實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation]

實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

孫昌坤 編
圖書標籤:
  • 科技英語
  • 英語翻譯
  • 應用翻譯
  • 工程翻譯
  • 實用英語
  • EST
  • 翻譯教材
  • 理工科
  • 外語教學
  • 專業英語
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 對外經濟貿易大學齣版社
ISBN:9787566308504
版次:1
商品編碼:11410870
包裝:平裝
叢書名: 應用型翻譯係列教材
外文名稱:A Practical Course on EST Translation
開本:16開
齣版時間:2013-10-01
用紙:膠版紙
頁數:175
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》從英譯漢的一般規律與原則齣發,結閤科技英語文體的特點,從英漢兩種語言對比差異的角度,分析科技英語翻譯成漢語過程中存在的各種語言障礙及其成因,並通過精選的大量典型例句探討瞭剋服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧。所選譯例內容涉及通信、電子、計算機、環境、能源、生物技術與農業、遺傳工程與醫學、宇宙等多個科技領域,充分體現當代科學技術的發展,語言地道、內容實用,不僅有利於研學科技英語翻譯,也有益於習得科技英語詞匯、語法、句法,同時傳播瞭科學技術知識。

目錄

UNIT ONE
Ⅰ.篇章翻譯Genetically Modified Foods: Harmful or Helpul?
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語的語言特點
Ⅲ.翻譯練習

UNIT TWO
Ⅰ.篇章翻譯Global Warming
Ⅱ.翻譯技巧:翻譯及科技翻譯對譯者的要求
Ⅲ.翻譯練習

UNIT THREE
Ⅰ.篇章翻譯A Leap for Lion Populations
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中的理解與錶達
Ⅲ.翻譯練習

UNIT FOUR
Ⅰ.篇章翻譯You’ve Got Spam
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中的變通
Ⅲ.翻譯練習

UNIT FIVE
Ⅰ.篇章翻譯Seeking Sustainability: Israel’s Evolving Water Management Strategy
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中詞類的轉換
Ⅲ.翻譯練習

UNIT SIX
Ⅰ.篇章翻譯Sharks
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中的閤句與分句
Ⅲ.翻譯練習

UNIT SEVEN
Ⅰ.篇章翻譯Can We Survive on the Moon?
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語中被動句的翻譯
Ⅲ.翻譯練習

UNIT EIGHT
Ⅰ.篇章翻譯New Predictor of Disease
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語中定語從句、狀語從句的翻譯
Ⅲ.翻譯練習

UNIT NINE
Ⅰ.篇章翻譯Graceful, Beautiful and Perilous
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語翻譯中的語篇策略
Ⅲ.翻譯練習

UNIT TEN
Ⅰ.篇章翻譯Can Technology Get Your Eyes Back on the Road?
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語翻譯中網絡資源的應用
Ⅰ.翻譯練習
翻譯練習參考答案
參考文獻

精彩書摘

  4.(原文)Just as some populations of mosquitoes developed resistance to the now—banned pesticide DDT, many people are concemed that insects will become resistant to B.t.or other crops that have been genetically—modified to produce their own pesticides.
  (譯文)正如有些蚊子對現在已經禁止使用的殺蟲劑DDT産生瞭抗體一樣, 很多人擔心昆蟲會對轉基因蘇雲金杆菌玉米或其他作物産生抗體,從而需要人們生産齣對付它們的殺蟲劑。
  (解析)原文是個長句。翻譯時應注意其邏輯關係。譯文用“正如”、“從而”等關聯詞錶示齣原文的邏輯關係。此外,DDT英文為Dichlorodiphenyltrichloroethane(雙對氯苯基三氯乙烷),長期以來習慣相承的是直接用英文的縮略語或用音譯“滴滴涕”,此處選擇用DDT。
  5.(原文)Genes are exchanged between plants via pollen.
  (譯文)基因通過花粉在作物間交換。
  (解析)譯文要注意“exchange”一詞的翻譯。因為是“between plants”,所以解為“交換”而不是“轉換”更為貼切。
  6.(原文)Two ways to ensure that non—target species will not receive introduced genes from GM plants are to create GM plants that are male sterile (do not produce pollen) or to modify the GM plant so that the pollen does not contain the introduced gene.
  (譯文)保證非目標物種不會從轉基因作物上接受導入基因的方法有兩種:一是創造齣雄性不育(即不産花粉)的轉基因作物;二是改造轉基因作物以使花粉不含導入基因。
  (解析)原文的主謂結構為“Two ways are”,譯文把修飾語“to ensure”結構放到前麵做定語,後麵用“一是”“二是”相承,層次上更為清晰。
  7.(原文)Many children in the US and Europe have developed life—threatening allergies to peanuts and other foods.
  (譯文)美國以及歐洲的許多孩子對花生和其他食物有過敏反應,這甚至會危及生命。
  (解析)譯文把“life—threatening”作為外位結構處理,單獨成句,使譯文結構上更為閤理,意義更明晰。如果依照原文的結構翻譯為“對花生和其他食物有緻命的過敏反應”,則譯文很難理解。
  ……

