI偉大的小說之一、西班牙黃金時代ZUI有影響力的作品之一。

歌德、拜倫、海涅、雨果等西方世界大文豪給予高度評價!

與莎士比亞《哈姆雷》、歌德《浮士德博士》並稱文學傑出典型!

《堂吉訶德》是塞萬提斯於1605和1615年分兩部岀版的反騎士小說,是歐洲ZUI早的長篇寫實主義小說之一,至今已超過100多種文字將其譯成數百種譯本。

故事背景是個早沒有騎士的年代,主角堂吉訶德是個窮鄉紳,痴迷於閱讀騎士小說,幻想自己是個騎士,渴望實現自己的騎士夢的故事。這股狂熱導致鬧了不少笑話,但無論他人如何勸阻,他都要堅持自己的騎士夢,三次出門冒險,到處闖禍,吃盡苦頭,做出種種令人匪夷所思的行徑,直到臨死前才幡然醒悟,從夢幻中醒過來。

作者塞萬提斯借助堂吉訶德這個極端人物的荒唐行為,極其深刻地揭露了當時社會的黑暗與困苦,表現了強烈的人道主義精神。他使用犀利的諷刺筆觸和誇張的藝術手法,結合現實與幻想,描繪了16世紀末17世紀初時西班牙社會的生活,使得這部小說成為文藝復興時期的現實主義巨作。小說中堂吉訶德與桑丘一主一僕,痴黠交糅、愚慧相因,從塞萬提斯精采的筆端與充滿象徵的字裡行間走出來,具體呈現了血肉鮮活的人性與人世間的悲喜劇。

文化大革命、楊絳與翻譯《堂吉訶德》(節錄與整理)

「文化大革命」期間,楊絳「毀屍滅跡」了很多書信、筆記,但不願意毀掉手中正在翻譯的《堂吉訶德》。那是她從1961年開始辛勤筆耕的成果。她嘗試用牛皮紙包好譯稿,用麻繩綑上,隱藏起來。

《堂吉訶德》原著*一、二兩部各4冊,共8冊,楊絳剛譯完第6冊的一半。她每次謄清譯稿,就扔掉草稿。稿子很重,她用牛皮紙包好後,再用紅筆大字寫上「《堂吉訶德》譯稿」,然後抱著沉重的大包擠上車,抱進辦公室去交給組祕書。楊絳看準他為人憨厚,從來不「左得可怕」。可是楊絳背後另一個聲音說:「交給小C。」小C接過稿子抱著要走,組祕書鄭重叮囑說:「這可是人家的稿子啊,只有這一份,得好好兒保管。」小C不答,拿著稿子就走了。

1967年,楊絳心裡一直惦記《堂吉訶德》翻譯稿,試圖把「堂吉訶德」救出來。她向沒收「黑稿子」的「頭頭」們要求暫時發還她的「黑稿子」,讓她按著「黑稿子」,檢查自己的「黑思想」。他們並不駁斥她,只說沒收的「黑稿子」太多,她的那一份找不到了。過年以後,有一次楊絳等人奉命打掃後樓一間儲藏室。她忽然從凌亂的廢紙堆裡發現了那包《堂吉訶德》譯稿。她好像找到失散多年的兒女,又驚又喜地告訴別人:「我的稿子在這裡呢!」

楊絳打算冒險偷走稿子。無奈事與人違。波折重重。後來直到下放幹校前夕,原先的組祕書當了學習組長。楊絳在晚上學習時候,遞了一個條子給他。第二天早上,組祕書問明情況,立即找來,交給了她。

楊絳好像找回失散多年的兒女,連忙抱在懷裡,藏回家去。她無法抑制內心的激動:「落難的堂吉訶德居然碰到這樣一位扶危濟困的騎士!我的感激,遠遠超過了我對許多人、許多事的惱怒和失望。」

