名家名译,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,精装典藏!
《心》是日本文学经典读本,由著名的日本文学翻译家林少华先生倾力翻译,行文流畅优美。
文章采用中日对照形式,有助于读者正确理解原文。
对文中的难词难句进行了假名标注以及详尽解释,编校精良,方便读者阅读。
软精装+腰封的精美设计,是日本文学爱好者的收藏良品。
《心》是日本近代文坛巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一,可以说是夏目漱石为引人入胜的作品。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。该小说至今仍跻身于日本中学生喜欢读的十部作品之列。小说的结构严谨、行文流畅、简洁自然,伏笔纵横交错、悬念迭见。通过小说的艺术感染力、细腻的人物心理刻画、死亡的震撼力,加以与社会、宗教、伦理和道德等问题穿插、结合,将一个个孤独的灵魂活脱脱地跃然纸上,使人感觉有血有肉,真实可信。这是一场关于人性的戏剧演绎,人性深处的原始悲怆,令人沉思和震撼。
夏目漱石(1867—1916年),本名金之助,是日本著名小说家、评论家。代表作有《我是猫》《哥儿》、《心》等,有“国民大作家”的美誉。夏目漱石在日本家喻户晓,其肖像被1984-2004年间的日本一千日元纸币采为头像图案。
林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。
研究人类心理的人员一定要读一读这部小说。
——夏目漱石
我向希望认清自己心灵的人们推荐这部已认清了人的心灵的作品。
——夏目漱石
夏目漱石真是一个像人的人。今世有许多人外貌是人,而实际很不像人,倒像一架机器。这架机器里装满着苦痛、愤怒、叫嚣、哭泣等力量,随时可以应用。即所谓“冰炭满怀抱”也。他们非但不觉得吃不消,并且认为做人应当如此,不,做机器应当如此。
——丰子恺
上 先生と私
中 両親と私
下 先生と遺書
夏目漱石和他的作品
(译序)
林少华
除了对职业教师,日本人一般不以“先生”称呼别人,对文学家也是这样。但对夏目漱石是个例外,习惯上称为“漱石先生”,大约同我们中国人习惯上称鲁迅为“鲁迅先生”相若。较之客气,这里边显然含有尊之为师的敬意。实际上,夏目漱石在日本人心目中的地位也同鲁迅在中国人心目中的地位差不多。但鲁迅研究,无论在中国还是在日本都属于显学。不仅《鲁迅全集》被一篇不少地译成了日文,《故乡》还被收入了日本中学“国语”(语文)教科书——不知道鲁迅先生的日本人估计占不到多数。但相比之下,夏目漱石在中国就没有那么幸运了(当然个中原因多多,很难单纯比较)。人们或许知晓川端康成和大江健三郎,但知道漱石的,除了大学中文、外文系师生和文学爱好者,恐怕不会有多少人。
然而毫无疑问,漱石是日本近代文学史上一座卓然特立的高峰。他活跃的二十世纪初期(明治与大正之交),日本文坛可谓群星灿烂。就小说家来说就有森鸥外、岛崎藤村(亦是诗人)、田山花袋、正宗白鸟、永井荷风等人。但作品至今仍为人津津乐道的,说得夸张些,恐怕唯漱石一人而已。难怪被日本人称为“国民大作家”,其头像赫然印在日本千元纸钞的正面,人们几乎无日不同这位大作家“打交道”。
夏目漱石,原名夏目金之助,一八六七年(庆应三年)生于江户(现东京)一小吏家庭,十四岁入二松学舍系统学习“汉籍”(中国古籍),浸润了东方美学观念和儒家伦理思想,奠定了日后文学观和人生观的基础。写“汉诗”(汉语古诗)是其终生爱好和精神寄托。“漱石”之名,即出自《晋书?孙楚传》中“漱石枕流”之句。二十一岁就读于第一高等中学本科,二十三岁入东京帝国大学(现东京大学)英文专业学习。其间因痛感东西方文学观的巨大差异而陷入极度的精神苦闷之中。一八九五年赴爱媛县松山中学任教,为日后《哥儿》的创作积累了素材。翌年转赴熊本县任高等中学讲师。一八九九年赴英国留学三年,学习英国文学和教学法。回国后先后在东京第一高等中学和东京帝大讲授英文,同时开始文学创作,发表了长篇小说《我是猫》,并一举成名。一九〇七年进入朝日新闻社任小说专栏作家,为《朝日新闻》写连载小说,一直笔耕不辍,直至一九一六年(大正五年)因胃溃疡去世。是年仅四十九岁。
