合同法/21世纪法学系列双语教材

合同法/21世纪法学系列双语教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 亚当·爱泼斯坦,姜栋 著
图书标签:
  • 合同法
  • 法律
  • 21世纪法学系列
  • 双语教材
  • 法学
  • 民法
  • 商法
  • 法律英语
  • 教材
  • 高等教育
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300220208
版次:1
商品编码:11830349
包装:平装
丛书名: 21世纪法学系列双语教材
开本:16开
出版时间:2015-12-01
用纸:胶版纸
页数:364

具体描述

内容简介

  本书系统介绍了美国合同法的相关制度、规定及经典案例。本书难度适中,内容编写精良,在***网上被评为五星级图书。本书英文难度适中,编写内容比较基础,适合中国学生学习使用。

作者简介

  亚当·爱泼斯坦,美国密歇根中心大学教授
  姜栋,中国人民法学法学院副教授

目录

总 目
英文原版书部分(1)
中文辅导部分(287)
细 目
英文原版书部分
PREFACE 17
PART I: COMMON LAW CONTRACTS 19
Chapter 1 The Basics 20
Chapter 2 The Agreement 44
Chapter 3 Consideration 64
Chapter 4 Legality and Capacity 82
Chapter 5 Defenses 102
Chapter 6 The Statute of Frauds 116
Chapter 7 Third Parties 134
Chapter 8 Performance, Completion, and Discharge 148
Chapter 9 Breach of Contract and Remedies 160
Chapter 10 Electronic Contracts 170
PART II: THE UNIFORM COMMERCIAL CODE 179
Chapter 11 The Uniform Commercial Code 180
Chapter 12 Shipping and Delivery Issues 192
Chapter 13 Performance of UCC Contracts 208
Chapter 14 UCC Remedies 218
Chapter 15 Warranties 228
PART III: CONTRACT DRAFTING 241
Chapter 16 Contract Drafting Suggestions and Techniques 242
GLOSSARY 263
INDEX 273
中文辅导部分
第一章 基础 289
第二章 协议 295
第三章 对价 302
第四章 合法性与行为能力 308
第五章 抗辩 314
第六章 防止欺诈法 321
第七章 合同第三方 325
第八章 履行、完成与免除 327
第九章 违约与救济 330
第十章 电子合同 334
第十一章 《统一商法典》 336
第十二章 运输与交付 338
第十三章 如何按《统一商法典》的规定履行合同 341
第十四章 《统一商法典》的救济方式 346
第十五章 担保 349
第十六章 合同起草建议与技巧 352