早在1959年,楊絳就選中西班牙大作家塞萬提斯的《堂吉訶德》作為翻譯的新起點,至「文化大革命」開始已完成譯稿的四分之三,「文化大革命」中楊絳這份心愛的譯稿幾經周折,終於「珠還」,這耽擱的數年反倒成了她的「冷卻」期。從五七幹校回來之後,她不滿意舊譯,又在原來的基礎上從頭譯起,終於將七十多萬字的小說譯竣。

楊絳翻譯的《堂吉訶德》流利酣暢,她自己說過:「我翻譯的時候,很少逐字逐句地翻,一般都要將幾個甚至整段文句子拆散,然後根據原文的精神,按照漢語的習慣重新加以組織。」當然這樣的譯法非常費力,因此楊絳還說:「我翻譯很慢,平均每天也不過五百字左右。」可謂字字皆辛苦。


作者簡介

塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra, 1547-1616)

西班牙小說家、劇作家、詩人,西班牙文學世界ZUI偉大的作家。出生於馬德里附近的埃納雷斯堡。出身寒微,年輕時熱中於功名,曾做過紅衣主教的侍從,後加入部隊,幾至傷殘,歸國途中又遭海盜俘獲,做了五年奴隸。回到西班牙後窮困潦倒不堪。後來創作出《堂吉訶德》這部曠世鉅著。


譯者簡介

楊絳(1911-2016)

本名楊季康,祖籍江蘇無錫,生於北京。1932年畢業於蘇州東吳大學政治系,考入清華大學研究院攻讀外國文學。1935年與錢鍾書先生結婚,同年兩人至英國留學,1937年轉赴法國。1938年夫婦倆攜女返國,回國後楊絳曾任振華女校上海分校校長、上海震旦女子文理學院教授。1949年後,先後任清華大學教授、中國社會科學院文學研究所研究員、中國社會科學院外國文學研究所研究員。

傑出戲劇家、翻譯家,多才多能。早在抗戰時期的上海,就以《稱心如意》和《弄真成假》兩部喜劇成名,後來又出版短篇小說《倒影集》和文學評論《春泥集》,文化大革命後更有膾炙人口的《幹校六記》、《洗澡》、《將飲茶》、《我們仨》、《走到人生邊上》、《洗澡之後》等多部作品問世。

作品另外有《楊絳譯文集》、《楊絳作品集》。翻譯有《小癩子》、《堂吉訶德》、《斐多》、《吉爾.布拉斯》等作品。

1986年,西班牙國王卡洛斯頒以「智慧國王阿芳索十世勛章」,表揚她以中文傳播西班牙文學的貢獻。


目录


台灣版《堂吉訶德》前言

語文的區別常成為文學作品和讀者之間的隔閡。語文的隔閡可由翻譯打通,例如西班牙語的文學名著《堂吉訶德》譯成中文,就能供我們中國人欣賞領略,好比「江上之清風,山間之明月」是人我之「所共適」。這裡的「人」,指西班牙語系的人;「我」,指同說漢語的咱們自己人。台灣和大陸相隔一個海峽,兩岸都是一家,無分彼此,何妨「我的就是你的,你的就是我的」呢!

翻譯是一項苦差使,我曾比之於「一僕二主」。譯者同時得伺候兩個主子。一個洋主子是原文作品。原文的一句句、一字字都要求依順,不容違拗,也不得敷衍了事。另一主子是本國譯本的讀者。他們要求看到原作的本來面貌,卻又得依順他們的語文習慣。我作為譯者,對「洋主子」盡責,祇是為了對本國讀者盡忠。我對自己譯本的讀者,恰如俗語所稱「孝順的廚子」。主人越吃得多,或許吃的主人越多,我就越發稱心愜意,覺得苦差沒有白當,辛苦一場也是值得。

現在台灣聯經出版事業公司,願出版拙譯《堂吉訶德》,我有緣能為台灣讀者當「孝順廚子」,真是由衷喜悅。

汪榮祖教授為台灣出版這部譯本的事給予熱心幫助,我謹向他致以誠摯的謝意。

楊絳 一九八八年五月一日


校訂本譯者前言(節錄)

