诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选

诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

罗伯特·勃朗宁,伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 著,方平,飞白,汪晴 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 爱情诗
  • 英国诗歌
  • 勃朗宁夫妇
  • 译诗
  • 古典诗歌
  • 诗苑译林
  • 文学
  • 浪漫主义
  • 选集
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中南出版传媒集团 ,
ISBN:9787540461355
版次:1
商品编码:11227814
包装:平装
丛书名: 诗苑译林
开本:32开
出版时间:2013-04-01
用纸:胶版纸
页数:235
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  

  世界文学史上美爱情传奇的结晶 可与莎士比亚十四行诗媲美的情诗
  天真之歌与理性思辨的交响 浪漫主义与现实主义的对话
  翻译名家方平和飞白译诗精选,字字珠玑,交相辉映
  维多利亚时期大诗人罗伯特·勃朗宁和著名女诗人伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁的爱情故事,是英国文学史乃至世界文学史上美丽动人的爱情佳话之一。
  《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是国内将勃朗宁夫妇情诗合集出版。不同个性、不同风格相遇,火花四溅。
  爱情是人类生活永恒的话题。本书所选诗歌既歌颂了爱情的纯真美丽,也探讨了爱情中的诸种矛盾和追求爱情的智慧,给予现代读者感情和思想的双重滋养,开卷有益。

内容简介

  《葡萄牙女子赠十四行诗集》和罗伯特·勃朗宁关于爱情主题的戏剧抒情诗歌18首以及两人情书选段。勃朗宁夫人写的是抒发爱情的诗,而勃朗宁写的是思考爱情的诗。一位堪称浪漫主义美丽的回声,另一位是浪漫主义的名副其实的终结者。《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》堪称天真与成熟的对话,古典与现代的对话。

作者简介

  译者:
  方平,翻译家,莎学研究者。曾任上海译文出版社编审、外国文学编辑部主任,中国莎士比亚研究会会长、国际莎士比亚协会执行委员。有《莎士比亚喜剧五种》、《维纳斯与阿董尼》、《十日谈》(合译)、勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》、《呼啸山庄》、《和莎士比亚交个朋友吧》等译著和专著,曾主持翻译中国第一部韵文体《莎士比亚全集》。方平译勃朗宁夫人情诗被公认为是最佳译本。
  飞白,诗歌翻译家,世界诗研究者。浙江大学、云南大学教授,美国尔赛纳斯学院客座教授。有《诗海——世界诗歌史纲》《古罗马诗选》《英国维多利亚时代诗选》《诗海游踪》等专著和译著18卷(册),主持编撰翻译《世界诗库》等编著18卷。曾获中国图书奖(两次)、全国优秀外国文学图书奖(两次)及国家图书奖提名奖。
  汪晴,文化部外国文艺研究者,翻译家。与飞白合译《勃朗宁诗选》获第五届全国优秀外国文学图书奖三等奖。