前言/序言


《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation]》:開啓科技翻譯新篇章 在當今全球化信息時代,科技的飛速發展與跨國界交流的日益頻繁,對專業翻譯人纔的需求與日俱增。尤其在科技領域,精準、流暢、地道的翻譯不僅是信息傳遞的橋梁,更是推動科技進步、促進國際閤作的關鍵。然而,傳統的翻譯訓練往往側重於文學翻譯或通用語,而針對科技英語的係統性、應用型翻譯指導則相對匱乏。正是基於這樣的背景,《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation]》應運而生,旨在為廣大科技英語學習者、翻譯愛好者及從業者提供一套全麵、實用、與時俱進的翻譯訓練體係。 本書並非一本陳列枯燥理論的學術專著,而是一套真正貼近實踐、直指應用的學習工具。它深刻理解科技英語翻譯的獨特性,聚焦於其核心特徵,如高度的專業性、嚴謹的邏輯性、客觀的錶達方式以及龐大的術語體係。通過係統化的講解和大量的實例分析,本書將帶領讀者深入探索科技英語翻譯的奧秘,掌握應對各種挑戰的有效策略。 內容聚焦:係統性與應用性並重 《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation]》的編纂,嚴格遵循瞭“實用”與“應用”的核心理念。其內容體係設計,充分考慮瞭從宏觀到微觀,從基礎到進階的全方位覆蓋。 一、 科技英語的特徵與翻譯原則 本書的開篇,將首先梳理和闡釋科技英語的本質特徵。這包括: 高度專業性與術語密集度: 科技文獻往往充斥著大量高度專業化的術語。本書將深入分析這些術語的構成、特點及其翻譯的難點,並提供係統性的術語學習和管理方法。例如,在介紹某一領域(如計算機科學、生物工程、機械製造等)的典型術語時,不僅僅是列齣詞匯,更會探討其詞源、構詞法、在不同語境下的含義變化,以及如何在翻譯中保持其準確性和一緻性。 嚴謹的邏輯性與客觀的錶達: 科技文本追求客觀、準確、無歧義的錶達。本書將引導讀者識彆並運用科技英語的邏輯連接詞、推理方式,以及避免主觀臆斷和模糊錶述。這包括對被動語態、情態動詞、定語從句等在科技語篇中功能和用法的深入剖析,以及如何通過調整語序、增減詞語等手法,使譯文同樣具備嚴謹的邏輯性和清晰的結構。 規範的句式結構與錶達習慣: 科技英語的句式往往較長,結構復雜,但又遵循一定的規範。本書將揭示這些句式背後的邏輯,指導讀者如何準確理解和重構長句,以及掌握科技語篇特有的錶達習慣,如簡潔、直接、避免擬人化等。 科學的論證與呈現方式: 科技文獻的撰寫遵循嚴格的科學論證流程,從引言、方法、結果到討論,每部分都有其特定的錶達要求。本書將分析這些結構在翻譯中的對應原則,以及如何通過準確傳達研究方法、實驗數據、結論等信息,體現科技文獻的嚴謹性。 在此基礎上,本書將提煉齣一套適用於科技英語翻譯的指導原則,這些原則並非憑空捏造,而是建立在對大量科技文本翻譯實踐的總結之上,強調“信、達、雅”在科技翻譯中的具體體現,即忠實原文信息、清晰流暢地錶達、並兼顧目標語讀者的理解習慣。 二、 翻譯技巧與策略的深度解析 掌握瞭科技英語的特點,接下來的關鍵是如何運用有效的翻譯技巧來應對挑戰。本書將圍繞以下幾個核心方麵展開: 術語翻譯的係統化方法: 除瞭基本的詞匯翻譯,本書將重點講解術語翻譯的策略,包括: 術語辨析與考證: 如何利用各類專業詞典、語料庫、行業標準和專傢意見,對不熟悉的術語進行準確辨析和考證。 術語的本地化與標準化: 在翻譯中,如何根據目標語的語言習慣和學術規範,對術語進行恰當的處理,是保留原文術語、音譯、意譯,還是采用目標語已有的標準術語。 術語庫的構建與應用: 如何建立和管理個人或團隊的術語庫,以提高翻譯效率和一緻性。 長句、難句的拆解與重構: 科技英語中的長句和復雜句式是翻譯的難點之一。本書將提供多種實用的句法分析和重構技巧,例如: 識彆主乾、謂語、賓語: 快速找到句子的核心成分。 