1序 思果
1 翻译与批评
5 中国古典诗的句法
15 中西文学之比较
32 几块试金石——如何识别假洋学者
38 翻译和创作
56 外文系这一行
63 用现代中文报道现代生活
71 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后
86 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》
107 哀中文之式微
111 论中文之西化
130 早期作家笔下的西化中文
142 从西而不化到西而化之
164 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
174 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐
188 横行的洋文
195 翻译乃大道
198 译者独憔悴
201 中文的常态与变态
225 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
238 论的的不休
257 翻译之教育与反教育
我最近入手了一本《译家之言:翻译乃大道》(中英双语),老实说,拿到书的时候,我脑子里闪过的第一个念头是:“这书名起的真有分量!”“大道”这个词,听起来就充满了哲理和智慧,一下子就把我对翻译的理解从单纯的技术活拔高到了一个更高的境界。我平时也接触一些翻译作品,有时候会觉得有些译文读起来特别顺畅,仿佛作者本人就在用你的母语在诉说;但有时候又会觉得,嗯,好像味道不对,有点生硬,或者信息传达不那么准确。这让我开始思考,究竟是什么样的功力,才能让翻译如此“神来之笔”?这本书的名字,就好像是在说,翻译这件事情,不仅仅是靠技巧,更有一种“道”的境界在里面。我猜想,这本书里可能会有很多经验丰富的老一辈译家,分享他们毕生的翻译心得,不仅仅是讲语法、词汇什么的,更多的是讲他们如何在理解原文精髓的基础上,用目标语的读者能够接受和理解的方式,去重塑原文的思想和情感。它可能会深入探讨翻译过程中遇到的那些微妙之处,比如文化差异带来的误解,或是文学作品中那些难以言说的韵味,译家们又是如何巧妙化解,让译文既忠于原文,又具有独立的艺术生命力。光是想象一下,就觉得这是一场思想的盛宴,能够让我窥见翻译这个行业背后深藏的智慧和匠心。
评分最近偶然翻到一本名为《译家之言:翻译乃大道》(中英双语)的书,虽然我还没有来得及深入阅读,但仅仅是书名就足以激发起我极大的好奇心。作为一个对语言和文化交流有着浓厚兴趣的普通读者,我一直觉得翻译工作远不止是简单地将一种语言的文字转换成另一种语言,它更像是一座连接不同思维模式、理解不同文化肌理的桥梁。这本书的标题“翻译乃大道”更是将翻译提升到了一个哲学的高度,让我联想到古代哲学中的“道”——那是宇宙万物的本源,是事物运行的规律,是通向真理的必经之路。将翻译与“大道”相提并论,无疑是对翻译工作内涵的深刻解读。我设想,这本书会探讨翻译的深层意义,或许会从历史、文化、语言学等多个维度,阐述翻译在人类文明发展进程中所扮演的关键角色。它可能不仅仅是关于技巧的讲解,更多的是关于思想的启迪,是关于如何通过语言的转换,实现跨越国界、跨越文化的深度沟通与理解。我期待着书中能够分享一些译家们在实践中的智慧结晶,他们的心得体会,他们对翻译事业的热爱与坚守,以及他们如何在“大道”的指引下,将源语言的精髓原汁原味地传递给目标语读者,让思想的光辉得以延续和传播。这样的书籍,于我而言,是一次精神的探索,一次对智慧的汲取。
评分《译家之言:翻译乃大道》(中英双语),这书名一出来,我就感觉一股“大师手笔”的气息扑面而来。我之前一直觉得翻译嘛,就是个技术活,把A语言变成B语言,但“大道”这个词,立马就把我拉到了一个更高的维度。它让我觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是思想、文化、乃至精神的传递。我设想这本书里,应该汇集了许多功力深厚的译者,他们不是在讲课,而是在“说”,说他们是如何与文本对话,如何与作者的心灵产生共鸣,又如何用另一种语言,将这份共鸣传递给无数陌生却又渴望理解的读者。这其中一定充满了智慧的火花,也一定伴随着无数次的推敲和打磨。我期待着,书中能够揭示一些翻译背后不为人知的“秘密”,比如,面对一些难以意译的词语、句式,或者承载着深厚文化内涵的典故,译家们是如何凭借他们的学识、经验和直觉,找到最恰当的表达方式,让读者在不损失原意的同时,又能感受到原文的韵味和魅力。这不仅仅是语言的技巧,更是一种人文的关怀,一种对不同文化尊重的体现。我迫不及待想知道,他们是如何在“大道”的指引下,完成这项看似平凡却又极其伟大的工作。
评分不得不说,《译家之言:翻译乃大道》(中英双语)这个书名,真是自带一种“大道至简”的气质,瞬间就吸引住了我的目光。我平常虽然不是专业翻译,但也算是个语言爱好者,对跨文化交流总是有那么点儿孜孜不倦的追求。看到“大道”两个字,我立刻联想到了一种境界,一种通往事物本质的路径。我猜这本书并非是那种枯燥乏味的翻译教程,而更像是一次深入人心的对话,一场关于翻译艺术的哲学思辨。它可能不仅仅是在教你如何“译”,更是在启发你如何去“悟”,如何去理解语言背后的文化根基,如何去把握不同文明之间的脉络。我脑海里勾勒出的画面是,书中会有那些在翻译界德高望重的大家,他们用平和而深邃的语调,讲述他们对翻译的理解,对语言的热爱,以及他们如何在文字的世界里,默默耕耘,搭建起一座座沟通的桥梁。或许,书中会探讨那些看似微不足道的选择,如何会决定一个译文的成败,又如何能够传递出超越文字本身的温度与力量。这让我对接下来的阅读充满了期待,我希望从中能够获得一种启发,一种看待语言和文化的新视角,一种对翻译工作更深层次的敬意。
评分拿到《译家之言:翻译乃大道》(中英双语)这本书,我最先被吸引的,就是它那充满哲思的书名。“大道”二字,着实有份量,立刻让我在心中对翻译这件事儿,有了更深层次的理解。我总觉得,真正的翻译,绝非是简单的词语堆砌,而是一种艺术,一种将异域文化的精髓,用另一种语言恰到好处地呈现出来的高超技艺。这本书名,仿佛预示着,它将带领我们一窥翻译界大师们的内心世界,了解他们是如何从“术”的层面,上升到“道”的境界。我猜想,书中不会有太多生硬的理论讲解,更多的是那些饱经考验的译家们,用他们亲身的经历和感悟,来阐述他们对翻译的理解。他们或许会分享,在面对那些充满地域特色、历史沉淀的表达时,他们是如何调动自己的知识储备,如何去揣摩作者的心境,从而找到最能触及人心的那组词句。更重要的是,我期待着,这本书能够让我明白,翻译工作中所蕴含的那份责任感与使命感,以及译家们如何通过自己的努力,在不同文化之间架起一座理解的桥梁,让思想的火花得以跨越国界,生生不息。这是一种对智慧的追求,也是一次对沟通本质的探索。
评分书的质量很好,快递送货速度快
评分2016年三月活动收,译家之言系列已出的都收了,小精装不错。
评分大赞,现代汉语中废话太多,过于口语化的写作对科研人员是一大忌,非常有必要品读此书。
评分评价晒单可得二十京豆。
评分非常喜欢
评分很不错的一本书,余光中先生
评分如果余光中先生能多拿点钱,那值五星。否则值三星。
评分包装完好,书的质量很好,非常满意。
评分虽然文章写了很久,但今天看来依然很有用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有