精彩书摘

基 础
Law Terminology
1. In fact, the judicial branch of government plays a major role.
judicial branch:司法部门,即the branch of government consisting of the courts, whose function
is to interpret, apply, and generally administer and enforce the laws。Judicial branch 在美国仅仅
是法院系统,不像中国的司法部门包括公安机关、检察院和法院。尽管作为判例法国家,但美
国法院首先也是根据宪法和其他成文法来判案。Judicial branch 在美国分为联邦和各州两大系
统,名称和审级不尽相同,管辖权错综复杂。联邦系统法院包括地方法院(the district court)、
联邦上诉法院(US court of appeals)、美国最高法院(the US supreme court)。州系统法院包括
初审法院(trial court)、上诉法院(appellate court)、最高法院(supreme court)。
2. Giving legal advice without a license would constitute the unauthorized practice of law.
practice of law:律师执业活动,即 the professional work of a duly licensed lawyer, encompassing
a broad range of services such as conducting cases in court, preparing papers necessary to
bring about various transactions from conveying land to effecting corporate mergers, preparing legal
opinions on various points of law, drafting wills and other estate-planning documents, and advising
clients on legal questions. The term also includes activities that comparatively few lawyers engage in
but that require legal expertise, such as drafting legislation and court rules。美国律师执业活动有自
己一套完整的规范,这一规范不仅处于职业伦理的弱强制力地位,而且逐渐成为与其他类型法
律并驾齐驱的、具有强制力的法律范畴。尽管这一套规范是律师行业规范中最重要的一种,但
这种规范还要受到法院判例的司法审查。法院对律师执业行为所作出的判例具有判例法的效
力,这些判例则集中反映在美国法律协会所主持起草的《律师执业法重述》中。
3. sometimes referred to as Quasi contracts.
Quasi contracts: 准契约, 即 an obligation created by law for the sake of justice; specif, an
obligation imposed by law because of some special relationship between them, or because one of them
would otherwise be unjustly enriched. A Quasi contract is not actually a contract, but instead a remedy
that allows the plaintiff to recover a benefit conferred on the defendant。这一类契约缘起于除契约、
侵权行为等以外的债的发生原因,是指未得到当事人的同意而基于一方自愿的行为或其他法律
事实,发生与缔结契约一样的效果。“准契约”是罗马法上的概念,它包括无因管理、不当得
利、监护和保佐、意外共有、继承人与受遗赠人的关系等。“准契约”的概念也为《法国民法
典》所沿用。然而近代大多数国家的立法均排除“准契约”的概念,为无因管理、不当得利设置
独立的法律要件,并作为发生于本人与管理人之间,或于受益人与受损人之间的债的独立原因。
4. Courts often employ the parol evidence rule.
parol evidence rule:口头证据规则,即the common-law principle that a writing intended by
the parties to be a final embodiment of their agreement cannot be modified by evidence of earlier or
contemporaneous agreements that might add to, vary, or contradict the writing. This rule operates to
prevent a party from introducing extrinsic evidence of negotiations that occurred before or while the
agreement was being reduced to its final written form。口头证据规则(parol evidence rule)是合同
法上对于书面合同内容之外,一方提出的口头证据在解释争议合同内容时的效力如何,而发展
出的一套实体法上的规则。作为合同解释规则,美国合同法中的“口头证据规则”是指:“如
果合同主体同意书面文件是他们之间协议条款的最终和完整的表达,那么协议前或同时的证据
就不能被采纳用以否定或改变书面文件或给书面文件增加新的条款。” 它所排除的,也包括当事
