诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选

诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

罗伯特·勃朗宁,伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 著,方平,飞白,汪晴 译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中南出版传媒集团 ,
ISBN:9787540461355
版次:1
商品编码:11227814
包装:平装
丛书名: 诗苑译林
开本:32开
出版时间:2013-04-01
用纸:胶版纸
页数:235
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  

  世界文学史上美爱情传奇的结晶 可与莎士比亚十四行诗媲美的情诗
  天真之歌与理性思辨的交响 浪漫主义与现实主义的对话
  翻译名家方平和飞白译诗精选,字字珠玑,交相辉映
  维多利亚时期大诗人罗伯特·勃朗宁和著名女诗人伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁的爱情故事,是英国文学史乃至世界文学史上美丽动人的爱情佳话之一。
  《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是国内将勃朗宁夫妇情诗合集出版。不同个性、不同风格相遇,火花四溅。
  爱情是人类生活永恒的话题。本书所选诗歌既歌颂了爱情的纯真美丽,也探讨了爱情中的诸种矛盾和追求爱情的智慧,给予现代读者感情和思想的双重滋养,开卷有益。

内容简介

  《葡萄牙女子赠十四行诗集》和罗伯特·勃朗宁关于爱情主题的戏剧抒情诗歌18首以及两人情书选段。勃朗宁夫人写的是抒发爱情的诗,而勃朗宁写的是思考爱情的诗。一位堪称浪漫主义美丽的回声,另一位是浪漫主义的名副其实的终结者。《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》堪称天真与成熟的对话,古典与现代的对话。

作者简介

  译者:
  方平,翻译家,莎学研究者。曾任上海译文出版社编审、外国文学编辑部主任,中国莎士比亚研究会会长、国际莎士比亚协会执行委员。有《莎士比亚喜剧五种》、《维纳斯与阿董尼》、《十日谈》(合译)、勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》、《呼啸山庄》、《和莎士比亚交个朋友吧》等译著和专著,曾主持翻译中国第一部韵文体《莎士比亚全集》。方平译勃朗宁夫人情诗被公认为是最佳译本。
  飞白,诗歌翻译家,世界诗研究者。浙江大学、云南大学教授,美国尔赛纳斯学院客座教授。有《诗海——世界诗歌史纲》《古罗马诗选》《英国维多利亚时代诗选》《诗海游踪》等专著和译著18卷(册),主持编撰翻译《世界诗库》等编著18卷。曾获中国图书奖(两次)、全国优秀外国文学图书奖(两次)及国家图书奖提名奖。
  汪晴,文化部外国文艺研究者,翻译家。与飞白合译《勃朗宁诗选》获第五届全国优秀外国文学图书奖三等奖。


目录

前言飞白/1

伊丽莎白?巴雷特?勃朗宁爱情诗选译

葡萄牙女子赠十四行诗(44首)方平译/19

罗伯特?勃朗宁抒情和戏剧爱情诗选译

你总有一天将爱我以下飞白译/110

诗学/112

天然的魔力/113

魔力的天然/115

一生中的爱/116

爱中的一生/118

夜半相会/121

清晨离别/123

失去的恋人/125

最后一次同乘/128

一个女人的最后的话/137

荒郊情侣/142

安德烈,裁缝之子/148

青春和艺术/167

体面/172

忏悔/173

在贡多拉船上以下汪晴译/171

骑马像和胸像/194

(附录)情书选方平译/215


用户评价

评分

美国诗人、小说家和文学评论家,侦探小说鼻祖、恐怖小说大师、科幻小说奠基人、象征主义先驱。其文学生涯始于诗歌并终于诗歌,一生共出版4本诗集:《帖木儿及其他诗》(1827)、《阿尔阿拉夫、帖木儿及小诗》(1829)、《诗集》(1831)和《乌鸦及其他诗》(1845)。