我翻看已經三版的舊譯《堂吉訶德》,發現毛病很多:有文句欠妥處,有辭意欠醒處,印刷錯誤之外,還有翻譯的疏漏。我常想參照一個更新的原著版本,把舊譯通體校訂一遍。

我物色得胡安.包蒂斯塔.阿巴葉─阿塞(Juan Bautista Avalle-Arce)編注的《堂吉訶德》(一九七七年馬德里版),聽說是有代表性的新版本。阿巴葉─阿塞在他的〈導言〉*一節「版本」裡,提出了版本問題上的一個新發現─英國新出了傅洛瑞斯(R. M. Flores)的一篇論文:〈《堂吉訶德》*一部馬德里*一、第二版的排字工人〉(The Compositors of the First and Second Madrid Editions of Don Quixote, Part I)(一九七五年倫敦版)。傅洛瑞斯指出:一六○五年馬德里出版的《堂吉訶德》*一部的*一版,按照塞萬提斯的手稿排印,但排字工人不注意原稿的標點、音符和綴字法,各按自己的習慣排印;原稿已失,同年馬德里印行的第二版按*一版排印,共改易了三千九百二十八處。因此,阿巴葉─阿塞認為一六○五年馬德里印行的《堂吉訶德》*一部,只有*一版可靠。他的編注本除了個別例外,嚴格按照*一版,只把古老的綴字法、音符、標點等加以現代化。*一版上有些極明顯的錯字、遺漏和排錯的章目等,都保存原貌,只在注釋裡加以說明。

接著我又得到穆里留(Luis Andrés Murillo)編注的《堂吉訶德》(一九八三年馬德里版)。這是個更新的版。穆里留在〈前言〉裡也提到傅洛瑞斯的那篇論文,但他認為論文對於統一版本的綴字法很有價值,至於怎樣修補*一版上那些明顯的錯誤和脫漏,就沒多大貢獻。他的編注本主要依據兩種舊版,其一就是我翻譯時所根據的馬林編注本。至於注釋,他認為馬林擅長解析塞萬提斯時代的語言,而考訂的精博,沒有人趕得上他。

我把這兩種新版本和馬林本對比著做了一番校勘,發現馬林本也是依據一六○五年馬德里*一版。他五次採用第二版的改易,都注出充分理由(如作者本人的修改)。兩種新版本和馬林本有一點較大的不同,那就是關於灰驢的事。據一六○五年《堂吉訶德》*一部的馬德里*一版,桑丘的灰驢在二十五章到二十九章已丟失,卻沒有說明怎麼丟的。直到四十六章才又提到灰驢,也未說明怎麼又找到的。一六○五年馬德里第二版上,作者在第二十三章裡補上灰驢被竊數節,又在第三十章裡補上重獲灰驢數節。可是作者補上灰驢被竊後,只改了隨後「桑丘橫坐驢背」一句和同一章裡「桑丘照常騎驢跟隨」一句,另有幾處桑丘騎在驢上,都沒有改掉,因此造成灰驢已失而桑丘仍復騎著灰驢的謬誤。兩種新版本保存一六○五年馬德里*一版的原貌,只把作者添在第二十三章和第三十章上的幾節加在注裡。但是《堂吉訶德》第二部第四章裡批評《堂吉訶德》*一部時,明明說:「毛病是灰驢還沒出現,作者卻說桑丘騎著他的灰驢。」按一六○五年馬德里*一版,灰驢莫名其妙地丟失以後,直到灰驢莫名其妙地重又出現,桑丘一次也沒有騎上他的灰驢。如果不把作者的改筆添在正文裡,作者在第二部裡自認的毛病就沒有根據了。馬林本按一六○五年馬德里第二版,補上作者本人的修改,而在注裡說明他的疏失。我細細斟酌,覺得馬林這樣處理比較妥當。