人双方在最终协议达成之前书写的和交换的信件、电报、备忘录和协议草案等书面证据。
5. This also includes provisions for grievance and alternative forms of dispute resolution (arbitration
or mediation or both).
arbitration:仲裁,即a method of dispute resolution involving one or more neutral third parties
who are usu. agreed to by the disputing parties and whose decision is binding。在美国联邦法律
体系中,最重要的仲裁成文法为《联邦仲裁法》(Federal Arbitration Act,简称“FAA”)。 判断
仲裁协议的有效性主要有两个标准:可分离原则、程序性可仲裁问题。分离原则指主合同的效
力不一定影响仲裁条款的效力。程序性可仲裁问题是指当事人可以明确授权由仲裁员决定仲裁
程序是否开始。
Language Build-up
1. when the parties have to resort to a court to decide contractual issues.
resort to:诉诸,相当于seek,即make use of something for help。例句:If negotiations fail
we shall have to resort to action。在法律英语中,所谓的诉诸法律即为resort to law,而诉诸武力
则是resort to sword。另外,court of last resort 即为“终审法院”。
2. the other hand, numerous contracts emanate from business agreements involving oral contracts.
emanate from:发源于,例句:Much of the activity is likely to emanate from groups of hackers,
but the lines between private espionage and government-sponsored operations are blurred(大部分此类攻
击活动都是由黑客组织发动的,但是个人活动和政府背景的入侵行动之间的界限非常模糊)。
Case 1
HARMS v. NORTHLAND FORD DEALERS
602 N.W.2D 58 (S.D. 1999)
在对案例进行分析之前,本案判决中的几个语言要点值得关注:
1. male and female had to tee off from the amateur men’s tee box.
tee off:发球、开球,即(Individual Sports & Recreations) Golf to strike (the ball) from
a tee, as when starting a hole。表示“发球”的还可以用serve,但是在高尔夫球赛中表
示发球的只能用tee off。
2. Nothing in Continental’s instructions suggested that any different yardages were to
be used for the women contestants.
suggest:暗示、表明、体现,即to make evident indirectly; intimate or imply。例句:
However, the latest remarks of Emma Marcegaglia suggest that this argument is beginning
to wear thin。当suggest 表示“暗示”时,其同义词有hint, imply。
3. We ascribe to contract terms “their plain and ordinary meaning”.
ascribe to:归因于、认为是,即to attribute to a specified cause, source, or origin。
例句:Many in the Pentagon ascribe to what Washington policy wonks call the“ realist”
theory of foreign policy, which believes in narrowly defined international goals, not reshaping
the world。
为了更好地理解本案,判决书中涉及的几个法律术语有必要做以下解释:
1. The court also granted summary judgment to Moccasin Creek on its cross-claim
against Northland.
cross-claim:交叉诉讼,即a claim brought against a co-party in the same side of
a lawsuit. That is, a plaintiff brings a claim against another plaintiff, or a defendant brings a
claim against another defendant。交叉诉讼,又称为交叉请求,是指共同诉讼人中的一
个当事人可以在诉辩状中对其他共同诉讼人提出诉讼请求。根据《联邦民事诉讼规
则》第13 条第7 款的规定,所提出的交叉请求应当是基于作为本诉或反诉的诉讼标
的的交易或事件而产生的请求,或者与作为本诉之诉讼标的物的财产有关的请求。这
一判断标准与强制性反诉的判断标准是相似的,它授权法院在交叉请求的诉讼标的与
正在审理中的案件之诉讼标的没有足够关联时,有权裁决不许某一共同诉讼人提出交叉
诉讼。但与强制性反诉不同,交叉诉讼是任意性的,而非强制性的。
2. Northland appeals, contending that unresolved legal questions and genuine issues