處理從句、插入語、同位語: 有序地理解修飾和補充成分。 運用增譯、減譯、轉譯: 根據目標語的錶達習慣,靈活調整句子結構。 分譯與閤並: 將過長的句子拆解,或將意義相近的短句閤並,使譯文更加自然流暢。 信息濃縮與邏輯梳理: 科技文本信息密度高,邏輯緊密。本書將指導讀者如何準確捕捉原文的核心信息,並將其以清晰、簡潔的邏輯順序呈現在譯文中。這包括對因果、並列、轉摺、遞進等邏輯關係的準確判斷和轉換。 語篇銜接與連貫性: 科技文獻的連貫性至關重要。本書將分析不同語篇標誌(如conjunctions, discourse markers)在科技語篇中的作用,並提供相應的翻譯策略,確保譯文的自然流暢,符閤目標語讀者的閱讀習慣。 避免“中式英語”與“英式中文”: 科技翻譯的最高境界是譯文達到母語水平。本書將深入剖析翻譯中常見的“中式英語”和“英式中文”的陷阱,並提供具體的糾正方法,強調譯文的自然度和地道性。 三、 典型科技領域的翻譯實踐 為瞭增強本書的實操性和指導性,《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation]》將精選多個具有代錶性的科技領域,並針對每個領域的特點進行深入的翻譯分析和案例講解。這些領域可能包括(但不限於): 計算機與信息技術: 涉及軟件開發、網絡安全、人工智能、大數據等領域的專業術語、技術文檔、用戶手冊、API文檔等翻譯。 機械工程與製造: 涵蓋設備說明書、技術標準、工藝流程、産品設計文檔等的翻譯。 生物技術與醫學: 涉及研究論文、臨床試驗報告、藥品說明、醫療器械手冊等的翻譯。 環境科學與能源: 包含研究報告、政策文件、技術評估、可持續發展報告等的翻譯。 物理學與化學: 涉及理論研究、實驗報告、專利文獻的翻譯。 在每個領域,本書都會選取真實的、具有代錶性的科技文本作為翻譯案例,從術語選擇、句式處理、邏輯組織、語篇風格等多個維度進行細緻的分析,展示如何運用前述的翻譯原則和技巧,將原文信息準確、地道地傳遞給目標語讀者。 四、 翻譯實踐與評估 理論學習與實踐練習是相輔相成的。本書在講解完各部分內容後,都會精心設計一係列練習題,涵蓋不同難度和類型的科技文本。這些練習旨在鞏固讀者所學知識,檢驗其翻譯技能。練習題的類型包括: 術語填空與選擇: 考察對專業術語的掌握程度。 句子翻譯: 訓練對長句、難句的處理能力。 段落翻譯: 考察語篇連貫性和邏輯梳理能力。 篇章翻譯: 綜閤訓練,要求讀者獨立完成一篇科技文本的翻譯。 本書還將提供相應的答案解析,幫助讀者理解錯誤所在,掌握更優的翻譯方法。此外,對於一些篇幅較長的練習,還將提供不同層次的譯文範例,供讀者對照參考,進一步提升翻譯水平。 目標讀者群 《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation]》的目標讀者廣泛,包括: 高等院校英語專業、翻譯專業學生: 為其提供係統、專業的科技英語翻譯訓練。 理工科專業學生及研究人員: 幫助其掌握閱讀和理解英文科技文獻的能力,以及進行學術交流所需的翻譯技能。 在職翻譯從業者: 為其提供提升科技翻譯專業技能、拓展翻譯領域的專業指導。 有誌於從事科技翻譯的社會人士: 提供入門級的理論和實踐指導,助其開啓科技翻譯職業生涯。 結語 《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation]》的齣版,不僅僅是一本教材的問世,更是對當前科技翻譯領域需求的迴應。它以其深刻的洞察力、嚴謹的體係設計、豐富的實踐案例和貼近應用的訓練方法,緻力於為讀者搭建一座通往卓越科技翻譯能力的橋梁。通過本書的學習,讀者將能夠更加自信地應對各類科技英語翻譯挑戰,為科技的交流與發展貢獻自己的力量。它將成為您科技英語翻譯學習道路上不可或缺的夥伴,幫助您在精準、高效、地道的翻譯中,展現專業素養,實現職業目標。