目录

前言飞白/1

伊丽莎白?巴雷特?勃朗宁爱情诗选译

葡萄牙女子赠十四行诗(44首)方平译/19

罗伯特?勃朗宁抒情和戏剧爱情诗选译

你总有一天将爱我以下飞白译/110

诗学/112

天然的魔力/113

魔力的天然/115

一生中的爱/116

爱中的一生/118

夜半相会/121

清晨离别/123

失去的恋人/125

最后一次同乘/128

一个女人的最后的话/137

荒郊情侣/142

安德烈,裁缝之子/148

青春和艺术/167

体面/172

忏悔/173

在贡多拉船上以下汪晴译/171

骑马像和胸像/194

(附录)情书选方平译/215


《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是一部精心编选的文学瑰宝,它荟萃了十九世纪英国文坛上最负盛名的夫妇——伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)与罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)——那些触动灵魂、传颂千古的爱情诗篇。这部诗选不仅是对两位伟大诗人创作生涯的深度回溯,更是对“勃朗宁式爱情”——那种超越世俗、饱含智慧与激情的深刻情感——的集中展现。 诗选的开篇,便以伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的代表作《葡萄牙人的十四行诗》(Sonnets from the Portuguese)为核心。这部充满个人情感的十四行诗集,是伊丽莎白在与罗伯特·勃朗宁相遇、相恋过程中,内心汹涌情感的真实流露。她以近乎虔诚的笔触,记录了从最初的疑虑、抗拒,到逐渐被爱意征服,最终全身心投入的转变过程。诗中的“如何爱你?让我数数你的方式”,不仅仅是一句深情的表白,更是一种对爱之复杂性、深刻性与多维度性的探寻。每一首十四行诗都如同一块精雕细琢的宝石,闪烁着真挚的情感光芒,展现了女性在爱情中的敏感、脆弱、坚定与伟大。我们能够感受到她如何挣脱家族的束缚,冲破世俗的眼光,在爱情的召唤下,获得新生与力量。这些诗篇,字里行间流淌着对爱人无私的奉献,对心灵契合的赞美,以及对永恒承诺的向往,它们超越了时代,成为无数人心中的爱情典范。 紧随其后的是罗伯特·勃朗宁的诗作,他以其独特的戏剧性和心理深度,描绘了爱情的多重面向。他的诗歌,不像伊丽莎白的十四行诗那样直抒胸臆,而是常常通过戏剧化的场景、人物的内心独白,以及宏大的历史背景,来探讨爱情的本质。《我的最后的公爵夫人》(My Last Duchess)虽然表面上描绘了一位公爵对亡妻的自述,却在字里行间暗藏着对占有欲、控制欲以及爱情中权力关系的深刻讽刺,这为理解爱情的复杂性提供了另一种视角。而《重返家园》(Home-Thoughts, from Abroad)等诗则展现了他对故土、对生活的热爱,以及在爱情的滋养下,个体生命所焕发出的勃勃生机。罗伯特·勃朗宁善于运用精妙的比喻、生动的意象和跌宕起伏的叙事,将爱情描绘成一种充满力量、能够驱动人探索未知、战胜困难的伟大力量。他的诗歌,常常充满着生命的活力与对人生深刻的洞察,也同样将爱情视为生命中最璀璨的光芒。 这部诗选的精妙之处还在于,它并非将两位诗人的作品孤立呈现,而是力求在编排上体现他们之间的精神呼应与情感交流。有时,我们会发现伊丽莎白的诗歌之后,紧接着罗伯特的创作,仿佛是对话的延续,是心灵的回响。这种编排方式,使得读者能够在阅读中体会到他们之间那种“灵魂伴侣”式的默契与共鸣。他们不仅在生活中彼此扶持,在艺术创作上也相互激发,共同构建了一个充满爱与智慧的文学世界。 诗选中的作品,并非都以甜蜜温馨为主调,勃朗宁夫妇的爱情诗,同样深刻地触及了爱情中的挣扎、痛苦与成长。伊丽莎白在《致我的丈夫》(To My Husband)等诗中,表达了对婚姻生活中挑战的坦然面对,以及在爱情中寻求心灵的宁静与力量。罗伯特则在他的某些叙事诗中,通过人物命运的跌宕起伏,探讨了爱情与责任、欲望与道德之间的复杂关系。这些作品,使得诗选的爱情描绘更加真实、立体,不回避生活中的阴影,反而因为这些阴影的衬托,使得爱情的光辉更加耀眼。 《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》所收录的译文,更是这部作品的另一大亮点。精益求精的译者团队,在最大程度保留原诗意境、韵律与情感的同时,力求语言的自然流畅,使得读者能够跨越语言的障碍,直接感受到勃朗宁夫妇诗歌的魅力。每一处翻译都经过反复推敲,力求达到信、达、雅的最高境界。读者在阅读这些译文时,不会感到生硬或晦涩,而是能够沉浸在优美的诗句中,与诗人一同感受爱情的喜怒哀乐。 这部诗选不仅仅是一本爱情诗集,它更是一部关于生命、关于成长、关于坚持的杰作。勃朗宁夫妇的爱情故事本身,就是一个充满传奇色彩的励志典范。他们冲破了时代的阻碍,战胜了身体的病痛,在真挚的爱情中找到了彼此的力量,共同创造了不朽的文学财富。通过他们的诗歌,我们得以窥见他们坚韧的品格,他们对艺术的执着,以及他们对生命的热爱。 《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是一份送给所有热爱诗歌、珍视爱情的读者的珍贵礼物。它不仅仅能满足读者对优美诗句的渴求,更能引导读者深入思考爱情的真谛,理解生命的美好,以及认识到真挚情感所能带来的无穷力量。无论是初恋的心动,还是婚姻的沉淀,抑或是对灵魂伴侣的追寻,都能在这部诗集中找到共鸣与启迪。它是一扇窗,让我们得以窥见十九世纪英国文学的璀璨星空,更是一面镜子,映照出我们内心深处对爱最纯粹的渴望与憧憬。这部诗选,将带领读者踏上一段充满智慧与情感的文学之旅,感受爱情最动人的旋律,领略勃朗宁夫妇永恒的艺术魅力。