of material fact existon Harms’ breach of contract claim and Moccasin Creek’s cross-claim.
appeal:上诉,即a proceeding undertaken to have a decision reconsidered by a higher
authority; esp., the submission of a lower court’s or agency’s decision to a higher court for review
and possible reversal。比如,the case is on appeal。在美国联邦和多数州的法院系统
中,上诉有两个阶段,即从初审法院(trial court)上诉到中间上诉法院(intermediate
appellate court, court of appeals),从中间上诉法院上诉到最高法院。在前一阶段中,
上诉是当事人的权利,所以称为appeal as of right, appeal by right 或appeal of right; 而
在后一阶段的上诉过程中,上诉并不当然地成为当事人的权利,通常是由最高法院享
有自由裁量权,决定是否接受上诉,此时,对于想要最高法院对案件进行复审的当事
人来说,只能请求最高法院的复审调卷令(writ of certiorari),如最高法院认为此案件
确实需要其介入,则向中级上诉法院颁发复审调卷令,将所有案卷调至最高法院,由
最高法院进行终审。在刑事案件中,上诉人不得就陪审团对事实问题作出的裁断进行
上诉,只能就法官适用法律的错误提出上诉,因此,其上诉审一般只进行法律审,且
基本上都是书面审。
本案的核心问题是关于判定breach of contract 是否成立,此外,还涉及Moccasin Creek 与
Northland 的交叉诉讼和禁止反言原则(estoppel)。
本案的原告是Jennifer Harms( a collegiate golfer at Concordia College in Moorhead, Minnesota),
本案的被告是Northland Ford Dealers( the contest sponsor)和Moccasin Creek(the Country Club
who hold the golf tournament)。
巡回法院支持了Harms 对两被告的诉讼请求,认为Northland Ford 确实违约,最高法院肯
定了这一观点。巡回法院也支持了Moccasin Creek 对Northland Ford 的交叉诉讼,但最高法院
驳回这部分判决,认为问题关键是Moccasin Creek 是否违反了与Northland Ford 的协定,没有
配备符合规格的比赛装置。
根据比赛规定,Northland Ford 会给第一位hit a hole-in-one at the eighth hole 的高尔夫选手
提供a new Ford Explorer 作为奖励。但是出于种种原因,Jennifer Harms 被判定发球起点错误、
未达到最小发球距离。因此Northland Ford 拒绝按约定给Harms 提供a new Ford Explorer 的奖
励: Northland later refused to award her the new vehicle。对于Northland Ford这种违反合同的行为,
Jennifer Harms 控告Ford 违约:As the contest sponsor, Northland breached its contract to award the
prize in accord with the announced rules。然而Northland Ford 又控告同样是被告的Moccasin Creek,
认为Moccasin Creek 没有按照协定建设符合高尔夫比赛规格的场地以至于发生现在的纠纷。
关于Northland Ford 是否违约,巡回法院认为毋庸置疑:The circuit court rightly concluded
that there were no issues of material fact on the breach of contract claim against Northland。最高法
院也持这一观点,认为即使原告Jennifer Harms 回学校参加校园比赛,也不能成为她放弃此次
比赛奖励资格的依据,根据禁止反言原则,被告Northland Ford 违约:Northland repudiated any
duty to perform under its contract。Moccasin Creek 没有要求审查Harms 的控告,而是直接提起
了对Northland 的交叉诉讼:Moccasin Creek does not request our review of Harms’ summary judgment
against it; instead, it seeks only to uphold its cross-claim against Northland。被告Northland
Ford 也提起了对Moccasin Creek 交叉诉讼的上诉。巡回法院支持了Moccasin Creek 的交叉诉讼,
但最高法院认为由于当事人Moccasin Creek并未提起对该案的重审,因而不必考虑这方面的事由。
Case 2
HILL-SHAFER PARTNERSHIP v. THE CHILSON
FAMILY TRUST
799 P.2D 810 (ARIZ. 1990)
在对案例进行分析之前,本案判决中的几个语言要点值得关注:
1. Whether the trial court, on the particular facts before it, correctly granted summary
judgment rescinding the real estate purchase contract on the grounds of lack of mutual
assent.