漱石从事文学创作的时间并不很长,从三十八岁发表《我是猫》到四十九岁去世,也就是十年多一点时间,却给世人留下了大量有价值的作品。他步入文坛之时,自然主义文学已开始在日本流行,很快发展成为文坛主流。不过日本的自然主义不完全同于以法国作家左拉为代表的欧洲自然主义,缺乏波澜壮阔的社会场景,缺乏直面现实的凌厉气势,缺乏粗犷遒劲的如橼文笔,而大多囿于个人生活及其周边环境的狭小天地,乐此不疲地直接暴露其中阴暗丑恶的部位和不无龌龊的个人心理,开后来风靡文坛(直至今日)的“私小说”“心境小说”的先河。具有东西方高度文化素养的漱石从一开始便同自然主义文学背道而驰,而以更广阔的视野、更超拔的高度、更有责任感而又游刃有余的态度对待世界和人生,同森鸥外一并被称为既反自然主义又有别于“耽美派”和“白桦派”的“高踏派”“余裕派”,是日本近代文学真正的确立者和一代文学翘楚。随着漱石一九一六年去世及其《明暗》的中途绝笔,日本近代文学也就落下了帷幕。
以行文风格和主要思想倾向划线,作品可分为明快、“外向”型和沉郁、“内向”型两类。前者集中于创作初期,以《我是猫》(1905)、《哥儿》(1906)为代表,旁及《草枕》(1906)和《虞美人草》(1907)。在这类作品中,作者主要从理性和伦理的角度对现代文明提出质疑和批评。犀利的笔锋直触“文明”的种种弊端和人世的般般丑恶。语言如风行水上,流畅明快;幽默如万泉自涌,酣畅淋漓;妙语随机生发,警句触目皆是,颇有嬉笑怒骂皆成文章之势。后者则分布于创作中期和后期,主要作品有《三四郎》《其后》《门》(前期三部曲)和《彼岸过迄》《行人》《心》(后期三部曲),以及绝笔之作《明暗》。在这类作品中,作者收回伸向社会的笔锋,转而指向人的内心,发掘近代人内心世界的不安、烦恼和苦闷,尤其注重剖析近代知识分子的“自我”、无奈与孤独,竭力寻觅超越“自我”、自私而委身于“天”的自在和谐之境(“则天去私”),表现出一个作家应有的社会责任感和执著、严肃的人生态度。
这里,从两类作品中各选一部代表作。《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正直的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。行文流畅,节奏明快,形象鲜明。通篇如坂上走丸,一气流注,而寓庄于谐,妙趣横生,至今仍是脍炙人口的作品,实为日本近代文学作品中不可多得的佳作。《心》则多少带有现今所说的推理色彩。“我”认识了一位“先生”,后来接得“先生”一封长信(其时“先生”已不在人世),信中讲述了“先生”在大学时代同朋友K 一同爱上房东漂亮的独生女儿。“先生”设计使K 自杀,自己如愿以偿。但婚后时常遭受良心和道义的谴责,最后也自杀而死。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。这部长篇可以说是漱石最为引人入胜的作品,至今仍跻身于日本中学生最喜欢读的十部作品之列。说得极端一点,假如没有《哥儿》和《心》,漱石能否“活”到今天还真是个疑问。
日本小说家中,较之诺贝尔文学奖获得者川端康成和大江健三郎,我更喜欢另外两个人:一个就是夏目漱石,一个是当代的村上春树。差不多二十年前在北国读研究生的时候,漱石全集便读了一集又一集;而村上的小说,近年来则译了一本又一本。粗想之下,两人之间虽时隔八十余年,但确有若干共同点。一是态度的认真与坦诚。两人都认真对待人生和社会,不伪善,不矫情,不故弄玄虚,不掩饰自己。二是笔调的幽默和机警。一些作品都富于理性的、机智的、有教养的幽默感。外国有人称村上春树为“当代的夏目漱石”,想必主要着眼于这一点。三是描写对象大多都是都市里的小人物尤其是知识分子,都以传达其孤独、无奈、充满失落感的心态见长,而且两人同样是游离于文坛主流而独树一帜、别开生面的作家。
正因为喜欢,多年来一直想将适合日语专业大学生课外阅读的《哥儿》和《心》这两篇以日汉对译形式另行付梓。而今承蒙中国宇航出版社好意,终于得遂夙愿。人生快事,教师之乐,莫过于此。
关于注释,主要根据本科三四年级的学力就词汇和语法之偏难者附以底注。释义参考了角川书店昭和49 年版“日本近代文学大系”之《夏目漱石集》中的注释和有关辞书,亦多少有我个人的理解。包括译文在内,未必精当,谨资参考,欢迎指正。
最后我想说的是,此书二〇〇八年出了平装本,转眼五年过去。今天您手中的精装本无论译注内容还是版式设计都较平装本有了明显改进。尤其译注方面,责任编辑刘东雪的一丝不苟使之避免了不少疏漏或欠妥之处,在此谨致诚挚的谢意。如果说一本书是一只小船,那么出版社就是一座码头。现在,小船终于离开码头扬帆起航了。但愿这只小船带给您一丝惊喜、一分收获。
