译家之言:翻译乃大道(中英双语)

译家之言:翻译乃大道(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

余光中 著
图书标签:
  • 翻译
  • 译文
  • 双语
  • 中英
  • 文化
  • 语言学
  • 文学
  • 技巧
  • 经验
  • 思考
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513551397
版次:1
商品编码:11593359
品牌:外研社
包装:精装
丛书名: 译家之言
开本:32开
出版时间:2014-11-01
用纸:胶版纸
页数:270
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :翻译专业研究者、学生,英语学习者
  《译家之言:翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,为余光中先生谈翻译文章的合集,既有翻译理论又有翻译实践,同时有对汉语本身的思考。余光中先生作为一代大家,文笔优美,文章极具可读性。《译家之言:翻译乃大道》不但可作为翻译专业研究者、学生以及英语学习者的参考,也适合对翻译及其背后文化感兴趣的大众读者。

内容简介

  《译家之言:翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

作者简介

  余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
  自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

目录

1序 思果
1 翻译与批评
5 中国古典诗的句法
15 中西文学之比较
32 几块试金石——如何识别假洋学者
38 翻译和创作
56 外文系这一行
63 用现代中文报道现代生活
71 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后
86 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》
107 哀中文之式微
111 论中文之西化
130 早期作家笔下的西化中文
142 从西而不化到西而化之
164 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
174 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐
188 横行的洋文
195 翻译乃大道
198 译者独憔悴
201 中文的常态与变态
225 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
238 论的的不休
257 翻译之教育与反教育

精彩书摘

  外文系这一行  我曾经是外文系的学生,现在我是外文系的教授,可是在自己的感觉里,我永远是外文系的学生,我学的是这一行,迷的也是这一行。三位一体,我的快乐便在其中。对于自己当初的抉择,我从未懊悔过。  我曾经考取过五家大学的外文系,北大、金大、厦大、台大、师院(即师大前身)。北大没有进成,因为当时北方不宁,可是对于考取北大这件事,直到现在,我还保持一份高中生的自豪。师院也没有去。因为同时考取了台大。不过和师院的缘分,并未因此断绝;自从做讲师以来,我始终没有脱离过师大。梁实秋先生对英千里先生尝戏谓我是“楚材晋用”。楚人显然不急于收回这块“楚材”,因为我回到母校去兼课,已经是毕业后十四年的事了。至于“晋用”,也有一段“秘辛”:我任师大的讲师,先后垂八年之久,这在儒林正史上虽然不算最高纪录,相去恐亦不远了。“蹭蹬”了这么久,事实上还是该怪自己不善于填表格,办手续。最后,还是先做了美国的副教授,才升为中国的副教授的,“楚材晋用”变成了“夏材夷用”,很有一点“远交近攻”的意味。  我的外文系老师,包括英千里、苏维熊、黎烈文、梁实秋、赵丽莲、曾约农、黄琼玖和吴炳钟。最前面的三位不幸作古;最后面的一位是电视名人,他的一张“娃娃脸”很是年轻。“吴炳钟也教过你吗?”是朋友们常有的反应。  不过,在语文上影响我最大的,大得使我决定念外文系的,却是在中学时代教了我六年英文的老师孙良骥先生。他出身金陵大学外文系,发音清畅,教课认真,改起卷子来尤其仔细。在班上,他对我一直鼓励多于呵责,而且坚信自己的这位学生将来一定会有“成就”。那已经是三十年前的事了。少年时代的恩师是不是还在大陆甚至还在世上,已经十分渺茫,虽然直到此刻,他的教诲,和严峻中透出慈祥的那种神情,犹回荡在我的心中。时常,面对着自己满架的著作和翻译,最大的遗憾,就是不能把这些书亲手捧给老师看。  现在轮到自己背负黑板,面对下面的青青子衿,不免有一种轮回的感觉。轮到自己来教英诗,恰恰也在台大文学院楼下的那间大教室。一面朗吟莎翁的十四行,一面打量左边角落里的那位学生,可是我并没有看见她,我只是在搜寻自己,十六年前坐在那座位上的自己,一个不快乐其实也并不忧愁的青年。一面朗吟,一面在想,十六年前坐在这讲台上的英先生,心里在想些什么,讲到这一首的时候,他的诠释是什么?  ……