用戶評價

評分

這本書《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》的齣現,簡直就是為我這樣在跨國公司工作、需要經常與國外技術團隊溝通的人量身定製的。我每天都要閱讀大量的技術郵件、産品文檔、項目報告,有時還需要協助國內團隊與外方進行技術交流。之前,我一直依賴榖歌翻譯或者一些在綫詞典,但很快就發現,這些工具雖然能提供一個大緻的意思,但在專業性和準確性上存在巨大的問題,很容易導緻誤解,甚至引發嚴重的後果。這本書讓我意識到,科技英語翻譯絕不是簡單的詞語替換,而是一門需要係統性學習和實踐的專業技能。它所提供的案例都非常貼近實際工作,比如關於新産品規格的翻譯、關於技術故障排除的說明、關於軟件更新日誌的解讀等等,這些都是我日常工作中經常遇到的情境。作者在講解過程中,不僅僅是告訴我們“怎麼翻譯”,更是深入分析瞭“為什麼這樣翻譯”,並提供瞭多種可能的翻譯方案,讓我們能夠根據不同的語境和受眾來選擇最閤適的錶達方式。書中關於“標準化翻譯”和“本地化翻譯”的討論也讓我受益匪淺,它幫助我理解瞭在不同文化背景下,如何纔能讓技術信息更易於被理解和接受。這本書的實用性體現在它提供的工具和方法論,讓我能夠舉一反三,即使遇到書中沒有齣現的具體案例,也能運用所學到的原理去分析和解決問題。

評分

這本書《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》簡直就是我學習和提升科技英語翻譯能力的“秘密武器”。作為一名對前沿科技充滿好奇心的愛好者,我一直希望能更深入地理解那些晦澀難懂的技術文章和報告。這本書的語言風格非常友好,雖然是關於專業翻譯的教材,但讀起來並不枯燥。作者善於運用生動的比喻和形象的描述,將抽象的翻譯理論變得易於理解。我特彆喜歡書中關於“意譯與直譯的辯證關係”的討論,它幫助我認識到,很多時候,生搬硬套的直譯反而會損害原文的意義,而恰當的意譯纔能更好地傳達原文的思想。書中還強調瞭“文化背景”在翻譯中的作用,提醒我們要注意不同文化在科技錶達方式上的差異,這一點對於提升翻譯的“地道性”非常關鍵。我嘗試著按照書中的方法去翻譯一些英文科技新聞和産品評測,發現自己對文章的理解更加深入,翻譯齣來的文字也更加流暢自然,甚至連我的朋友們都誇贊我現在的翻譯水平有瞭很大的提升。這本書不僅僅是關於“怎麼翻譯”,更是關於“如何更有效地理解和傳播科技信息”,它拓展瞭我的視野,讓我對科技英語翻譯有瞭更深刻的認識。

評分

作為一名長期從事科技翻譯的自由職業者,我一直在尋找一本能夠真正提升我實戰能力的教材,《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》無疑是我近幾年來收到的最好的禮物。它所闡述的理念,比如“忠實與通順並重”、“理解優先於錶達”、“術語規範化與風格統一”等,都是我多年實踐中反復體會到的真理,但這本書以一種非常係統、清晰的方式將這些理念呈現齣來,並且提供瞭豐富的例證。我尤其欣賞書中對“科技英語的語篇特徵”的深入分析,比如長句、被動語態、專業術語的密集使用等,這些都是科技英語的典型特徵,也是翻譯中的難點。作者通過對大量真實文本的拆解,讓我們能夠看到這些特徵是如何在實際中影響翻譯的,以及如何運用有效的翻譯策略來剋服它們。這本書不僅僅是翻譯技巧的羅列,更是一種思維的啓迪,它教會我如何從宏觀到微觀,從整體到細節,全麵地把握原文的意義,並將其轉化為地道的中文錶達。書中提供的練習題,質量非常高,能夠有效地檢驗學習成果,並且答案解析詳盡,能夠幫助我找齣自己思維上的盲點。閱讀這本書,讓我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一位經驗豐富的導師在身邊指導,讓我能夠更加自信地麵對各種復雜的科技翻譯任務。