阿巴葉─阿塞和穆里留不知是否受了那篇英國論文的影響,似乎太泥於一六○五年馬德里*一版了。那*一版上,二十九章和三十章互換了章目,穆里留也未更正,只加注說明。阿巴葉─阿塞本倒是更正了。他還把那*一版上的cubren一字按第二版改為criban,這大約就是他所謂「個別例外」。但是這個錯字既然改得,其他明顯的錯誤和脫漏,在充分的證據前,為什麼不能修改呢?我這次重訂,仍舊按照馬林的編注本。

友人瑪麗婭女士(Señora María Pérez Ribes)和王央樂先生分別贈我《堂吉訶德》的兩個新版本,央樂先生還熱心鼓勵我完成這番徹底校訂的工作,黃寶生先生曾為譯本*一版仔細勘誤,我謹向他們致衷心的感謝。

楊絳 一九八五年十月


內容連載

上冊/*一章

紳士堂吉訶德.台.拉.曼卻的性格和日常生活。

不久以前,有位紳士 住在拉.曼卻的一個村上,村名我不想提了。他那類紳士,一般都有一支長槍插在槍架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦馬和一隻獵狗。他日常吃的砂鍋雜燴裡,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉涼拌葱頭,星期六吃煎腌肉和攤雞蛋 ;星期五吃扁豆 ;星期日添隻小鴿子:這就花了他一年四分之三的收入。他在節日穿黑色細呢子的大氅、絲絨褲、絲絨鞋,平時穿一套上好的本色粗呢子衣服,這就把餘錢花光。他家裡有一個四十多歲的管家媽,一個不到二十歲的外甥女,還有一個能下地也能上街的小伙子,替他套馬、除草。我們這位紳士快五十歲了,體格很強健。他身材瘦削,面貌清癯,每天很早起身,喜歡打獵。據說他姓古哈達,又一說是吉沙達,記載不了,推考起來,大概是古哈那。不過這點在本書無關緊要,咱們只要講來不失故事的真相就行。

且說這位紳士,一年到頭閒的時候居多,閒來無事就埋頭看騎士小說,看得愛不釋手,津津有味,簡直把打獵呀、甚至管理家產呀都忘個一乾二淨。他好奇心切,而且入迷很深,竟變買了好幾畝田去買書看,把能弄到手的騎士小說全搬回家。他ZUI稱賞名作家斐利西阿諾.台.西爾巴 的作品,因為文筆講究,會繞著彎兒打比方;他簡直視為至寶,尤其是經常讀到的那些求情和怨望的書信,例如:「你以無理對待我的有理,這個所以然之理,使我有理也理虧氣短;因此我埋怨你美,學確是有理。」又如:「……崇高的天用神聖的手法,把星辰來增飾了你的神聖,使你能值當你的偉大所當值的價值。」

可憐的紳士給這些話迷了心竅,夜裡還眼睜睜醒著,要理解這些句子,探索其中的意義。其實,即使亞里斯多德特地為此還魂再生,也探索不出,也不會理解。這位紳士對於堂貝利阿尼斯 打傷了人自己也受到的創傷,總覺得不大放心,因為照他設想,儘管外科醫生手段高明,傷口治好了也不免留下渾身滿臉的瘢疤。不過話又說回來,作者在結尾聲明故事還未完待續,這點他很贊成。他屢次手癢癢地要動筆,真去把故事補完。