前言/序言

  序  我教翻译,时常发见改学生的翻译不是改翻译,是改他们的中文;我看别人的创作,发见他们写的就是劣译。中文已经不是中文,需要把污染,劣译的污染,洗干净。我们已经不会说话;我们说的是不中不西的混话,连国学大师,不懂外文的人都写污染的白话文。我真害怕。因此写了《翻译研究》、《翻译新究》两本书。有位教翻译的朋友说,我书里说的毛病,现在犯的人已经少了。他要归功于我,我可不敢有这个自信。  现在看了余光中兄论翻译和现代中文的文章,非常高兴。一是,我所佩服的大作家和我抱相同的见解;二是,他的书一出,劣译真会减少,大家的中文也可以写好些。我们各说出要说的话,说法虽然各有一套,内容很多相同。他的影响力大,大家如果好好读他的文章,我相信翻译可以大有改进,中文也不能乱写。我读了他的文章得到证明,原来我没有大惊小怪,是有问题。  我们的议论可以互相补充。诸如滥用名词、代名词、介系词,话不直说,却要大兜圈子等。  余兄说的话无不中肯,如译者要他说的条件,就必须是学者。他本人中西学都扎实,不是空头文学家。(看他谈中西文学,尤其是诗,多么在行!)他连德、法、西(班牙)、意文都知道不少。他的英文修养很深,中文不用说,这种人才能翻译。外文理解有问题,中文表达情意不高明,就不必翻译了。  还有一点值得注意,余兄做事认真到极点,只要看他主持翻译奖出题目的主张,教授翻译所用的方法就可以知道。他不管做什么事都不马虎。我们翻译也一样,不能轻率。  只有一点,余兄不能说,就是才气。他有才,所以译得好,也能教人翻译。我们不能提,因为才是天生的。不过我们如果尽了力,也可以把事做好,以努力补才之不足吧。而且还有原文呢。  余兄语重心长,说的话是金针。我希望凡是动笔的青年都好好读一读。  《中西文学之比较》是极不容易写的文章,余兄能举其要,真有功力。只是论诗多而论文少一些,将来希望他补充。(如中国散文不尚幽默,而这一点西方人看重,可一提。)  他写《论的的不休》,实在好极。可以再一提的是许多形容词“的”,可以只留最后一个,删去以前各个就行了。如“体面的、要强的、好梦想的、利己的、个人的、健壮的、伟大的”,这一串形容词,除了“个人的”,都可以拿掉“的”,只留末了一个(伟大)“的”,就够了。  各篇论文本身就是好文章,写得清楚有力,组织完善,足以示范。  《论中文之西化》一文检讨“五四”以来白话文之发展,有卓见,句句有根据,有议论。上面提了,他办事认真而有方法,叫我钦佩,简直和治军作战、处理国务一样,就像他写的稿字字清晰,排字容易也不会排错。他这种精神干什么都好。他是天才,诗文杰出而又博学多能。我认识的才人不少,余兄是顶儿尖儿。

