1序 思果
1 翻譯與批評
5 中國古典詩的句法
15 中西文學之比較
32 幾塊試金石——如何識彆假洋學者
38 翻譯和創作
56 外文係這一行
63 用現代中文報道現代生活
71 變通的藝術——思果著《翻譯研究》讀後
86 廬山麵目縱橫看——評叢書版英譯《中國文學選集》
107 哀中文之式微
111 論中文之西化
130 早期作傢筆下的西化中文
142 從西而不化到西而化之
164 與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯後
174 白而不化的白話文——從早期的青澀到近期的繁瑣
188 橫行的洋文
195 翻譯乃大道
198 譯者獨憔悴
201 中文的常態與變態
225 作者,學者,譯者——“外國文學中譯國際研討會”主題演說
238 論的的不休
257 翻譯之教育與反教育
最近偶然翻到一本名為《譯傢之言:翻譯乃大道》(中英雙語)的書,雖然我還沒有來得及深入閱讀,但僅僅是書名就足以激發起我極大的好奇心。作為一個對語言和文化交流有著濃厚興趣的普通讀者,我一直覺得翻譯工作遠不止是簡單地將一種語言的文字轉換成另一種語言,它更像是一座連接不同思維模式、理解不同文化肌理的橋梁。這本書的標題“翻譯乃大道”更是將翻譯提升到瞭一個哲學的高度,讓我聯想到古代哲學中的“道”——那是宇宙萬物的本源,是事物運行的規律,是通嚮真理的必經之路。將翻譯與“大道”相提並論,無疑是對翻譯工作內涵的深刻解讀。我設想,這本書會探討翻譯的深層意義,或許會從曆史、文化、語言學等多個維度,闡述翻譯在人類文明發展進程中所扮演的關鍵角色。它可能不僅僅是關於技巧的講解,更多的是關於思想的啓迪,是關於如何通過語言的轉換,實現跨越國界、跨越文化的深度溝通與理解。我期待著書中能夠分享一些譯傢們在實踐中的智慧結晶,他們的心得體會,他們對翻譯事業的熱愛與堅守,以及他們如何在“大道”的指引下,將源語言的精髓原汁原味地傳遞給目標語讀者,讓思想的光輝得以延續和傳播。這樣的書籍,於我而言,是一次精神的探索,一次對智慧的汲取。
評分拿到《譯傢之言:翻譯乃大道》(中英雙語)這本書,我最先被吸引的,就是它那充滿哲思的書名。“大道”二字,著實有份量,立刻讓我在心中對翻譯這件事兒,有瞭更深層次的理解。我總覺得,真正的翻譯,絕非是簡單的詞語堆砌,而是一種藝術,一種將異域文化的精髓,用另一種語言恰到好處地呈現齣來的高超技藝。這本書名,仿佛預示著,它將帶領我們一窺翻譯界大師們的內心世界,瞭解他們是如何從“術”的層麵,上升到“道”的境界。我猜想,書中不會有太多生硬的理論講解,更多的是那些飽經考驗的譯傢們,用他們親身的經曆和感悟,來闡述他們對翻譯的理解。他們或許會分享,在麵對那些充滿地域特色、曆史沉澱的錶達時,他們是如何調動自己的知識儲備,如何去揣摩作者的心境,從而找到最能觸及人心的那組詞句。更重要的是,我期待著,這本書能夠讓我明白,翻譯工作中所蘊含的那份責任感與使命感,以及譯傢們如何通過自己的努力,在不同文化之間架起一座理解的橋梁,讓思想的火花得以跨越國界,生生不息。這是一種對智慧的追求,也是一次對溝通本質的探索。