好的,以下是一份关于其他经典文学作品的图书简介,重点放在了其内容、价值和作者背景,避免提及您提到的《堂吉诃德》的任何信息。 --- 《百年孤独》:马尔克斯笔下的马孔多史诗 加西亚·马尔克斯的《百年孤独》无疑是二十世纪文学史上的一座丰碑。这部宏伟的长篇小说不仅仅是一个家族的编年史,更是一部拉丁美洲魔幻现实主义文学的奠基之作。它以其独特的叙事方式、丰富的人物群像和深刻的主题探讨,为全球读者构建了一个既魔幻又无比真实的梦幻世界——马孔多镇。 家族的兴衰与时间的迷宫 故事围绕着布恩迪亚家族七代人的兴衰展开。从家族的创始人何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚,一个充满好奇心和近乎偏执的探险家,到最后一位后裔的诞生,小说细腻地描绘了这个家族如何在一个与世隔绝的小镇上,经历爱情、战争、瘟疫、发明、遗忘乃至最终的毁灭。 马尔克斯以其标志性的魔幻手法,将现实事件与超自然现象无缝地融合在一起。雨水可以持续四年十一个月零两天,人们可以带着金鱼在胸前飞行,而死者则可以以清晰可见的形象重返人间。这些奇特的事件并非单纯的奇观,而是深深植根于拉丁美洲历史和文化肌理之中的象征。它们以一种近乎寓言的方式,揭示了人类经验的普遍性与特殊性。 主题的深度:孤独、记忆与循环 “孤独”是贯穿全书的核心母题。布恩迪亚家族的每一代成员,尽管生活在彼此靠近的环境中,却都深陷于各自的孤独之中。这种孤独源于无法实现真正的理解与沟通,源于对禁忌之爱的追求,也源于对历史和命运的无力感。马尔克斯深刻地剖析了人类与生俱来的隔绝感,这种隔绝感在马孔多这个封闭的生态系统中被无限放大。 “时间”在小说中呈现出一种循环往复的特质。历史事件不断重演,家族成员的名字和性格也惊人地相似,这暗示着一种宿命论的色彩。然而,这种循环并非简单的重复,而是在每一次循环中都累积着新的悲剧与意义。记忆与遗忘的较量,是与时间循环紧密相连的另一主题。马孔多的居民曾遭受一场“失眠症”,导致他们失去了对事物的记忆,进而对词语失去了认知,这成为了对人类文明脆弱性的深刻隐喻。 拉丁美洲的缩影 《百年孤独》远不止于一个家族故事。马孔多是拉丁美洲历史的一个缩影。小说中描绘了殖民主义的遗迹、内战的残酷、外来资本的入侵(如香蕉公司的到来及其引发的大屠杀)以及随之而来的社会动荡与腐败。马尔克斯将这些沉重的历史主题,包裹在色彩斑斓、充满想象力的叙事之中,使得读者在惊叹于故事的奇特之余,也能深刻感受到那片大陆的苦难与激情。 文学价值与影响 《百年孤独》的叙事结构复杂而精妙,以一种既庄严又充满幽默感的口吻,讲述着一个庞大而琐碎的故事。马尔克斯的语言充满了张力和密度,每一个句子都仿佛蕴含着多重含义。这部作品的出现,标志着魔幻现实主义达到了成熟的顶峰,它不仅重塑了当代小说的面貌,也深刻影响了世界范围内的文学创作思潮。 它是一部关于爱与死亡、创世与毁灭的史诗,是一部需要读者沉浸其中,细细品味的文学瑰宝。阅读《百年孤独》,就是进入一个由文字编织的、永恒的梦境,去体验生命中最原始的欲望与最深沉的绝望。 --- 《战争与和平》:托尔斯泰的宏大画卷 列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰的《战争与和平》是世界文学史上公认的里程碑式巨著,它以史诗般的笔触,描绘了十九世纪初拿破仑战争期间俄罗斯社会的广阔图景。这部作品的伟大之处在于,它将宏大的历史叙事与细腻的个体命运描写完美地融合在一起,探讨了战争、和平、历史哲学以及人类精神的终极追求。 历史的洪流与个人的航向 小说的主线围绕着俄国贵族家庭——别祖霍夫、博尔孔斯基和罗斯托夫三家的命运展开,时间跨度横亘了从1805年奥斯特里茨战役到1812年法军入侵莫斯科及俄军反攻的整个关键历史时期。 