译家之言:翻译乃大道(中英双语) 引言:跨越语言鸿沟的智慧之声 语言,是人类文明的基石,是思想交流的桥梁。然而,语言的差异,却如同横亘在不同文明之间的无形之墙,阻碍着理解与沟通。在人类历史的长河中,无数的先哲智者,用他们的智慧与汗水,试图搭建起沟通的阶梯,其中,“翻译”便扮演着至关重要的角色。本书《译家之言:翻译乃大道(中英双语)》,正是汇聚了一群在翻译领域深耕多年的先行者、实践者以及理论家的宝贵经验与深刻洞见。它并非简单地罗列翻译技巧,而是旨在揭示翻译作为一种“大道”的本质,探寻其背后蕴含的哲学思辨、文化底蕴以及艺术匠心。通过中英双语的呈现,本书力求为读者提供一个多维度、深层次的理解视角,让人们重新认识翻译的价值,感受译者在文字世界里穿梭游走的独特魅力。 第一章:翻译的边界与超越——从文本到意义的生命之旅 翻译,绝非仅仅是词语的机械转换,而是一次对原文生命力的重塑与再造。本章深入探讨了翻译的根本性问题:语言的不可译性与翻译的可能性。译者需要面对的,是不同语言体系中蕴含的文化差异、历史积淀、思维模式,以及那些难以用精确词语表达的微妙情感和意境。本书将从多个角度剖析这些挑战,并阐述译者如何通过深厚的语言功底、广博的知识背景以及敏锐的文化洞察力,努力克服这些障碍,力求在译文中重现原文的神韵。 词语的囚笼与意义的飞翔: 语言是有限的,而思想是无限的。词语的含义并非一成不变,它受到语境、文化、时代等多种因素的影响。译者如何在有限的词语中捕捉并传达原文那无限的意义,成为一项艰巨的任务。本章将通过具体的案例,展示译者如何巧妙地运用比喻、转义、意译等多种手法,摆脱词语的“囚笼”,让意义得以自由飞翔。 文化基因的传承与再编码: 每一种语言都承载着其独特的文化基因。谚语、典故、习俗,这些深植于文化土壤中的元素,往往难以直接在另一种文化中找到对应。本书将重点讨论译者在面对这些文化“硬骨头”时所采取的策略,包括解释性注释、文化迁移、乃至创造性的“再编码”,以确保文化信息的准确传递,避免文化误读。 文本的多义性与译者的抉择: 优秀的文学作品往往充满多义性,给读者留下广阔的想象空间。然而,对于译者而言,这种多义性却带来了一系列艰难的抉择。是保留其模糊性,还是试图予以明确?选择哪一种解释,又会如何影响读者对原文的理解?本章将引导读者思考译者在文本多义性面前的责任与困境,以及他们是如何在忠实与创造之间寻求平衡的。 翻译的“可见性”与“不可见性”: 优秀的翻译,常常让人感觉不到翻译的存在,仿佛原文本身就以另一种语言呈现。然而,在某些情况下,译者的“可见性”又至关重要,例如在学术翻译中,对专业术语的准确界定和解释,能够极大地帮助读者理解。本章将探讨翻译的“可见性”与“不可见性”之间的辩证关系,以及译者如何根据不同的文本类型和读者需求,灵活地调整自己的“可见度”。 第二章:译者的修炼之道——精湛技艺与人文情怀的融合 翻译不仅是一项技术活,更是一门艺术,一种需要长期修炼的“道”。本章将聚焦于译者自身素质的培养,强调技艺的精进与人文情怀的并重。它深入剖析了一名优秀的译者需要具备哪些特质,以及如何通过不懈的努力,将这些特质转化为驾驭语言、连接文化的强大能力。 语言的双刃剑:精准与灵动: 精准是翻译的生命线,而灵动则是翻译的灵魂。本章将详细阐述译者如何在追求语言精准的同时,保持译文的生动性和可读性。这涉及到对词汇的精准把握,对语法结构的灵活运用,以及对语气的恰当拿捏。译者如同技艺精湛的工匠,用语言这把双刃剑,雕琢出字里行间的韵味。 知识的广度与深度的力量: 翻译的深度,往往取决于译者知识的广度与深度。无论是文学、历史、哲学,还是科学技术,广博的知识储备都能帮助译者更好地理解原文的内涵,从而做出更准确、更贴切的翻译。本章将强调终身学习的重要性,以及译者如何通过持续的知识积累,不断拓展自己的认知边界。 文化敏感度与跨文化交际的能力: 优秀的译者,必然是一位出色的跨文化交际者。他们不仅要理解另一种文化的表象,更要洞察其深层的价值观念和思维方式。本章将探讨如何培养和提升译者的文化敏感度,以及如何运用这种敏感度,在跨文化交际中避免误解,促进理解。 逻辑思维与批判性思考: 翻译过程也是一个不断进行逻辑判断和批判性思考的过程。