说实话,这本书的阅读体验是充满挑战的,它要求读者付出极大的耐心和专注力去追踪那些看似微不足道的细节和人物间隐晦的对话。我时常需要停下来,反复咀嚼某一个段落,试图理解人物行动背后的真正动机。这种阅读过程,与其说是享受故事,不如说是在进行一场艰难的心理溯源。作者的高明之处在于,他从不直接给出答案,而是将所有的线索碎片散落在叙事之中,需要读者自己去拼凑那个完整的、往往是令人心痛的真相。这种互动性极强的叙事方式,使得阅读变成了一种主动的探索行为,而不是被动的接受信息。我尤其欣赏它对“时代精神”的捕捉,那种特定历史时期背景下,个体所承受的无形压力和道德困境,被描绘得既宏大又贴近生活,让人在赞叹其艺术性的同时,也为书中人物的命运感到深深的叹息。全书的基调略显沉郁,但正是这种深沉,才赋予了作品超越时空的重量感。
评分这本书给我带来的最直观感受,是关于“距离”的探讨。它不仅仅是物理上的远近,更是人与人之间,或者说,一个人与自己内心深处的真实自我之间,那道难以逾越的鸿沟。翻开扉页,看到那工整的排版和清晰的对照译文,就预示着这次阅读将是一次跨越语言和文化藩篱的深入体验。我常常好奇,在另一种语言体系中,作者是如何捕捉并构建出如此复杂的心理状态的。阅读的体验如同站在一个巨大的回音室里,每一次情绪的波动都会被放大和扭曲,最终呈现出一种既熟悉又陌生的错位感。这种错位感,恰恰是理解书中人物矛盾心理的关键。作者处理“回忆”的手法尤其高超,过去与现在不断交织、渗透,使得叙事线索看似松散,实则紧密相连,最终汇聚于一个无可避免的宿命点。读完后,我感觉自己像经历了一场漫长的内心清理,那些尘封已久的不安全感和迷惘,被文学的力量重新审视了一遍。
评分这是一部需要用“心”去体会的书,而非仅仅用“眼”去扫视。它的语言结构是如此的精妙,每一个句子的起承转合都像是精心设计的机关,引导着读者一步步深入到故事的核心迷宫。我发现,作者在叙述的间隙中,巧妙地植入了许多哲学性的思考,这些思考并非说教,而是自然而然地从人物的困境中流淌出来,触及了人生的本质命题。阅读的过程中,我时常会因为某个极富洞察力的比喻而拍案叫绝,那种感觉就像是作者突然在你耳边低语了一个你一直以来模糊感知却无法言说的真理。对于那些习惯了快餐式阅读的读者来说,这本书可能显得有些“慢热”,但一旦你适应了它的节奏,就会发现它所蕴含的能量是多么的巨大和持久。它像是一口深井,你需要时间去等待,才能看到井底清晰的倒影。
评分这部作品,初次捧读时,便有一种被时间洪流裹挟而入的错觉。它并非那种情节跌宕起伏、节奏明快的现代小说,反而更像一卷徐徐展开的、带着旧日气息的画轴。作者的笔触细腻入微,对人物内心世界的描摹,尤其是在面对人生重大转折时的那种踌躇与挣扎,刻画得入木三分。我读着那些字句,仿佛能触摸到主人公彼时彼刻的心绪,那种微妙的、难以言喻的复杂情感,在平实的叙述中被层层剥开,最终展现出一种近乎残酷的真实感。尤其是关于“孤独”的表达,那是一种根植于人性的深层体验,不是外在环境的孤立,而是精神层面的疏离,这种对个体存在状态的深刻洞察,令人在合书之后依然久久不能平复。它让我反思了许多自己过去未曾深究的问题,关于信任、关于责任,以及那些隐藏在日常交流背后的真实意图。文字的韵律感很强,即使是初次阅读,也能感受到其中蕴含的古典美感,这种美感并非故作姿态,而是源自作者对语言的精湛驾驭,使得每一个段落都恰到好处地停留在情感爆发的前一刻,留给读者无限的想象空间。
评分当我合上这本书时,脑海中浮现的不是具体的事件场景,而是一种挥之不去的“氛围”。那是一种混合了青春的纯粹、成长的代价以及对人性弱点的深刻理解所构筑的独特气氛。作者似乎拥有一种天赋,能够将最私密的情感体验,通过极其克制和精准的语言表达出来,避免了任何矫揉造作的痕迹。我特别留意了译者在处理那些微妙语气时的选择,这为理解原作的精髓提供了重要的参考视角。这本书的魅力在于其恒久性,它不会因为时代的变迁而失去其价值,因为它触及的是人类共同的、永恒的情感困境。每一次重读,都像是与一位老朋友进行一次深入的交谈,总能在熟悉的文字中发现新的层次和更深的含义。它不仅仅是一部小说,更像是一面镜子,映照出我们每个人在面对生活抉择时的挣扎与无奈,但同时也给予了一种超越困境的理解与释怀。
评分我的心在何处呢!啊!我多磨喜欢这个东西的呢!
评分评价超过十个字就送京豆,我是冲着京豆来的。
评分书中自有黄金屋,该赚钱还是得赚钱
评分相信京东品质,质量不错
评分中文翻译在后面,先日文后中文,非常好。
评分京东自营棒棒哒棒棒哒棒棒哒棒棒哒棒棒哒棒棒哒棒棒哒
评分看起很高端的样子…垫书架…慢慢看吧…书质量很好
评分书的质量可以保证,是正品,买了很多还没有看
评分哥儿(日汉对照全译本)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有