安德烈·博尔孔斯基公爵,一个渴望在功名中寻找人生意义的贵族军官,他的经历代表了对理性、荣耀和“英雄主义”的探索与幻灭。皮埃尔·别祖霍夫伯爵,一个私生子,意外继承巨大家业后,他热衷于哲学思辨,试图通过共济会、婚姻和战争寻找人生的真谛,其精神历程充满了试错与觉醒。娜塔莎·罗斯托娃,则以她充满生命力的热情、真诚的爱与痛苦的成长,成为了小说中最具人性光辉的角色之一。 托尔斯泰并未将叙事局限于贵族沙龙的靡靡之音,而是深入到广阔的战场,无论是奥斯特里茨的溃败,还是博罗季诺战役的惨烈,都被他描绘得淋漓尽致。他摒弃了传统历史叙事中对“伟大人物”的推崇,转而强调历史是由无数普通人的意志和偶然性汇集而成的集体行动。 战争的真实与哲学的思辨 托尔斯泰对战争的描写真实得令人心悸。他揭示了战场上士兵的恐惧、混乱与非理性,质疑了军事战略家的自负和对历史进程的掌控欲。他提出的“历史哲学”是该作最具开创性的部分之一。托尔斯泰认为,历史并非由彼得大帝或拿破仑等少数精英所主宰,而是由无数微小的、不可预知的因素构成的“人力之流”。他批判了那些试图用宏大理论解释一切历史的学者,强调了“必然性”与“自由意志”之间的复杂张力。 和平时期的精神探寻 在“和平”的篇章中,托尔斯泰将笔触转向了家庭生活、社交圈的虚伪与精神的救赎。皮埃尔在战后对生命意义的重新审视,安德烈在临终前对宽恕的理解,以及娜塔莎在经历失去与痛苦后的成熟,都展现了托尔斯泰对幸福本质的深刻洞察。他推崇一种简单、朴素、与自然和人民紧密相连的生活方式,并以此来衡量贵族阶层所追求的浮华与虚荣。 《战争与和平》不仅是一部关于俄国历史的小说,更是一部关于人类如何在动荡中保持良知、如何在爱与牺牲中实现自我价值的百科全书式的著作。它以其无与伦比的心理深度和历史广度,永远是文学殿堂中无法绕过的丰碑。 --- 《呼啸山庄》:勃朗特姐妹的黑暗爱情挽歌 艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》是一部气质独特的哥特式爱情悲剧,它以其强烈的地域色彩和对人类原始情感的毫不妥协的描绘,在英国文学史上留下了深刻的印记。这部小说远非简单的浪漫故事,而是一曲关于毁灭性激情、复仇与救赎的黑暗赞歌。 荒原上的宿命纠缠 故事的核心围绕着两个相互依存又相互折磨的家族——恩肖家族和林顿家族展开。希斯克利夫,一个身世成谜的弃儿,被恩肖先生带回呼啸山庄抚养。他与主人女儿凯瑟琳之间产生了超越社会规范、超越理智的强烈情感。这种情感,与其说是一种爱慕,不如说是一种灵魂的融合与共生。 当凯瑟琳因社会地位和虚荣心选择了温和而富有的林顿家族的埃德加后,被遗弃的希斯克利夫的灵魂被彻底撕裂。他的爱转变为对命运和所有伤害过他的人的刻骨仇恨。他流浪归来后,精心策划了一场漫长而残酷的复仇计划,不仅吞并了呼啸山庄和画眉山庄,更以扭曲的方式操纵着下一代人的婚姻与命运。 情感的原始力量 勃朗特对人性的刻画是极其尖锐的。她笔下的角色往往被非理性的、原始的激情所驱使。凯瑟琳那句著名的独白:“我就是希斯克利夫!”道出了她对自我身份的认知完全依附于他。而希斯克利夫的爱,则是一种占有欲极强的、近乎病态的执念。小说展现了这种“极致的爱”如何不可避免地导向“极致的恨”,二者往往同源一体。 环境的象征意义 小说中阴郁、狂风呼啸的约克郡荒原,不仅仅是故事的背景,更是人物内心世界的投射。呼啸山庄的粗粝与野性,与画眉山庄的精致与文明形成了鲜明的对比。荒原是自由和本能的象征,角色们在其中释放着被社会礼教压抑的激情,也最终被这股力量所吞噬。 《呼啸山庄》的叙事结构采用了多重叙述者(主要是管家耐利·迪恩和租客洛克伍德),这种结构使得故事具有了层层剥茧的悬疑感,同时也让读者得以从不同的视角审视人物的复杂性。最终,希斯克利夫与凯瑟琳的灵魂在死亡中得到了某种形式的结合,这种结合是超越尘世的、永恒的爱情的悲剧性实现,也为小说带来了久久不散的宿命感和浪漫主义的悲怆色彩。