译者需要审视原文的逻辑链条,评估其论证的严密性,并在此基础上进行准确的传达。本章将引导读者了解译者在处理复杂逻辑和批判性内容时所运用的思维方法。 职业道德与责任担当: 翻译工作者肩负着重要的文化传播责任。他们需要恪守职业道德,坚持独立判断,避免因个人偏见或外部压力而歪曲原文。本章将强调译者的责任担当,以及他们在维护信息真实性和促进文化交流中所扮演的角色。 第三章:翻译的艺术之境——再现与创新的交织 翻译,被誉为“第二创作”,其本质在于“再现”原文的精神,又在“创新”中赋予其新的生命。本章将从艺术的视角,审视翻译的独特魅力,探讨译者如何在忠实原文的基础上,实现艺术的升华与创新。 诗歌的韵律与情感的共鸣: 诗歌翻译是翻译领域中最具挑战性的领域之一。如何将原文的意境、韵律、节奏以及作者强烈的情感传递给另一种语言的读者,需要译者具备极高的艺术造诣。本章将通过分析不同诗歌翻译的成功案例,揭示译者如何在字词的选择、句式的安排、以及意象的构建上,达到与原文诗歌的“神似”。 文学叙事的节奏与风格的复刻: 小说、散文等文学作品的翻译,不仅要传达故事情节,更要复刻作者独特的叙事风格和语言魅力。本章将探讨译者如何捕捉原文的叙事节奏,理解作者的语气和情感色彩,并在译文中进行恰当的再现,让读者如同阅读母语作品一般,获得身临其境的感受。 学术著作的严谨与思想的传递: 学术翻译是对译者知识深度和严谨性的极大考验。在本章中,我们将重点关注学术翻译中的挑战,例如专业术语的统一性、概念的准确界定、以及复杂论证的清晰表达。译者需要成为思想的“搬运工”,将原著者的思想精准地传递给不同语言背景的读者。 戏剧的冲突与舞台的张力: 戏剧翻译的特殊之处在于,它需要兼顾文本的文学性和舞台的表演性。本章将探讨译者如何在译文中保留戏剧的冲突性、人物的对话张力,以及情感的跌宕起伏,让译文在舞台上焕发新的生命力。 翻译作为“对话”的艺术: 翻译并非单向的输出,而是一种与原文的“对话”。译者通过理解、重构、再表达,与作者进行一场跨越时空的交流。本章将引导读者从“对话”的视角来理解翻译,认识到翻译过程中译者主动的思考与创造性。 第四章:翻译的未来图景——技术赋能与人文坚守 随着科技的飞速发展,翻译工具和技术不断涌现,为翻译行业带来了新的机遇与挑战。本章将展望翻译的未来,探讨技术如何赋能翻译,以及在技术浪潮中,译者的人文坚守将何去何从。 机器翻译的演进与辅助作用: 机器翻译的发展,极大地提高了翻译的效率。本章将分析当前机器翻译的优势与局限,以及它如何成为译者强大的辅助工具,例如在信息检索、初步翻译等方面。 人工智能与译者的协同进化: 人工智能在翻译领域的应用,引发了广泛的讨论。本章将探讨人工智能与译者之间的关系,以及未来的协同模式。译者如何利用人工智能提升工作效率,同时保持对翻译质量的绝对把控,将是未来研究的重点。 多模态翻译的挑战与机遇: 随着信息传播方式的多样化,翻译已不再局限于文本。图像、音频、视频等多模态内容的翻译,为译者带来了新的挑战和机遇。本章将探讨多模态翻译的特点,以及译者如何适应这种新的需求。 翻译教育的革新与人才培养: 面临技术变革和行业发展的需求,翻译教育需要不断革新。本章将探讨未来翻译教育的模式,如何培养既掌握前沿技术,又具备深厚人文素养的复合型翻译人才。 翻译的价值重塑与文化使命: 在技术飞速发展的时代,翻译的价值更显珍贵。它不仅是语言的转换,更是文化的桥梁,思想的载体。本章将强调翻译在促进全球理解、化解文化冲突、以及构建人类命运共同体中的重要作用,重塑翻译作为“大道”的时代意义。 结语:翻译,连接世界的无限可能 《译家之言:翻译乃大道(中英双语)》的每一页,都凝聚着译者们的智慧与汗水,闪耀着对语言的热爱与对文化的敬畏。本书希望通过这些真挚的“译家之言”,让更多的读者认识到翻译的博大精深,感受译者在文字世界里默默耕耘的伟大。翻译,正如一条生生不息的大道,连接着过去与未来,连接着东方与西方,连接着无数的个体与广阔的世界。它以无形之手,推动着人类文明的交流与进步,展现着连接世界的无限可能。希望本书能成为您探索翻译世界的一扇窗口,激发您对语言、对文化、对沟通的更深思考。