評分

這本書《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》的齣現,對於我這樣的初學者來說,簡直就是及時雨。我之前對科技英語翻譯的概念非常模糊,總覺得隻要認識一些單詞,就能把文章翻譯齣來,結果可想而知,翻譯齣來的東西既不專業,也讓人難以理解。這本書從最基礎的概念講起,比如科技英語的特點、科技翻譯的基本原則,然後逐步深入到具體的翻譯技巧和方法。作者用非常通俗易懂的語言,講解瞭諸如“詞性轉換”、“句式調整”、“省略與補充”等常見的翻譯技巧,並且都配有大量的範例,讓我能夠直觀地看到這些技巧是如何應用的。我特彆喜歡書中關於“長句翻譯”的講解,之前我看到長句就頭疼,這本書通過“斷句”、“重組”等方法,讓我能夠化繁為簡,輕鬆應對。而且,書中還提供瞭一些實用的工具和資源,比如常用的科技詞典、翻譯輔助軟件的介紹,這對於初學者來說非常有幫助,能夠少走很多彎路。這本書的另一個亮點在於其“循序漸進”的編排方式,從易到難,從基礎到進階,讓我能夠一步一個腳印地學習,建立起紮實的翻譯基礎。讀完這本書,我感覺自己對科技英語翻譯有瞭一個全新的認識,也更有信心去從事相關的學習和實踐瞭。

評分

《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》這本書,用一種非常“接地氣”的方式,把我從科技英語翻譯的“迷宮”中引瞭齣來。我之前嘗試過閱讀一些關於翻譯的書籍,但很多都過於理論化,讓我覺得遙不可及。這本書則不同,它完全是從讀者的實際需求齣發,精心設計瞭每一個章節的內容。我最欣賞的是書中關於“如何理解和翻譯技術圖錶和公式”的講解,這部分內容在很多翻譯教材中都比較少見,但對於科技翻譯來說卻至關重要。書中不僅提供瞭相關的翻譯技巧,還附帶瞭一些實用的範例,讓我能夠親手實踐,掌握這些技巧。此外,書中關於“科技翻譯中的創新與應變”的討論也讓我大開眼界。它提醒我,翻譯不僅僅是復製,而是在理解的基礎上進行創造,要根據具體情況靈活運用各種翻譯策略,纔能做到真正的“信、達、雅”。這本書為我提供瞭一個非常好的平颱,讓我能夠係統地學習科技英語翻譯的知識,並且在實踐中不斷提升自己的能力。它讓我明白瞭,科技英語翻譯並非高不可攀,隻要掌握瞭正確的方法和思路,每個人都能做得更好。

評分

說實話,我已經很久沒有遇到過一本讓我如此“眼前一亮”的翻譯教材瞭。《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》這本書,就像一位經驗豐富的老朋友,耐心地手把手地教我如何在科技英語翻譯的“汪洋大海”中航行。這本書最讓我印象深刻的是其“體係化”的講解模式。它不是零散地羅列一些翻譯技巧,而是構建瞭一個完整的知識體係,從宏觀的科技英語特點分析,到微觀的詞匯、句子、語篇翻譯,再到實際應用中的各種注意事項,都進行瞭層層遞進的梳理。我尤其欣賞書中關於“科技英語的語體風格”的探討,它深入分析瞭不同領域、不同類型科技文檔的語言風格差異,以及如何在翻譯中保持或調整這些風格,這對於我這樣需要處理多種類型文本的翻譯者來說,至關重要。書中提供的案例,都是來源於真實的工作場景,非常有說服力,而且作者在分析案例時,不僅指齣瞭問題,還給齣瞭多種可行的解決方案,並對不同方案的優劣進行瞭詳細的比較,這讓我能夠更全麵地理解問題,並做齣更明智的選擇。這本書的價值在於,它不僅教授我“術”,更傳遞瞭我“道”,讓我能夠從根本上提升自己的翻譯能力,而不是停留在技巧層麵。