用户评价

评分

这本书的书名有点长,第一次看到的时候,我差点以为是要介绍一大堆背景知识。但当我真正翻开它的时候,就被深深吸引了。我一直对那些跨越时代、影响深远的作品充满好奇,而《堂吉诃德》无疑是其中之一。虽然我还没有完全读完,但已经能感受到作者塞万提斯那超凡的想象力和对人性的深刻洞察。他笔下的堂吉诃德,那个一心追求骑士荣耀的疯子,在现实世界的种种碰撞中,显得既可笑又可敬。这种矛盾和挣扎,让我不禁思考,在我们的生活中,是否也隐藏着类似的“堂吉诃德”?是不是我们内心深处,也渴望着一些不切实际的理想,尽管它们在现实面前显得如此渺小和脆弱。书中对社会百态的描绘,尤其是对骑士精神衰落时期的社会现实的刻画,细致入微,让我仿佛置身于那个时代。我特别喜欢书中那种幽默与悲怆交织的笔调,有时会因为堂吉诃德的滑稽举动而捧腹大笑,有时又会为他那执拗的坚持和最终的落寞而感到一丝心酸。这大概就是经典文学的魅力吧,它能触及我们内心最柔软的部分,引发最真挚的情感共鸣。我期待着继续阅读下去,去探索这个复杂而迷人的世界,去理解堂吉诃德和桑丘之间那段奇特的友谊,去品味那些流传千古的智慧。

评分

我一直是个对外国文学情有独钟的读者,尤其是那些被誉为“经典”的作品,总觉得里面藏着某种跨越语言和文化的力量。当我得知《堂吉诃德》有这样一个“全新校订经典书”的版本,而且是杨绛先生翻译的,心里就充满了期待。我知道杨绛先生的翻译风格严谨、细腻,对原著的理解深刻,能够最大程度地还原作者的思想和情感。拿到书后,我迫不及待地翻阅了几页,文字的流畅度和意境的把握,果然没有让我失望。虽然我不是文学评论家,也无法从专业角度去分析其翻译上的精妙之处,但作为一名普通读者,我能够感受到文字传递出的力量。书中的故事,讲述了一个落魄贵族因阅读骑士小说而精神失常,自诩为骑士,带着种种幻想去冒险的奇遇。这个故事听起来有些荒诞,但细想之下,却充满了对现实社会的讽刺和对理想主义的探讨。堂吉诃德的“疯狂”,在某种程度上,也是对那个时代虚伪和功利的社会的一种反抗。他所坚持的荣誉、正义和骑士精神,虽然在现实中显得格格不入,但恰恰是我们内心深处对美好事物的向往。我特别喜欢书中对人物性格的刻画,堂吉诃德的理想主义和桑丘的现实主义形成了鲜明的对比,他们的对话充满了智慧和趣味,也展现了人性的不同侧面。