on the grounds of:基于理由、根据,即derived from, and therefore similar to, an
earlier work. If one work is “on the grounds” of an earlier work, it infringes the copyright in
the earlier work。表示“根据、基于”的词语还有according to, base on, on the basis of 等。
2. Later, they directed a title agency to prepare one deed to include the property north
of Butler and another deed to include the property south of Butler.
deed to:立契约把(财产)转让给,即grant something, such as land, to som-eone
or to transfer legal title to something to someone。例句:The number of people opting for
the voluntary protected trust deed to help write off their debts rose up by 51%。
为了更好地理解本案,判决书中涉及的几个法律术语有必要做以下解释:
1. The seller counterclaimed, seeking rescission of the contract.
counterclaim:反诉,即a claim for relief asserted against an opposing party after an
original claim has been made; a defendant’s claim in opposition to or as a set off against the
plaintiff’s claim。反诉是相对于本诉而言的,即本诉的被告针对同一法律关系向本诉的
原告提出的反请求,是指在已经开始的诉讼程序中,本诉的被告通过法院向本诉的原
告提出的一种独立的反请求。反诉必须是本诉的被告对本诉的原告提起,反诉的当事
人仍然是本诉的当事人,双方当事人不增加、不减少,仅是诉讼地位的互换。被告提
出反诉的纠纷必须属于按通常诉讼程序审理的案件。
2. Buyer“ accepted” seller’s counteroffer and the parties entered into a contract.
counteroffer:反要约,即an offeree’s new offer that varies the terms of the original offer
and that ordinarily rejects and terminates the original offer. A late or defective acceptance is
considered a counteroffer。反要约是指受要约人将原要约的内容加以扩张、限制或变更
后而予以接受的行为。可以把反要约理解为新的要约。反要约本身即是要约,符合要
约的一般构成要件。一方当事人向另一方当事人发出要约之后,受要约人又向要约人
回复新的要约,从而构成反要约。要约、反要约不断交复的过程其实就是合同的谈判
过程,直至双方达成共识为止。
本案的核心问题是:当事人对法律说明书存在误解,这种lack of mutual assent 的合同是否
可以解除。此外还涉及初审法院认定缺乏合意的合同可以解除是否正确。
本案的原告是Hill-Shafer Partnership( buyer),被告是the Chilson Family Trust(seller)。初
审法院认定合同缺乏合意,并支持对于卖方the Chilson Family Trust 的控告。上诉法院驳回了
初审判决,认为问题不在于合同缺乏合意,而是单方错误,并发回初审法院重审。最高法院接
受卖方the Chilson Family Trust 的重审请求,反对上诉法院意见,认为不是对法律说明书的误
解才导致合同的解除,而是没有合意导致没有可执行的合同。
根据案情,买方Hill-Shafer Partnership 原本要购买的是the Triangle and Butler North plots
of land。但由于价钱没有谈妥,遂放弃。卖方the Chilson Family Trust 认为这块地应该有legal
description,并且要经过仔细调查。后来,在卖方的反要约中,legal description 里并没有描述
the Triangle and Butler North plots of land,反而是描述另一块地Butler North and Butler South。
买卖双方没有将合同看仔细即已签约。后卖方the Chilson Family Trust 发现错误要求改正legal
description,买方认为自己有正当理由接受当初卖方的转让。于是买方诉卖方不履行合同,卖
方反诉买方欺诈:buyer sued for specific performance. Seller counterclaimed, alleging fraudulent
concealment and racketeering, and also sought rescission and a decree quieting title in it。
关于卖方是否违约,初审法院支持卖方观点,同时也认为买方存在欺诈行为,并支持卖方
的产权归属要求:The trial court also granted summary judgment against buyer on the specific performance
claim and for seller on the quiet title claim, rescinding the contract for lack of mutual assent。
最高法院支持初审法院的意见,认为合同缺乏合意,根本没有可执行的合同。