用户评价

评分

我最近入手了一本《译家之言:翻译乃大道》(中英双语),老实说,拿到书的时候,我脑子里闪过的第一个念头是:“这书名起的真有分量!”“大道”这个词,听起来就充满了哲理和智慧,一下子就把我对翻译的理解从单纯的技术活拔高到了一个更高的境界。我平时也接触一些翻译作品,有时候会觉得有些译文读起来特别顺畅,仿佛作者本人就在用你的母语在诉说;但有时候又会觉得,嗯,好像味道不对,有点生硬,或者信息传达不那么准确。这让我开始思考,究竟是什么样的功力,才能让翻译如此“神来之笔”?这本书的名字,就好像是在说,翻译这件事情,不仅仅是靠技巧,更有一种“道”的境界在里面。我猜想,这本书里可能会有很多经验丰富的老一辈译家,分享他们毕生的翻译心得,不仅仅是讲语法、词汇什么的,更多的是讲他们如何在理解原文精髓的基础上,用目标语的读者能够接受和理解的方式,去重塑原文的思想和情感。它可能会深入探讨翻译过程中遇到的那些微妙之处,比如文化差异带来的误解,或是文学作品中那些难以言说的韵味,译家们又是如何巧妙化解,让译文既忠于原文,又具有独立的艺术生命力。光是想象一下,就觉得这是一场思想的盛宴,能够让我窥见翻译这个行业背后深藏的智慧和匠心。

评分

最近偶然翻到一本名为《译家之言:翻译乃大道》(中英双语)的书,虽然我还没有来得及深入阅读,但仅仅是书名就足以激发起我极大的好奇心。作为一个对语言和文化交流有着浓厚兴趣的普通读者,我一直觉得翻译工作远不止是简单地将一种语言的文字转换成另一种语言,它更像是一座连接不同思维模式、理解不同文化肌理的桥梁。这本书的标题“翻译乃大道”更是将翻译提升到了一个哲学的高度,让我联想到古代哲学中的“道”——那是宇宙万物的本源,是事物运行的规律,是通向真理的必经之路。将翻译与“大道”相提并论,无疑是对翻译工作内涵的深刻解读。我设想,这本书会探讨翻译的深层意义,或许会从历史、文化、语言学等多个维度,阐述翻译在人类文明发展进程中所扮演的关键角色。它可能不仅仅是关于技巧的讲解,更多的是关于思想的启迪,是关于如何通过语言的转换,实现跨越国界、跨越文化的深度沟通与理解。我期待着书中能够分享一些译家们在实践中的智慧结晶,他们的心得体会,他们对翻译事业的热爱与坚守,以及他们如何在“大道”的指引下,将源语言的精髓原汁原味地传递给目标语读者,让思想的光辉得以延续和传播。这样的书籍,于我而言,是一次精神的探索,一次对智慧的汲取。