评分

书质量很好,锁线平装本,不过价格也有点高,幸好活动力度还可以,但愿内容对得起价格。

评分

评分

宇文所安认为骆宾王是一位修辞能手,“不由自主地热心于高雅的变形、复杂化以及取代”时而有之,“用的是极端高雅的语言,说明的却是极其平常的事物”也是常事,他兴许认为修辞上的反复折腾只是一首诗所代替的全部劳动的一部分,还不打算承认:“诗就是修辞”或者“诗的终极目标在于透过目前的修辞得到更多的修辞”。很多场合,人们的确需要借助诗的给予来记录一些事,醉心于发明一个形式,来邀请诗的看客留驻青春往事。例如在这里,并不采纳罗兰·巴特《埃菲尔铁塔》抽丝剥茧式的方法,从事先恍如的铁塔入手,不断补先见之明的短,直到铁塔成为万能的虚空:一个经兴奋却终于疲惫的躯壳。有不远处的现实作陪衬也可,无耸入云天的令人称奇也行,诗的原意服从于诗人的愿意,好比尚未进入花圃,他已然想尽了各种园艺的乐趣。自一开始,并不寄托于恣意妄为,而是频繁为风雨拆招,以招徕最初的轻轻推力。于是,“他和她”的并置,一方面以防落入俗套,一方面又半推半就,以身作则于写什么与怎么写的双倍纠葛中。翻云覆雨便化作了诗情画意所需要的新式钻机,这两个随心所欲的挖掘者担当着那喻体的通体发光之义务。这支湿漉漉的蓓蕾终于踏准了节奏,搁置在“旁边的”咯吱咯吱通过描摹而来的效果为诗的推进效率尽心尽力。诗为找到了正途而惬意,褪尽了所有的遮掩,直奔标本兼治的得体方案。“深处”其中的幽深,钻机如同胡乱钻入套路中的投机分子,被这份深意所埋怨,似乎它还不具备最佳的寓意,误入热气腾腾的澡堂,却还只得掸在玻璃门上的浴衣,来不及看清秀发髧下来或隐或现的胴体。还得借来一个更切实的形象才行。“注射器”一分为二地介绍了两方面相认:它的浓浓歉意为岩层、防波堤与对面山顶提供称心如意的搭配,好像活泼又疲倦的肉体一下子触及到合身的衬衣。关于“塔”的想像,正如历来关于“乡下”的理解,如此开放,又羞涩。确实,插入的交谈顺利接管了诗的示意,为诗主动交代了一个配方,并因其经济性而把完事之后的现况经营得合情合理,不嫌其中有过分地伪饰。塔,镇住了凝聚的热流,并导向另一次未来,好像这位默默反对到此为止的来宾,还要尽爱的后续责任,为你觅得露水中打湿了大半的契约。作为引言的这两行开始为裸露的诗穿上紧身衣,并把光阴打扮过半。你也不妨认为,为了摸一摸当事人的心底,这种自述也正好是赚了两种人称的合力。塔专心服务于人性的往来,不及其余方面的罗兰·巴特猜想。围绕塔的高耸与深入,深意处处找得到自己的依凭,可以是谈一谈周边环境,又可以是为骤变的交易垫底;有了它,诗的行程就凭空多出了几份外貌。拿定“帽子”的主意之后,已觉这次吐露心曲的活动造成了别致的小型火电厂,为诗提供了替代能源,此外,只需在帽子周围点缀一些早已熟稔的诗的秩序。并不打算用粗暴的手法把可能粗暴的事实和盘托出,甚至还得再次依赖风雨替他寄出一份回文信。这时,奔跑着的“和”转换为走的“独自”,不露声色地做了一道减法题,以致你还得掂量一下婚姻法在此到底发出了怎样的吁求。最终,那两行老泪般的冷处理依据钻井工人与塔的千丝万缕关系,把一首诗到底制造了多少次和谐的结合烘托得发人深省。

评分

好!

评分

质量好配送快

评分

  天真之歌与理性思辨的交响 浪漫主义与现实主义的对话

评分

一直在京东买东西,用户体验很不错,送货快、服务好,以后还会经常光顾京东。

评分

辛波斯卡不是那种以书写痛苦而试图博得廉价掌声、或者兜售空洞的语言快感的诗人,她一以贯之的主题是关于人类普遍的困境。她的某些极具现场感的诗歌就将人性表现到了残忍的地步,在令人震撼的反讽中,透露着诗人对人性的严厉拷问和深沉的爱。《来自医院的报告》触及了身体的某种懦弱,“我”被抽签决定去看望一位正在死去、“对自己即将死去感到羞愧”的朋友。但是,面对朋友的死亡,“我”的反应不是精神层面的爱怜、惋惜或者悲痛,而是身体上的不适:“开始头疼”,“医院的气味让我反胃”。诗人用残酷的希望语调写出了“我”的渴望离开:“真好,有阶梯让你跑下。/真好,有大门让你出去。/真好,你们全都在餐桌等我。”《葬礼》一诗通过一些闲聊和碎语勾勒出葬礼上跑题的世俗内容,而并没有刻意满足读者对葬礼的想象:“卡薛克在华沙,塔德克到国外去了”,“不,那是走道通过的房间,芭芭拉不会要的”,“两个蛋黄,加上一汤匙糖”,“干他屁事,这和他有什么关系。”《恐怖分子,他在注视》模拟了恐怖分子在启动炸弹倒计时后,在远处酒吧里人群的出入,全诗拥有一种以假乱真的上帝视角,恐怖分子就像上帝一般观看着人们出入死亡的大门。一种强迫的必然性笼罩着诗句,然而这的确只是一个恐怖事件。辛波斯卡的诗歌也许并不是一些生存训练手册,它们旨在揭示困境,从而掘开启示的缝隙。尽管,辛波斯卡也曾写过对生活的赞歌:“生活,你很美丽/你如此多产丰饶/比青蛙还青蛙,比夜莺还夜莺,/比蚁丘还蚁丘,比新芽还新芽。”(《从容的快板》),不过更多的时候,她的诗歌暴露出了人的脆弱,毕竟我们并不能总是活得像个英雄:“谁说,/一定要勇敢地面对人生?”(《广告》)在作为“时代之子”的辛波斯卡看来,诗歌是凡间的事物,“都是由不完美的会死的人创作出来的”。伴随着二十世纪现代诗歌极端的形式主义倾向的,是极端的自我倾向,它使许多现代诗歌日益陷入对自我情绪的宣泄,而不能将之上升为普遍的人类情感。她的诗向生活的真理致敬,从不凌空虚蹈,正如她在评价一本书的时候所说:“任何一个传说故事都不会不顺从生活的真理,相反,只要允许,它就会向生活的真理表示屈从,把生活的真理视为典范,视为自己的最好解决方法。”任何一首真正的诗作也必定是顺从生活的真理的,提醒我们不断去拷问生活的难题,直到触及答案的边缘。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有