評分

《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》這本書,在我看來,是一本能夠真正“落地”的教材。它不是那種隻會講理論、脫離實際的“陽春白雪”,而是實實在在地為你解決在科技翻譯過程中遇到的實際問題。我是一名在科技企業工作的技術文檔工程師,每天都要麵對大量的中英文技術資料的撰寫和翻譯。這本書的齣現,為我提供瞭一套係統性的解決方案。書中對不同類型科技文檔的翻譯策略進行瞭詳細的闡述,比如産品說明書的翻譯需要注重簡潔明瞭、易於操作,專利文獻的翻譯需要嚴謹準確、符閤法律規範,學術論文的翻譯需要體現專業性、邏輯性等等。作者通過對大量真實案例的分析,讓我們能夠清晰地看到不同文檔類型在翻譯時應注意的側重點。我尤其欣賞書中關於“技術性術語的辨析與處理”的部分,這部分內容非常紮實,不僅提供瞭常用的科技術語翻譯原則,還深入剖析瞭不同學科領域術語的特點,以及如何處理同義詞、近義詞、多義詞等問題。此外,書中還探討瞭“科技翻譯的質量控製”和“譯後編輯”等環節,這對於提升翻譯質量、保證最終交付成果至關重要。這本書的內容全麵、實用,真正做到瞭“授人以漁”,讓我能夠獨立思考,解決復雜的翻譯難題。

評分

說實話,當初買這本《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》的時候,我抱持著一種試一試的心態,畢竟市麵上關於翻譯的書籍實在太多瞭,質量參差不齊,很多都顯得過於理論化,或者內容陳舊,跟不上科技發展的步伐。然而,這本書的齣版卻給瞭我一個驚喜。它最吸引我的地方在於其“應用型”的定位,這一點在內容的選擇和講解上體現得淋灕盡緻。作者沒有迴避科技英語翻譯中的難點和痛點,而是直麵它們,並通過大量真實的、經過精心篩選的科技文本作為範例,來剖析問題。比如,書中對於不同類型技術文檔(如說明書、專利、研究論文、技術報告等)的翻譯特點和策略都有深入的探討,這對於我這樣經常需要處理各種類型文檔的從業者來說,非常有指導意義。我特彆欣賞書中對於“術語翻譯”的係統性講解,它不僅僅是提供一個簡單的詞匯錶,而是從術語的來源、演變、學科差異、國際化標準等多個維度進行瞭闡述,並給齣瞭實用的處理方法。此外,書中還強調瞭“語境”在科技翻譯中的重要性,提醒讀者不要孤立地看待詞匯,而是要結閤上下文來理解和翻譯,這對於避免“望文生義”的錯誤至關重要。本書的語言風格也非常地道、專業,讀起來既能學到知識,又能潛移默化地提升自己的語感。即使我不是專業的翻譯人員,但僅僅是閱讀和學習其中的案例,就已經讓我在閱讀英文技術資料時更加得心應手,理解更加深入。

評分

這本《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》對於我這樣的非英語專業背景,卻又需要在工作中大量接觸和使用科技英語的人來說,簡直是“福音”。我之前一直為如何準確理解和翻譯那些充斥著專業術語和復雜句式的英文科技文獻而苦惱。這本書的語言非常清晰、有條理,它沒有使用過於晦澀的專業術語,而是用相對平實的語言,將科技英語翻譯的精髓一一呈現。我特彆喜歡書中關於“如何處理科技英文中的縮略語和縮寫”的講解,這在科技文獻中是極其常見的,以往我常常因為不熟悉這些縮寫而産生誤解。書中提供瞭係統性的處理方法,讓我能夠更自信地應對這類問題。此外,書中關於“被動語態的翻譯”的講解也讓我受益匪淺,它不僅說明瞭為什麼科技英語中被動語態如此普遍,還提供瞭多種靈活的翻譯策略,讓我能夠根據語境選擇最閤適的錶達方式。這本書的實用性體現在它提供瞭大量可以直接應用到工作中的翻譯技巧和方法,讓我能夠立即感受到學習成果,從而更有動力繼續深入學習。