前言/序言


法学前沿探索:一部面向全球化时代的法律理论与实践深度剖析 书籍名称: 全球化视野下的商事纠纷解决机制创新与重构:兼论数字经济背景下的合同履行效力 作者群体: 国际法学权威、知名商法学者及资深仲裁/诉讼专家联合撰写 出版日期: 2024年秋季 ISBN: 978-7-5503-XXX-X --- 第一部分:导论与理论基础的革新 本书并非对既有法律框架的简单复述,而是站在全球化与技术飞速发展的十字路口,对当代商事法律体系进行一次深刻的理论重塑与前瞻性审视。我们摒弃了传统法律教科书的学院派叙事,转而采用问题驱动型研究范式,聚焦于驱动现代商业活动的复杂性与不确定性。 第一章:全球化冲击下的法律实体地位变迁 本章首先描绘了跨国公司(MNCs)与新型数字平台(Digital Platforms)的崛起对传统“法人”概念提出的挑战。探讨了“影子法人”(Shadow Entities)及去中心化自治组织(DAOs)的法律属性认定困境。重点分析了属地管辖权与跨境数据流动之间的根本性张力,并引入“功能主义法学”视角,审视法律如何才能有效穿透复杂的股权结构和运营模式,准确界定责任主体。 第二章:比较法视野下的“善意与公平”原则的本土化 在全球契约履行中,契约自由原则的边界在哪里?本章深入对比了英美法系(UCC与普通法)中关于“衡平”(Equity)与“善意履行”(Good Faith)的司法实践差异。特别关注了德国法系中关于情势变更(Störung der Geschäftsgrundlage)的严格适用条件,并结合东亚新兴经济体的司法实践,探讨如何建立一套既尊重契约严谨性,又能体现社会经济正义的灵活裁判标准。本章的核心论点在于:善意不再仅仅是一种道德要求,而是构成现代商事契约可执行性的实质性要素。 第三章:风险分配的结构性转移:从保险到韧性契约 在供应链中断、地缘政治动荡成为常态的今天,风险不再仅仅通过保险机制对冲。本部分详细剖析了“韧性契约”(Resilience Contracts)的设计原理,即如何通过合同条款本身,实现风险的预先识别、分级吸收与动态再分配。内容涵盖了“硬脱钩”(Hard Decoupling)条款的法律效力分析,以及基于概率论的违约成本模型构建。 --- 第二部分:数字经济环境下的合同履行与救济创新 数字经济,尤其是人工智能、区块链技术的深度渗透,正在颠覆合同的形成、履行和监督机制。本部分聚焦于这些技术对现有法律规范的冲击,并提出实务可操作的应对策略。 第四章:智能合约的法律主体性与可撤销性研究 智能合约(Smart Contracts)究竟是“执行者”还是“缔约人”?本章以代码即法律(Code is Law)的理念为起点,批判性地分析了其在司法实践中的局限性。通过对以太坊等主流平台的案例分析,深入探讨了“预设条件失败”(Failure of Preconditions)时的法律干预机制,以及在发生Bug或恶意攻击时,如何通过“软停机”(Soft Halt)或仲裁机构的介入,实现对既定区块链记录的法律修正或撤销。这部分内容对传统的意思表示理论构成了重大挑战。 第五章:数据作为履行标的物的法律规制 在数据驱动的商业模式中,数据流通常被视为合同履行的核心内容。本章探讨了“数据质量”与“数据准确性”在合同中的担保责任认定。详细分析了欧盟的《通用数据保护条例》(GDPR)如何影响跨境数据许可协议的履行,以及在涉及大规模用户数据的情况下,一方违约如何被视为系统性违约(Systemic Breach)。我们尤其关注了数据资产化过程中,对“数据所有权”和“使用权”的法律切割技术。 第六章:基于AI辅助决策的违约抗辩权审视 当企业使用复杂的算法模型(如信用评分、库存预测)进行合同履行决策时,基于算法错误的抗辩是否有效?本章引入了“算法可解释性”(Explainability of AI, XAI)的法律标准,探讨了在法庭或仲裁庭上,当事人是否有权要求对方披露其履行决策背后的算法逻辑。我们提出了一个“合理信赖度”模型,以界定当事人对自动化履行的信赖边界。 --- 第三部分:跨境纠纷解决机制的未来重构 传统诉讼程序在处理高度技术化、跨越多个司法管辖区的商事纠纷时,效率低下且成本高昂。本部分致力于推动非诉解决机制的进化。 第七章:混合式争议解决机制(Hybrid ADR)的制度设计 本章深入探讨了将传统仲裁、调解与新兴技术相结合的混合式争议解决(Hybrid-ADR)模式。重点分析了“专家裁决小组”(Expert Determination Panels)在技术密集型纠纷中的应用,以及如何通过预先约定的“快速通道”(Fast-Track Protocols)有效压缩冗长的证据开示程序。对比分析了新加坡国际仲裁中心(SIAC)和香港国际仲裁中心(HKIAC)在应对科技纠纷方面的最新指引。 第八章:强制承认与执行的新挑战:从《纽约公约》到数字资产 尽管《纽约公约》是跨境执行的基石,但在面对去中心化交易和不可替代代币(NFTs)相关的债务时,其适用性面临严峻考验。本章研究了各国司法机构如何对涉及加密资产的仲裁裁决进行“管辖权穿透”和“资产定位”。同时,探讨了对国家主权财富基金(SWFs)进行强制执行的新限制与对策。 第九章:可持续发展目标(SDGs)与契约正义 本书最后一部分将视角拔高至全球治理层面。探讨了环境、社会和治理(ESG)标准如何内嵌于商事合同的履行考量中。分析了“漂绿”(Greenwashing)指控在合同法框架下的追责路径,以及资本市场如何通过“可持续性挂钩贷款协议”(SLLAs)等金融工具,间接影响标的合同的履行质量。本书认为,未来的商事契约必须体现对外部性的实质性考量,才能确保其长期有效性与社会合法性。 --- 本书特色: 跨学科融合: 深度整合经济学模型、计算机科学原理与商事法理论。 面向未来: 聚焦于AI、区块链等前沿技术对法律实践的颠覆性影响。 实务导向: 每一章都包含对特定国际仲裁或法院判例的详细剖析与反思。 批判性思维培养: 鼓励读者超越既有法律条文的限制,构建适应复杂商业环境的法律思维框架。 本书旨在为全球商事律师、公司法务、仲裁员以及法学研究生提供一个洞察未来法律图景的必备工具书。