评分

《译家之言:翻译乃大道》(中英双语),这书名一出来,我就感觉一股“大师手笔”的气息扑面而来。我之前一直觉得翻译嘛,就是个技术活,把A语言变成B语言,但“大道”这个词,立马就把我拉到了一个更高的维度。它让我觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是思想、文化、乃至精神的传递。我设想这本书里,应该汇集了许多功力深厚的译者,他们不是在讲课,而是在“说”,说他们是如何与文本对话,如何与作者的心灵产生共鸣,又如何用另一种语言,将这份共鸣传递给无数陌生却又渴望理解的读者。这其中一定充满了智慧的火花,也一定伴随着无数次的推敲和打磨。我期待着,书中能够揭示一些翻译背后不为人知的“秘密”,比如,面对一些难以意译的词语、句式,或者承载着深厚文化内涵的典故,译家们是如何凭借他们的学识、经验和直觉,找到最恰当的表达方式,让读者在不损失原意的同时,又能感受到原文的韵味和魅力。这不仅仅是语言的技巧,更是一种人文的关怀,一种对不同文化尊重的体现。我迫不及待想知道,他们是如何在“大道”的指引下,完成这项看似平凡却又极其伟大的工作。

评分

不得不说,《译家之言:翻译乃大道》(中英双语)这个书名,真是自带一种“大道至简”的气质,瞬间就吸引住了我的目光。我平常虽然不是专业翻译,但也算是个语言爱好者,对跨文化交流总是有那么点儿孜孜不倦的追求。看到“大道”两个字,我立刻联想到了一种境界,一种通往事物本质的路径。我猜这本书并非是那种枯燥乏味的翻译教程,而更像是一次深入人心的对话,一场关于翻译艺术的哲学思辨。它可能不仅仅是在教你如何“译”,更是在启发你如何去“悟”,如何去理解语言背后的文化根基,如何去把握不同文明之间的脉络。我脑海里勾勒出的画面是,书中会有那些在翻译界德高望重的大家,他们用平和而深邃的语调,讲述他们对翻译的理解,对语言的热爱,以及他们如何在文字的世界里,默默耕耘,搭建起一座座沟通的桥梁。或许,书中会探讨那些看似微不足道的选择,如何会决定一个译文的成败,又如何能够传递出超越文字本身的温度与力量。这让我对接下来的阅读充满了期待,我希望从中能够获得一种启发,一种看待语言和文化的新视角,一种对翻译工作更深层次的敬意。

评分

拿到《译家之言:翻译乃大道》(中英双语)这本书,我最先被吸引的,就是它那充满哲思的书名。“大道”二字,着实有份量,立刻让我在心中对翻译这件事儿,有了更深层次的理解。我总觉得,真正的翻译,绝非是简单的词语堆砌,而是一种艺术,一种将异域文化的精髓,用另一种语言恰到好处地呈现出来的高超技艺。这本书名,仿佛预示着,它将带领我们一窥翻译界大师们的内心世界,了解他们是如何从“术”的层面,上升到“道”的境界。我猜想,书中不会有太多生硬的理论讲解,更多的是那些饱经考验的译家们,用他们亲身的经历和感悟,来阐述他们对翻译的理解。他们或许会分享,在面对那些充满地域特色、历史沉淀的表达时,他们是如何调动自己的知识储备,如何去揣摩作者的心境,从而找到最能触及人心的那组词句。更重要的是,我期待着,这本书能够让我明白,翻译工作中所蕴含的那份责任感与使命感,以及译家们如何通过自己的努力,在不同文化之间架起一座理解的桥梁,让思想的火花得以跨越国界,生生不息。这是一种对智慧的追求,也是一次对沟通本质的探索。

评分

书的质量很好,快递送货速度快

评分

2016年三月活动收,译家之言系列已出的都收了,小精装不错。

评分

大赞,现代汉语中废话太多,过于口语化的写作对科研人员是一大忌,非常有必要品读此书。

评分

评价晒单可得二十京豆。

评分

非常喜欢

评分

很不错的一本书,余光中先生

评分

如果余光中先生能多拿点钱,那值五星。否则值三星。

评分

包装完好,书的质量很好,非常满意。

评分

虽然文章写了很久,但今天看来依然很有用。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有