用户评价

评分

这本书的包装很到位,外盒的设计既保护了书籍,又增添了几分仪式感,很适合作为礼物赠送。我当初购买的时候,就被书名吸引了,勃朗宁夫妇的名字本身就带着一种传奇色彩,他们的爱情故事也是文学史上的一段佳话。我期待在这本书中,能读到他们之间那种超越现实的深情,那种在文字中闪耀的光芒。而且,这本诗选的篇目 selection 看起来也相当丰富,应该能让我对他们的创作有一个比较全面的了解。

评分

收到这本《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》,最让我惊喜的是它的翻译质量。我特意找了几首自己比较熟悉的诗歌,与我以前读过的其他译本对比了一下。这本译本的语言风格更加流畅自然,也更贴合原诗的韵律和意境。译者似乎花了大量的心思去揣摩诗人的情感,将那些含蓄而深沉的爱意,用同样细腻而富有诗意的方式表达出来,读起来一点也不觉得生硬或直白,而是像涓涓细流,缓缓地在心间流淌。

评分

作为一名文学爱好者,我对能够深入了解不同文化背景下的文学作品总是充满热情。《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》这本书,光从名字就透着一股子浓郁的文学气息。勃朗宁夫妇,他们本身就是一个充满魅力的名字,他们的爱情故事更是被传为佳话。我非常好奇,在他们的笔下,爱情究竟会呈现出怎样一番景象?是激烈的燃烧,还是静谧的绽放?这本书的出现,无疑为我打开了一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份属于他们的、独一无二的文学魅力。

评分

我一直对十九世纪的英国文学情有独钟,而勃朗宁夫妇的名字,更是如雷贯耳。虽然我还没来得及仔细阅读其中的诗歌,但光是翻阅目录,看到那些耳熟能详的诗篇名称,就足以勾起我内心深处对他们爱情故事的向往。他们之间那种才华横溢的互相欣赏,以及在逆境中坚守爱情的勇气,总是让我动容。这本书的出现,就像是一扇窗,让我有机会更近距离地窥探他们诗歌中的灵魂,去感受那份穿越时空的浪漫与深刻。

评分

这本《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》的装帧设计实在令人眼前一亮,封面那淡雅的墨绿色搭配烫金的标题,仿佛将人带入了一个古典而浪漫的时代。拿到手的时候,纸张的质感也极好,触感温润,翻阅时没有丝毫的涩滞感,油墨的印刷也清晰且有质感,让人感觉这本书不仅仅是文字的载体,更是一件值得珍藏的艺术品。我特别喜欢它内页的排版,疏密有致,字号大小适中,即使长时间阅读也不会感到疲劳。

