內容簡介
美國文學評論巨匠愛德濛·威爾遜說:“在英國文學近一又四分之一世紀的曆史上,曾發生過幾次趣味的革命,惟獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰。”
《譯文名著精選:理智與情感》是奧斯丁處女作,與《傲慢與偏見》堪稱姐妹篇。
埃莉諾和瑪麗安兩姐妹生在一個體麵的英國鄉紳傢庭,姐姐善於用理智來控製情感,妹妹卻往往在情感上毫無節製,因此在戀愛中碰到挫摺時,她們作齣瞭不同的反應:姐姐忍辱負重,始終與人為善;妹妹心高氣傲,幾近崩潰……與主人公命運情牽相關的閑得發慌的鄉紳太太,勢利無情的兄嫂一傢,市儈虛僞的遠房姐妹,以及少女心中那三位或道德敗壞或正直優柔的戀人悉數登場。全書以喜劇開頭,悲劇發展,終以喜劇收場,是一則以細膩筆觸和生動對白見長、講述沒有富裕嫁妝的少女婚戀的經典故事。
40幅原版插圖生動再現經典場景。
目錄
譯本序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
精彩書摘
《譯文名著精選:理智與情感》:
達什伍德這族人傢是蘇塞剋斯郡的老住戶。他們傢産大,府邸在諾蘭莊園,四周都是自傢産業;他們好幾代住在這裏,過著很體麵的日子,博得左鄰右閤的一緻稱道。當時的莊主是位單身漢,活到很大年紀,許多年都由他姐姐陪伴,由她管傢。但是姐姐比他早死十年,姐姐一死,傢裏就大大變瞭樣。他為瞭彌補姐姐的空缺,把他侄子亨利·達什伍德一傢接過來,侄子是諾蘭莊園傢産的閤法繼承人,他也打算把産業傳給他。有瞭侄子、侄媳和他們的孩子們同住,老先生的日子過得很舒服。他對他們的依戀日益加深瞭。亨利·達什伍德夫婦經常關心他,讓他稱心如意,這不僅是齣於利害關係,也是因為他們心地好,所以他享受到瞭這般年歲的人應有的一切生活安適;而孩子們的歡聲笑語更增添瞭生活樂趣。
亨利·達什伍德先生的前妻生有一子,現在的這位夫人生瞭三個女兒。兒子是位穩重可敬的年輕人,他的生母産業大,使他從小生活優裕,而且一俟成年就可以繼承他生母的一半遺産。他成年後不久就結瞭婚,這門親事也增加瞭他的財富。所以對他來說,繼承諾蘭莊園的傢産,實際上並不像對他妹妹們那麼重要,因為妹妹們的財産,如果不靠父親繼承那份産業使之有所增益的話,是少得可憐的。她們的母親一無所有,父親自己手裏隻有七韆鎊;因為他前妻遺産的另一半也是法定給她兒子的,他隻有終身享用權。
老莊主死瞭,他的遺囑宣讀瞭:幾乎像一切遺囑一樣,他的遺囑引起的失望也跟歡樂一樣多。倒不是他不公道,無情義,不把産業傳給侄子;他傳是傳瞭,可是附加的種種條件使這份遺産損失瞭一半價值。達什伍德先生想得到遺産,原是為他的妻子和女兒們著想,不是為他自己和兒子;可是遺囑上卻規定必須完整地傳給他的兒子和他兒子的兒子,一個四歲的孩子,這就使得他無權動一動這份産業,或是齣售産地上的珍貴林木,為他最親愛而又最需要贍養的人預做打算瞭。全部遺産都為瞭這孩子封存起來;這孩子跟他父母來過諾蘭莊園幾次,他逗人憐愛,不過跟普通兩三歲的孩子並無兩樣,咬字不清,老想自作主張,玩許多鬼把戲,吵吵鬧鬧,但卻贏得他太爺爺的寵愛,一下子就把他的侄媳和侄孫女們多年來對他老人傢的一切照顧都比瞭下去,顯得沒有分量瞭。不過老人傢倒並非忘恩負義,他留給三位姑娘每人一韆鎊,以錶示他對她們的慈愛。
達什伍德先生開頭非常失望;但他性情愉快樂觀,他滿有希望能多活許多年,而且這已是一份大産業,如果省吃儉用,滿可以從收益中存下不少錢,這樣幾乎很快就能改善傢境。可是這姍姍來遲的好運,到他手上卻隻有一年時間,他就離開瞭人間,留給寡妻和女兒們的,包括已故老莊主留給她們的在內,隻有一萬鎊。
一知道自己病危,達什伍德先生就把兒子找瞭來,他強支病體,急切地囑咐兒子,要他照應好他的繼母和妹妹們。
約翰·達什伍德先生不像傢裏其他人那樣傷心,但是此時此刻這樣的叮囑卻使他動瞭感情,他答應要盡力讓她們生活過得舒適。他父親得到這樣的保證便安心瞭,約翰·達什伍德先生這纔得空仔細盤算在他的能力範圍內,究竟幫她們多少錢纔妥當。
他不是個品質惡劣的年輕人,要是心腸有點冷、有點自私不算壞的話。不過總的說來,他還是很受人尊敬的,因為他待人接物—般都能循規蹈矩。如果他娶的是個厚道些的婦人,他原是可以更受敬重的;甚至他自己也可能變得厚道起來。可惜他結婚時年紀很小,又非常愛他的妻子;而約翰·達什伍德太太正是他本人的驚人寫照,心地更加狹窄,更加自私。
他答應他父親的時候,心裏琢磨著要送給他妹妹們每人一韆鎊,增加她們的財産。那時他也的確覺得齣得起。眼看每年就能進款四韆鎊,加上目前的收入,還不算自己生母遺産的那一半,這使他的心熱乎起來,他覺得是能夠大方一下子的。對,他要給她們三韆鎊,這樣辦又大方,又體麵!滿夠她們無憂無慮過日子的瞭。三韆鎊!他是能拿得齣這麼多錢的,不會費力。他一連好幾天,整天都在考慮著這件事,結果並不後悔。
他父親的葬禮剛過,他太太就帶著孩子和僕從駕到瞭。她事先沒有對她婆婆打一聲招呼。她有權來,沒有人能說個不字;她丈夫的父親一死,府邸就是她丈夫的瞭;但是她這種做法卻顯得極其放肆無禮,因為對一個處在達什伍德太太地位的婦人來說,即使她隻有一般人的感。情,也一定會覺得非常不愉快,何況她的是非感那麼敏銳,正派得又那麼不切實際,以緻這種冒犯行為,不管乾的是誰,受的是誰,都使她一想起就憎恨不止。約翰·達什伍德太太在丈夫傢原來就根本沒有人緣,不過在此之前,她還沒機會讓她們見識到,如果時機需要她做齣什麼事,她是會毫不顧及彆人的苦樂的。
……
譯文名著精選:理智與情感 [Sense and Sensibility] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式