评分

我一直对那些能够跨越时代,依然能够引发读者共鸣的作品情有独钟。而《堂吉诃德》无疑就是这样一部伟大的作品。这次有幸阅读到的是联经出版的这个版本,并且是杨绛先生翻译的,这对我来说,无疑是锦上添花。杨绛先生的翻译,我一直非常欣赏,她的文字功底深厚,而且对外国文学有着深刻的理解,能够将原著的神韵和精髓恰如其分地展现出来。初翻开书,就被塞万提斯笔下的人物深深吸引。堂吉诃德,这个因阅读骑士小说而“走火入魔”的老骑士,他的身上既有那个时代已经消逝的骑士精神的残余,又有对现实社会不公的愤怒和反抗。他的行为在很多人看来是荒诞可笑的,但他所追求的理想——正义、荣誉、保护弱者——却是那么的纯粹和执着。这种纯粹的理想主义,在充斥着功利和虚伪的现实社会中,显得如此的格格不入,却又如此的令人动容。书中的很多情节,都充满了幽默感,堂吉诃德将风车当巨人,将羊群当敌军,这些荒诞的场景,常常让我忍俊不禁。然而,在这荒诞背后,却隐藏着作者对社会现实的深刻讽刺,以及对人性的复杂洞察。他通过堂吉诃德这个人物,向我们展示了理想与现实的巨大鸿沟,以及在两者之间挣扎的人们的命运。

评分

说实话,初次接触《堂吉诃德》这本书,是因为它名声在外,总觉得是人生必读书单中的一员。但真正拿到手,看到“联经出版”、“台版书”这些字样,还有“全新校订经典书”的标语,才意识到这可能是一个有分量的版本。我之前也读过一些比较经典的外国文学作品,但坦白说,有时候会觉得翻译腔比较重,或者有些地方理解起来比较晦涩。这次拿到这本《堂吉诃德》,我特别留意了语言的运用。塞万提斯本人写的时候,就是那种充满了生活气息和幽默感的语言,而杨绛先生的翻译,据我所知,在这方面也是大家。我试图去感受那种原文的韵味,那种既有史诗般的宏大叙事,又有市井般的生动描写的交织。书里的堂吉诃德,简直是个活生生的角色,他不是那种高高在上、不食人间烟火的英雄,而是一个有着明显缺点,甚至有些可笑的普通人,只不过他身上燃烧着一种近乎癫狂的理想主义。这种理想主义,在那个时候,或许是被视为一种病态,一种不合时宜的顽固。但正是这种“不合时宜”,才让这个角色如此令人难忘。他所坚持的“铲除不公,扶危济困”,虽然方式笨拙,甚至常常弄巧成拙,但其出发点却是那么纯粹。这让我在读的时候,会不自觉地去思考,在追求理想的道路上,我们又该如何平衡现实与幻想?

评分

作为一名普通的文学爱好者,我一直在寻找那些能够触及灵魂、引发思考的作品。《堂吉诃德》一直是我心中一个巨大的问号,知道它经典,却总因为各种原因没有真正深入去阅读。这次偶然看到“中商原版”的这个版本,而且是“全新校订经典书”,还有杨绛先生的翻译,感觉这次机会终于来了。拿到书,它的分量感和纸张的质感都让我觉得是一本值得珍藏的作品。我不太懂文学理论,也无法对翻译技巧进行专业的评判,但我能感受到文字传递出的力量。塞万提斯笔下的堂吉诃德,并不是我们通常意义上那种完美的英雄。他疯狂,他可笑,他甚至有点固执得让人摇头。但正是这种不完美,却让他显得如此真实,如此 relatable。他身上那种对理想的执着追求,即使在现实面前显得多么微不足道,甚至荒诞,但那种精神上的力量,却能够穿越时空,触动每一个在现实生活中不断妥协、有时甚至感到迷失的读者。书中的很多对话,堂吉诃德和他的随从桑丘之间的对话,充满了智慧和哲学意味。他们代表了两种截然不同的人生观和世界观,一种是对理想的执着,一种是对现实的务实。这两种观点的碰撞,不仅带来了幽默,更引发了我对人生意义的深层思考。我总觉得,经典之所以为经典,就在于它能够不断地被重新阅读,并且每次阅读都能有新的发现和感悟。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有