用户评价

评分

作为一名对合同法有着浓厚兴趣的非法律专业人士,我一直在寻找一本既能让我深入理解合同法的核心要义,又不至于太过晦涩难懂的书籍。这本书简直是为我量身打造的。它的双语设计非常人性化,让我能够在一个舒适的语言环境中学习,同时又能接触到更广泛的法律信息。书中的讲解非常细致,几乎每一个概念都进行了详细的解释,并且配有大量的图表和示意图,这对于我这种逻辑思维相对薄弱的读者来说,是巨大的福音。我尤其欣赏它在讲解合同履行过程中可能出现的各种问题时,所提供的详尽的分析和解决方案。例如,在讨论“履行不能”和“履行迟延”时,书本不仅区分了两者,还详细阐述了不同情况下的法律后果以及当事人可以采取的补救措施。此外,书中的案例分析也做得非常出色,它通过贴近生活的案例,让我能够切身体会到合同法在日常生活中的重要性。这本书让我对合同法不再感到敬畏,而是充满了探索的乐趣。

评分

说实话,拿到这本书之前,我对“双语教材”的模式有些疑虑,总觉得翻译可能会削弱原有的学术精炼度,或者中文部分的解释不够到位。但《合同法》这本书彻底打消了我的顾虑。它真正做到了“双语并行,相得益彰”。中文部分的讲解非常清晰流畅,语言表达精炼准确,完全没有生硬的翻译腔。作者在解释每一个法律概念时,都力求做到通俗易懂,同时又不失严谨性。我印象最深刻的是关于“不安抗辩权”的章节,中文解释非常到位,然后紧接着对照英文原文,我发现原文的表述同样清晰,而且在一些细微之处,中文翻译也恰如其分地捕捉到了原文的含义。这本书的逻辑结构也设计得非常合理,从合同的成立到履行,再到违约责任,层层递进,环环相扣,让我能够很好地掌握合同法的整体脉络。它不仅仅是一本教材,更像是一位耐心的老师,循循善诱地引导我理解复杂的法律问题。对于初学者来说,这本书无疑是入门的最佳选择,而对于有一定基础的学习者,它也能提供更深入的理解和更广阔的视野。

评分

对于这本书的评价,我想用“惊喜”来形容。起初,我只是出于学术研究的需要,想找一本比较权威的合同法教材,没想到这本书带来的远不止于此。它的双语优势非常突出,不仅提供英文原文,还附有详细的中文注释和解释,这对于我这种需要同时阅读中英文文献的研究者来说,简直是不可多得的宝藏。更让我赞赏的是,它并没有简单地堆砌条文,而是深入挖掘了合同法背后的法理精神,对每一个概念的起源和演变都做了细致的梳理。书中的理论部分非常扎实,尤其是在讲解合同无效、可撤销以及合同解释等问题时,作者的论述严谨且具有启发性。我特别喜欢它对不同法域合同法理论的比较分析,比如在讨论“意思自治”原则时,它会对比中国法、英美法以及大陆法系下的不同体现,这让我能够更全面地认识到合同法的普遍性和特殊性。此外,书中列举的案例也非常具有代表性,有些案例的分析角度是我之前从未考虑过的,这极大地拓展了我的思维边界。这本书的深度和广度都超出了我的预期,绝对是一本值得反复研读的经典之作。

评分

这本《合同法》真的太棒了!作为一名法学院的学生,我找了很久一本能够兼顾理论深度和实践操作的教材。这本书完全满足了我的需求,它的双语设计简直是救星,让我能够同时接触到英美法系和大陆法系的合同法理论,对比分析起来非常清晰。不仅仅是翻译,它在内容编排上也很有独到之处,将合同法的基本原则、构成要件、合同的订立、履行、变更、解除以及违约责任等内容进行了系统而全面的阐述。我尤其喜欢它在讲解一些复杂概念时,会引用大量的经典案例,无论是中国国内的判例还是英美法系的代表性判例,都解释得非常透彻,让我对抽象的法律条文有了更直观的理解。而且,书中的图表和案例分析部分,逻辑清晰,条理分明,极大地提高了我的学习效率。以前学习合同法总觉得枯燥乏味,但这本书通过生动的案例和深入浅出的讲解,让我对合同法的兴趣大增,甚至开始主动去研究一些更前沿的合同法问题。这本书无疑是我法学系列教材中的瑰宝,强烈推荐给所有正在学习合同法的同学,甚至是已经从业的法律人士,它都能为你带来新的启发和视角。

评分

我通常很少主动去评价一本书,但《合同法》这本教材,真的让我感受到了知识的力量和严谨。这本书的编排方式非常适合现代法律学习者的需求,它将理论与实践紧密结合,并且巧妙地运用了双语的优势。在讲解合同法的重要概念时,书本不仅仅列出法律条文,还会追溯这些概念的渊源,并用不同法系的视角进行解读,这对于理解合同法的深层逻辑非常有帮助。举个例子,在讨论“默示承诺”时,它不仅提供了中国法下的相关规定,还详细阐述了英美法系下的“信赖利益”和“履行利益”的区分,并结合案例进行分析,让我对这一概念的理解上升到了一个新的高度。而且,书中的案例选择非常具有代表性,既有理论价值,又有现实指导意义。我特别喜欢它在处理一些争议性问题时的客观性,作者并不急于给出定论,而是提供不同学者的观点,引导读者自行思考。这种开放式的教学方式,极大地激发了我的学习兴趣和独立思考能力。这本书绝对是我近期阅读过的最令人满意的一本法律教材。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有