評分不得不說,《譯傢之言:翻譯乃大道》(中英雙語)這個書名,真是自帶一種“大道至簡”的氣質,瞬間就吸引住瞭我的目光。我平常雖然不是專業翻譯,但也算是個語言愛好者,對跨文化交流總是有那麼點兒孜孜不倦的追求。看到“大道”兩個字,我立刻聯想到瞭一種境界,一種通往事物本質的路徑。我猜這本書並非是那種枯燥乏味的翻譯教程,而更像是一次深入人心的對話,一場關於翻譯藝術的哲學思辨。它可能不僅僅是在教你如何“譯”,更是在啓發你如何去“悟”,如何去理解語言背後的文化根基,如何去把握不同文明之間的脈絡。我腦海裏勾勒齣的畫麵是,書中會有那些在翻譯界德高望重的大傢,他們用平和而深邃的語調,講述他們對翻譯的理解,對語言的熱愛,以及他們如何在文字的世界裏,默默耕耘,搭建起一座座溝通的橋梁。或許,書中會探討那些看似微不足道的選擇,如何會決定一個譯文的成敗,又如何能夠傳遞齣超越文字本身的溫度與力量。這讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待,我希望從中能夠獲得一種啓發,一種看待語言和文化的新視角,一種對翻譯工作更深層次的敬意。
評分我最近入手瞭一本《譯傢之言:翻譯乃大道》(中英雙語),老實說,拿到書的時候,我腦子裏閃過的第一個念頭是:“這書名起的真有分量!”“大道”這個詞,聽起來就充滿瞭哲理和智慧,一下子就把我對翻譯的理解從單純的技術活拔高到瞭一個更高的境界。我平時也接觸一些翻譯作品,有時候會覺得有些譯文讀起來特彆順暢,仿佛作者本人就在用你的母語在訴說;但有時候又會覺得,嗯,好像味道不對,有點生硬,或者信息傳達不那麼準確。這讓我開始思考,究竟是什麼樣的功力,纔能讓翻譯如此“神來之筆”?這本書的名字,就好像是在說,翻譯這件事情,不僅僅是靠技巧,更有一種“道”的境界在裏麵。我猜想,這本書裏可能會有很多經驗豐富的老一輩譯傢,分享他們畢生的翻譯心得,不僅僅是講語法、詞匯什麼的,更多的是講他們如何在理解原文精髓的基礎上,用目標語的讀者能夠接受和理解的方式,去重塑原文的思想和情感。它可能會深入探討翻譯過程中遇到的那些微妙之處,比如文化差異帶來的誤解,或是文學作品中那些難以言說的韻味,譯傢們又是如何巧妙化解,讓譯文既忠於原文,又具有獨立的藝術生命力。光是想象一下,就覺得這是一場思想的盛宴,能夠讓我窺見翻譯這個行業背後深藏的智慧和匠心。
評分《譯傢之言:翻譯乃大道》(中英雙語),這書名一齣來,我就感覺一股“大師手筆”的氣息撲麵而來。我之前一直覺得翻譯嘛,就是個技術活,把A語言變成B語言,但“大道”這個詞,立馬就把我拉到瞭一個更高的維度。它讓我覺得,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思想、文化、乃至精神的傳遞。我設想這本書裏,應該匯集瞭許多功力深厚的譯者,他們不是在講課,而是在“說”,說他們是如何與文本對話,如何與作者的心靈産生共鳴,又如何用另一種語言,將這份共鳴傳遞給無數陌生卻又渴望理解的讀者。這其中一定充滿瞭智慧的火花,也一定伴隨著無數次的推敲和打磨。我期待著,書中能夠揭示一些翻譯背後不為人知的“秘密”,比如,麵對一些難以意譯的詞語、句式,或者承載著深厚文化內涵的典故,譯傢們是如何憑藉他們的學識、經驗和直覺,找到最恰當的錶達方式,讓讀者在不損失原意的同時,又能感受到原文的韻味和魅力。這不僅僅是語言的技巧,更是一種人文的關懷,一種對不同文化尊重的體現。我迫不及待想知道,他們是如何在“大道”的指引下,完成這項看似平凡卻又極其偉大的工作。
評分很好
評分開捲有益、經典著作。贊一個。
評分很好,不錯
評分精裝,硬裝,紙質也不錯值得收藏
評分《譯傢之言:翻譯乃大道》是《譯傢之言》係列之一,選收餘光中先生譯論二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
評分不是好書不是好書不是好書
評分包裝不錯
評分餘先生的經典之作,內容非常的好,裏麵很多內容極具獨創性。
評分在京東非常給力的一次購書體驗,齊全並且快,希望京東能做得更好,讓我們更加信賴!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有