评分

看了杀手信徒之后入的坑,小说看完了继续看诗集

评分

京东最近活动很多,有些很给力

评分

要研究美国文学,对爱伦。坡的作品不可不了解,而要了解他的作品,首先应该了解他的一生。

评分

相当精美的一本诗集,太喜欢了。不过书脊好像不是很牢固

评分

那是很多年,很多年以前了,

评分

1831年4月《诗集》出版于纽约。爱伦·坡在序言中首次为诗下了个定义。他说:

评分

很好看的书,值得一读。装帧设计一套放在一起很好。

评分

会到跳跃的灵气和心灵的震撼。我们能扑捉到向往生命的呼唤和面对死神的彷徨。我希望这本诗的翻译和出版带给我们每个人一份美好的向往,圣洁的挚爱。 我祝愿刘宁,以及她的读者们在绝妙的十四行里展开自己生命的旅程,美好的未来。 Anna Yin 2009,10,14 《勃朗宁夫人抒情十四行诗》 献给心中的挚爱 出版定稿。原文取自古版本《葡萄牙人十四行诗集》影印本。 著作权登记号. 23-2009-L-087. ——刘宁swan.eagle 第一首 有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏唱 甜美年代,宝贵,期盼的年华, 慈爱地每一个交递,分发 给人间礼物,无论对幼弱还是年长。 噢,当我眩迷于他那古老的韵惑, 看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕, 欢快,悲哀,忧伤的岁月…… 那些,我自己的生命,因翻卷交替而猛挫。 阴影掠过,立刻惊动了我, 那哭泣,多么莫测神秘的状态 来到身后,揪紧我发撮; 一个声音克制低语,尽管我抗争依在…… “猜,现在,谁逮住了你?”——“死!”我说。可是,那儿, 银铃般回音……“哈,不是死,是爱!” 译注:最早的希腊诗人,指里奥克利特斯,是写出所知最早集成诗的希腊诗人。 I. I THOUGHT once how Theocritus had sung Of the sweet years, the dear and wished for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young : And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, … Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me. Straightway I was 'ware, So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair And a voice said in mastery while I strove, … “ Guess now who holds thee ? ” --- “ Death ! ” I said. But, there, The silver answer rang … “ Not Death, but love. ” 第二首 可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界 听见,你说那句话;上帝自己,站在你这 发言者一边;倾听的我!以及答复你的 我们中那个……那个,是上帝!……施放了诅诫, 有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野。 我看你的眼睛——噢,即使我已死, 死亡的负累压着,也还意味着是 不完全的排斥。“不”,比一切更糟的音节 来自上帝。噢,上帝! 没有人能用世俗的诽谤把我们离间, 也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝: 我们的手要相触,为了所有山巅;—— 永恒伴随我们流逝,直至终极。 我们发誓,要更快握紧,为了满天星愿。 II. BUT only three in all God's universe Have heard this word thou hast said Himself, beside Thee speaking and me listening ! and replied One of us … _that_ was God ! … and laid the curse So darkly on my eyelids as to amerce My sight from seeing thee, --- that if I had died, The deathweights, placed there, would have signified Less absolute exclusion. “ Nay ” is worse From God than from all others, O my friend ! Men could not part us with their worldly jars, Nor the seas change us, nor the tempests bend : Our hands would touch for all the mountain-bars --- And, heaven being rolled between us at the end, We should but vow the faster for the stars. 第三首 不同,我们,不同,噢,高贵的人儿! 我们的存在价值不同列,命运不同步。 我们那两颗幸运星相互 惊羡,在他们运行的交叉时刻 顺便碰触对方翅膀。你,想到你,是个 嫔妃们华丽社交中的嘉宾尤物, 带着成百双明亮眼睛注视下的赌注, 甚至比泪,更能摆布我地,扮演你的 首席音乐家的角色。噢,你?怜慕 我,像是通过格子窗瞻视

评分

很好的书籍,加油。。。。。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有