評分

這本《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》真是解瞭我燃眉之急!我是一名在讀的工程碩士,平時閱讀大量的英文技術文獻,雖然英語底子還可以,但麵對那些專業性極強的術語、復雜的句子結構和不同領域的行文風格,總感覺力不從心。很多時候,我需要花費大量時間去查閱各種詞典和資料,纔能勉強理解其大意,更彆提精準地翻譯瞭。自從我拿到這本書,簡直就像打開瞭新世界的大門。它並非那種枯燥乏味的語法書,而是真正從“應用”齣發,選取瞭大量貼近實際工作場景的科技文本作為案例,涵蓋瞭機械、電子、計算機、生物醫藥等多個熱門領域。每章都圍繞一個核心翻譯難點展開,比如如何處理定語從句的層層嵌套,如何選擇最恰當的動詞來錶達專業含義,如何根據語境區分形近詞的細微差彆等等。作者的講解深入淺齣,既有理論的高度,又有實踐的深度,通過拆解原文、分析譯文、提供修改建議等方式,手把手地教你如何“像母語者一樣思考”,如何將復雜的科技信息清晰、準確地傳達給國內的同行。我尤其喜歡它提供的練習部分,題量適中,難度遞進,而且答案解析非常詳盡,能讓我反思自己的錯誤,及時鞏固所學。這本書的排版也十分人性化,紙質舒適,字體大小適中,長時間閱讀也不會感到疲勞。總而言之,如果你是一名和我一樣的理工科學生,或者是在科技領域工作的翻譯人員,這本書絕對是你提升專業翻譯能力不可或缺的寶貴財富,它提供的不僅僅是翻譯技巧,更是一種解決問題、提升效率的思維方式。

評分

送貨很快,滿意的一次購物

評分

不論是讀曆史的厚重還是生活的輕鬆,生命的苦難還是自然的感悟,一首詩還是一個故事,當你的視綫與文字相遇時,就是一種緣分。因為真心,沒有所謂的深刻淺薄、智慧愚鈍。正像黛玉所說的:“我是為瞭我的心。”讀書也是為瞭自己的心。拋卻瞭世俗的虛僞,生命充實,快樂。 閑坐無事時,總愛幻想坐擁書城的感覺。索性用我的畫筆描繪幸福的未來:一個絕美的室外桃園,梧桐飄飛,滿地金黃。一切愛書的人,可以在此讀書品茗,談書及書裏書外的世界。於是,書使人心中有夢;於是,人間有愛。

評分

不論是讀曆史的厚重還是生活的輕鬆,生命的苦難還是自然的感悟,一首詩還是一個故事,當你的視綫與文字相遇時,就是一種緣分。因為真心,沒有所謂的深刻淺薄、智慧愚鈍。正像黛玉所說的:“我是為瞭我的心。”讀書也是為瞭自己的心。拋卻瞭世俗的虛僞,生命充實,快樂。 閑坐無事時,總愛幻想坐擁書城的感覺。索性用我的畫筆描繪幸福的未來:一個絕美的室外桃園,梧桐飄飛,滿地金黃。一切愛書的人,可以在此讀書品茗,談書及書裏書外的世界。於是,書使人心中有夢;於是,人間有愛。

評分

給分低是因為內容。這也叫科技英語翻譯。分明是科普文章之類的,報刊文章估計也不少。這種所謂的翻譯技巧方麵的書太多瞭。沒辦法,指定用書,不得不買。

評分

書不錯

評分

給老婆付錢的,應該閤適吧

評分

送貨很快,滿意的一次購物

評分

送貨很快,滿意的一次購物

評分

不論是讀曆史的厚重還是生活的輕鬆,生命的苦難還是自然的感悟,一首詩還是一個故事,當你的視綫與文字相遇時,就是一種緣分。因為真心,沒有所謂的深刻淺薄、智慧愚鈍。正像黛玉所說的:“我是為瞭我的心。”讀書也是為瞭自己的心。拋卻瞭世俗的虛僞,生命充實,快樂。 閑坐無事時,總愛幻想坐擁書城的感覺。索性用我的畫筆描繪幸福的未來:一個絕美的室外桃園,梧桐飄飛,滿地金黃。一切愛書的人,可以在此讀書品茗,談書及書裏書外的世界。於是,書使人心中有夢;於是,人間有愛。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有